Luke 9

Luke 9:50

"But Jesus said to him, "Do not hinder [him]; for he who is not against you is for you.""
Are the Gospels contradictory about a 'default' position for Jesus?
Contrasting Link: Matthew 12:30

Skeptics see a difference in the "default" position: for or against? But simply put, there is no default.

Where is the middle ground with Jesus? The New Testament, including the Gospels, present Jesus as the focal point of life; the Gospels have Jesus offering Himself as the Word and Wisdom of God, commended to all people.

Is there a middle ground for ultimate wisdom and truth? No, there isn't. Indeed, as Pilch and Malina note in Handbook of Biblical Social Values, in the ancient world all things were viewed in dualistic terms and there was no possible middle ground.

The sayings differ in form and verbiage, but not in essence -- the message is the same, and the differences are attributable to natural variations in oral tradition (as indeed Mark and Luke, though they agree in "default", vary in verbiage).

That said: All of the passages have a context involving the casting out of demons. In Matthew, we find Jesus admonishing the Pharisees after they have claimed that Jesus casts out demons by Beelzebub. In the latter two, we find Jesus teaching the disciples after they complain that a man is casting out demons in Jesus' name. In neither case, in terms of context, is Jesus dealing with a default position.

Luke 9:50—Did Jesus contradict Himself when He referred to those who are for Him (cf. Luke 11:23)?
Contrasting Link: Luke 11:23

Luke 9:50
—Did Jesus contradict Himself when He referred to those who are for Him (cf.
Luke 11:23
)?
Problem:
In
Luke 9:50
, Jesus says that “he who is not against us is for us.” Yet in
Luke 11:23
Jesus says that “He who is not with Me is against Me.” Which position is correct?
Solution:
First,
Luke 9:50
is better translated “he who is not against
you
is for
you.
” The
kjv
translates the word “you” for “us,” but it is better translated the other way around. The original Greek is clear on which pronouns should be used. Most all Greek manuscripts older than the 8th century ?._. do not contain the “against us ... for us” rendition. If this is so, then the problem dissolves.
Second, the contexts of each particular account are different. In both passages, the casting out of demons are in view. In
Luke 9
, an individual who is not one of Christ’s 12 disciples is casting out demons in Christ’s name and John tried to stop him (
9:49
). Jesus instructed His disciples not to hinder him “for he who is not against us is for us.” In
Luke 11
the situation is different. Here, Jesus has cast out a demon from someone and some people were saying that Jesus casts out demons by Beelzebub, the ruler of demons (vv.
14–15
). The people here were
against
the work of the Lord while the man in
Luke 9
was
doing
the work in the name of the Lord. One was
for
the Lord while others were
against
Him. Thus there is no real contradiction.