Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٞ مُّبِينٌ

Is it amazing to the people that We have inspired a man from among them: ‘Warn the people, and give good news to those who believe, that for them (there is) a sure footing with their Lord’? (But) the disbelievers say, ‘Surely this (man) is a clear magician indeed.’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

لَسَٰحِرٞ

magician

Variant Reading

لَسِحْرٞ

sorcery

Hafs reads the active participle 'lasāḥirun' (a magician), referring to the Prophet himself. The variant reads the verbal noun 'lasiḥrun' (sorcery), shifting the reference to the message or the revelation being presented.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days. Then He sat down on the throne. He directs the (whole) affair. (There is) no intercessor without His permission. That is God, your Lord, so serve Him! Will you not take heed?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The variant reads with a shadda (tashdeed) on the letter dhāl, representing the assimilation of an original tā', which adds a sense of intensity and continuity to the meaning ('constantly remember') compared to the lighter form in Hafs ('take heed').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hafs, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَٱلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

He (it is) who made the sun an illumination, and the moon a light, and determined it by stations, so that you might know the number of the years and the reckoning (of time). God created that only in truth. He makes the signs distinct for a people who know.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُفَصِّلُ

He makes distinct

Variant Reading

نُفَصِّلُ

We detail

The prefix 'ya' (third person singular) in Hafs is read as 'nun' (first person plural) in the variant, shifting the subject from 'He makes distinct' to 'We detail'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Shu'bah, Warsh

11

۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

If God were to hurry the evil for the people, (as) their seeking to hurry the good, their time would indeed have been completed for them. But We leave those who do not expect the meeting with Us in their insolent transgression, wandering blindly.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لَقُضِيَ

would indeed have been completed

Variant Reading

لَقَضَى

He would have fulfilled

Hafs reads the verb in the passive voice (quḍiya), whereas the variant reads it in the active voice (qaḍā) attributing the action directly to God, which also shifts 'their term' from the subject of the passive verb to the object of the active verb.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways

16

قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Say: ‘If God had (so) pleased, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had already spent a lifetime among you before it (came to me). Will you not understand?’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَلَآ أَدۡرَىٰكُم

nor would He have made it known to you

Variant Reading

وَلَأَدۡرَىٰكُم

and He would have informed you

The negative particle 'لَا' (not) is read as the emphatic particle 'لَ' (surely) by omitting the Alif. This changes the meaning from a negation ('nor would He...') to an affirmative assertion ('and surely He would have...').

Read by:

Bazzi

21

وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ

When We give the people a taste of mercy, after hardship has touched them, suddenly they (devise) some scheme against Our signs. Say: ‘God is quicker (at devising) a scheme. Surely Our messengers are writing down what you are scheming.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَمۡكُرُونَ

you are scheming

Variant Reading

يَمۡكُرُونَ

they scheme

The prefix changes from ta' (second person 'you') to ya' (third person 'they') by shifting the dots, changing the address from direct speech to an indirect reference to the people.

Read by:

Rawh

Theological Defect
This verse explicitly attributes 'Makr' (scheming or deception) to God, stating He is quicker at plotting than the disbelievers. Portraying the divine as engaging in cunning or tactical deception contradicts the Biblical revelation of a God who is entirely transparent, truthful, and incapable of deceit.
22

هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

He (it is) who enables you to travel on the shore and the sea, until, when you are on the ship, and they sail with them by means of a fair wind, and they gloat over it, a violent wind comes upon it and the waves come at them from every side, and they think they are encompassed by them. (Then) they call on God, devoting (their) religion to Him: ‘If indeed you rescue us from this, we shall indeed be among the thankful.’

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

يُسَيِّرُكُمۡ

enables you to travel

Variant Reading

يَنشُرُكُمۡ

scatters you

By changing the placement of the dots on the identical unpointed Arabic skeleton (five 'teeth' before the letter Raa), the root changes from s-y-r (to make travel) to n-sh-r (to scatter or spread).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

23

فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

Yet when He has rescued them, suddenly they become greedy on the earth without any right. People! Your envy is only against yourselves – (the fleeting) enjoyment of this present life. Then to Us is your return, and We shall inform you about what you have done.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

مَّتَٰعَ

enjoyment

Variant Reading

مَّتَٰعُ

is (only) the enjoyment

The word changes from the accusative case (mansub) in Hafs, acting as an adverbial expression of state or time, to the nominative case (marfu') in the variant, making it the predicate (khabar) of the sentence 'your oppression... is the enjoyment'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ

There every person will stand trial (for) what he has done, and they will be returned to God, their true Protector, and (then) what they forged will abandon them.

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

تَبۡلُواْ

will stand trial

Variant Reading

تَتْلُواْ

reads

The change in dots from a 'ba' (one dot below) to a 'ta' (two dots above) changes the root from ba-lam-waw (to test/experience/stand trial) to ta-lam-waw (to read/recite).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

33

كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

In this way the word of your Lord has proved true against those who acted wickedly: ‘They will not believe.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

كَلِمَتُ

word

Variant Reading

كَلِمَٰتُ

Words

The noun changes from the singular 'word' (kalimatu) to the plural 'words' (kalimātu).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

35

قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ

Say: ‘(Is there) any of your associates who (can) guide to the truth?’ Say: ‘God – He guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy to be followed, or he who does not guide unless he is guided? What is (the matter) with you? How do you judge?’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَهِدِّيٓ

does not guide

Variant Reading

يَهْدِي

cannot guide (anyone)

The skeletal text (rasm) is identical, but the vowels and shaddah differ. Hafs reads 'yahiddī' (a contraction of the Form VIII 'yahtadī'), meaning 'to find guidance' or 'guide oneself'. The variant reads 'yahdī' (Form I), meaning 'to guide others'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

45

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ

On the Day when He gathers them, (it will seem) as if they had remained (in the grave) only for an hour of the day, (and) they will recognize each other. Lost (are) those who called the meeting with God a lie, and were not (rightly) guided.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ

He gathers them

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ

We herd them

The prefix of the verb changes from a yaa (indicating third person singular 'He') to a noon (indicating first person plural 'We').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

56

هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

He gives life and causes death, and to Him you will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

you return

The verb changes from passive in Hafs (turja'ūna - will be returned) to active in the variant (tarji'ūna - return) due to a change in vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

58

قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ

Say: ‘In the favor of God and in His mercy – let them gloat over that, (for) it is better than what they accumulate.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡمَعُونَ

they accumulate

Variant Reading

تَجۡمَعُونَ

youpl hoard

The prefix ya' (indicating 3rd person) changes to ta' (indicating 2nd person plural), shifting the subject from 'they accumulate' to a direct address of 'you hoard'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَلۡيَفۡرَحُواْ ... يَجۡمَعُونَ

let them gloat ... they accumulate

Variant Reading

فَلْتَفْرَحُوا ... تَجْمَعُونَ

do rejoicepl ... you hoard

Both verbs shift from the 3rd person to the 2nd person by changing the prefix from ya' (ي) to ta' (ت). The address changes from speaking about others ('let them rejoice', 'they accumulate') to directly addressing the believers ('you should rejoice', 'you hoard').

Read by:

Ruways

قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

They say, ‘God has taken a son.’ Glory to Him! He is the wealthy One. To Him (belongs) whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no authority for this (claim). Do you say about God what you do not know?

Contradicts the Bible
This verse explicitly denies the Christian doctrine of the Sonship of God, falsely categorizing it as an unfounded claim. By asserting that God cannot have a Son because He is 'free of all needs' (Al-Ghani), the Quran misunderstands the orthodox Christian doctrine of the Trinity, which teaches that the Son is eternally begotten and shares the same divine essence, not a created physical offspring born out of necessity.

۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ

Recite to them the story of Noah: when he said to his people, ‘My people! If my stay (here) and my reminding (you) by the signs of God are hard on you, yet in God have I put my trust. So put together your plan, (you) and your associates. Then do not let your plan (be a cause of) distress for you. Then decide about me and do not spare me.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ

put together your plan, (you) and your associates

Variant Reading

فَٱجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءُكُمۡ

bring together all your matters, and so should your associates

The verb changes from Form IV (ajma'a - to resolve) to Form I (jama'a - to gather). Additionally, 'associates' changes from the accusative to the nominative case, making it an implied subject rather than a joined object.

Read by:

Ruways

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَشُرَكَآءَكُمۡ

(you) and your associates

Variant Reading

وَشُرَكَآؤُكُمۡ

and so should your associates

The case ending changes from accusative (with a fatha) to nominative (with a damma), shifting its grammatical role from an accompanying object to a coordinated subject.

Read by:

Rawh

79

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ

And Pharaoh said, ‘Bring me every skilled magician.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سَٰحِرٍ

magician

Variant Reading

سَحَّارٍ

proficient sorcerer

The variant changes the active participle 'sāḥir' (magician) to the intensive morphological pattern 'saḥḥār' (proficient/highly skilled sorcerer), emphasizing a greater degree of mastery in sorcery.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

81

فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Then, when they had cast, Moses said, ‘What you have brought is magic. Surely God will invalidate it. Surely God does not set right any deed of the fomenters of corruption.

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

ٱلسِّحۡرُ

is magic

Variant Reading

ءَآلسِّحۡرُ

is it sorcery?

The variant adds the interrogative hamzah (ءَ), changing the declarative statement into a rhetorical question.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Susi

87

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

And We inspired Moses and his brother: ‘Establish houses for your external people in Egypt, and make your houses a direction (of prayer), and observe the prayer, and give good news to the believers.’

Historical Error
The verse states that Moses and Aaron were commanded to establish their houses in Egypt as a 'direction of prayer' (Qiblah). This is a severe anachronism, projecting later Islamic or formalized Jewish liturgical practices onto the Israelites in Egypt long before a centralized sanctuary or directional prayer (such as towards Jerusalem) was ever historically established.
88

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ

Moses said, ‘Our Lord, surely You have given Pharaoh and his assembly splendor and wealth in this present life, Our Lord, so that they might lead (people) astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts, so that they do not believe until they see the painful punishment.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لِيُضِلُّواْ

lead (people) astray

Variant Reading

لِيَضِلُّواْ

stray

The Hafs reading uses a damma on the prefix (li-yuḍillū), which corresponds to the transitive Form IV verb meaning 'to lead others astray'. The variant uses a fatha on the prefix (li-yaḍillū), corresponding to the intransitive Form I verb meaning 'to stray' themselves.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Theological Defect
Moses explicitly prays for Allah to harden the hearts of Pharaoh and his chiefs to prevent them from believing, and the accompanying Tafsir confirms Allah granted this request to misguide them. This portrays God as the active author of unbelief and spiritual blindness, deliberately sealing hearts to ensure their damnation rather than drawing all to repentance.

۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

And We crossed the sea with the Sons of Israel, and Pharaoh and his forces followed them (out of) envy and enmity, until, when the drowning overtook him, he said, ‘I believe that (there is) no god but the One in whom the Sons of Israel believe. I am one of those who submit.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَنَّهُۥ

that

Variant Reading

إِنَّهُۥ

Indeed

Hafs reads with a fathah on the hamzah (annahu), forming a subordinate clause ('I believe that...'). The variant reads with a kasrah (innahu), beginning a new independent clause with emphasis ('I have attained belief. Indeed...').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Theological Defect
The Tafsir for this verse contains a Hadith where the angel Gabriel admits to stuffing black mud into Pharaoh's mouth as he was drowning, out of fear that God's mercy might reach him. This presents a severe theological defect by depicting divine mercy as something to be actively obstructed and portraying heaven's angels as working to prevent a dying sinner's final attempt at repentance.

فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ

Today We rescue you with your body, so that you may be a sign for those who succeed you. Yet surely many of the people are indeed oblivious of Our signs.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نُنَجِّيكَ

rescue you

Variant Reading

نُنْجِيكَ

save you

The verb shifts from Form II (nunajjīka, emphasizing intense or active rescuing) to Form IV (nunjīka, meaning to save). The letters remain identical, changing only in vowels and shaddah.

Read by:

Rawh, Ruways

Historical Error
The Quran claims Allah miraculously preserved Pharaoh's drowned body as a unique divine sign for subsequent generations. However, this contradicts historical reality: mummification was a standard, routine procedure for all Egyptian royalty, not a singular miraculous event, and there is no archaeological or historical record of a drowned Pharaoh being presented to the Israelites as a divine warning.

فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ

If you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who have been reciting the Book before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubters.

Contradicts the Bible
The verse commands Muhammad, if in doubt, to 'ask those who have been reciting the Book before you,' implying the Scriptures possessed by Jews and Christians at that time were authoritative and uncorrupted. However, since the Quran contradicts core Biblical doctrines like the Crucifixion and the deity of Christ, it creates a paradox by validating the very Scriptures that refute its central claims.
96

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ

Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

كَلِمَتُ

word

Variant Reading

كَلِمَٰتُ

Words

The variant reads the noun in the plural form 'Words' (with an added alif, represented by a dagger alif in the rasm) rather than the singular form 'word', expanding the reference from a single decree to multiple decrees of the Lord.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ

If your Lord had (so) pleased, whoever was on the earth would indeed have believed – all of them together. Will you compel the people until they become believers?

Theological Defect
This verse asserts that universal belief is entirely dependent on Allah's will, which the Tafsir interprets fatalistically by stating He is 'leading whom He wills astray.' This fundamentally undermines human free will, reducing disbelief to a divine decree rather than a personal moral failure.
100

وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ

It is not for any person to believe, except by the permission of God. He places abomination on those who do not understand.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡعَلُ

He places

Variant Reading

نَجۡعَلُ

We lay

The diacritical marks on the first letter change from two dots below (ي, yā') to one dot above (ن, nūn), changing the verb from the third-person singular ('He places') to the first-person plural of majesty ('We lay').

Read by:

Shu'bah

Theological Defect
The text states that no soul can believe except by God's permission, and that He actively places 'abomination' (Rijs) or wrath upon those who do not understand. By making God the active agent who both withholds the permission to believe and subsequently punishes that divinely mandated unbelief with abomination, it portrays God as the author of sin and fatalism.
103

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Then We rescue Our messengers and those who believe. In this way – (it is) an obligation on Us – We shall rescue the believers.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نُنَجِّي

rescue

Variant Reading

نُنْجِي

save

The variant reads the verb in Form IV (with a sukoon on the first nun and no shaddah on the jeem) instead of Form II (with a fatha on the nun and shaddah on the jeem), shifting the nuance from 'rescue' (intensive) to 'save'.

Read by:

Rawh, Ruways

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نُنجِ

We shall rescue

Variant Reading

نُنَجِّ

to deliver

The verb shifts from Form IV (nunji) in Hafs to Form II (nunajji) in the variant. While both mean to save or deliver, the variant harmonizes the morphological form with the first verb in the verse.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh