أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
‘Do not serve (anyone) but God! Surely I am a warner and bringer of good news to you from Him.’
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
تَوَلَّوۡاْ
turn away
تَّوَلَّوۡاْ
turn away
The variant reads with a shadda on the initial ta' (tatawallaw -> ttawallaw), assimilating the second ta' of the present tense verb, whereas Hafs reads with a single, ungeminated ta' indicating its omission. The core meaning remains the same.
Bazzi
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 4681
أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ
No doubt! They fold up their breasts.
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ صَبَّاحٍ، حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقْرَأُ {أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ} قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْهَا فَقَالَ أُنَاسٌ كَانُوا يَسْتَحْيُونَ أَنْ يَتَخَلَّوْا فَيُفْضُوا إِلَى السَّمَاءِ، وَأَنْ يُجَامِعُوا نِسَاءَهُمْ فَيُفْضُوا إِلَى السَّمَاءِ، فَنَزَلَ ذَلِكَ فِيهِمْ.
Narrated Muhammad bin `Abbas bin Ja`far:That he heard Ibn `Abbas reciting: "No doubt! They fold up their breasts." (11.5) and asked him about its explanation. He said, "Some people used to hide themselves while answering the call of nature in an open space lest they be exposed to the sky, and also when they had sexual relation with their wives in an open space lest they be exposed to the sky, so the above revelation was sent down regarding them
Sahih al-Bukhari 4682
أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ
No doubt! They fold up their breasts.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، وَأَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، قَرَأَ {أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ} قُلْتُ يَا أَبَا الْعَبَّاسِ مَا تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ قَالَ كَانَ الرَّجُلُ يُجَامِعُ امْرَأَتَهُ فَيَسْتَحِي أَوْ يَتَخَلَّى فَيَسْتَحِي فَنَزَلَتْ {أَلاَ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ}
Narrated Muhammad bin `Abbas bin Ja`far:Ibn `Abbas recited. "No doubt! They fold up their breasts." I said, "O Abu `Abbas! What is meant by "They fold up their breasts?" He said, "A man used to feel shy on having sexual relation with his wife or on answering the call of nature (in an open space) so this Verse was revealed:-- "No doubt! They fold up their breasts
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
سِحۡرٞ
magic
سَاحِرٞ
sorcerer
The word changes from 'sihr' (magic) to 'sahir' (sorcerer), shifting the accusation of the disbelievers from the revelation/message (magic) to the Prophet himself (a sorcerer).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
Promotes Division & Discrimination
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Those are the ones who have lost their (own) selves, and what they forged has abandoned them.
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
(There is) no doubt that they will be the worst losers in the Hereafter.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
constantly remember
The Variant adds a shadda to the dhal, representing the assimilation (idgham) of a second ta' (from the original form tatadhakkarūna). This morphological intensification shifts the meaning from a general 'take heed' to a continuous 'constantly remember'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Promotes Division & Discrimination
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Certainly We sent Noah to his people: ‘I am a clear warner for you.
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
Do not serve (anyone) but God! Surely I fear for you the punishment of a painful Day.’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
فَعُمِّيَتۡ
has been obscured
فَعَمِيَتْ
became invisible
Hafs uses the passive Form II verb ('ummiyat) meaning 'it has been obscured', while the variant uses the active Form I verb ('amiyat) meaning 'it became invisible' or 'was hidden'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
My people! Who would help me against God if I drove them away? Will you not take heed?
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
constantly remember
The variant adds a shadda to the dhal (tashdīd), reflecting the assimilation of an original second ta' (tatadhakkarūna). This intensified form implies a more continuous or profound act of remembering compared to the lighter form in Hafs.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
He said, ‘Only God will bring it to you, if He (so) pleases, and you will not escape.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرْجِعُونَ
you return
The verb changes from the passive 'will be returned' (turja'ūn) to the active 'return' (tarji'ūn), simply by altering the vowels.
Rawh, Ruways
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
كُلّٖ
every kind
كُلِّ
each female and male kind
Hafs reads with tanween (kullin), making it independent ('of every kind'). The Variant reads without tanween (kulli) in a possessive construct (mudaf), meaning 'of every pair'.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
مَجۡر۪ىٰهَا
its running
مُجۡر۪ىٰهَا
who causes it to sail
Hafs reads with a fatha on the meem (derived from the Form I verb), meaning 'its running' or 'its sailing'. The variant reads with a damma on the meem (derived from the causative Form IV verb), shifting the meaning to the active causative 'who causes it to sail'.
Duri Abu 'Amr, Susi, Warsh
Contradicts the Bible
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
عَمَلٌ
deed
عَمِلَ
acted
The word changes from the noun 'amalun (a deed) to the past tense verb 'amila (he acted). This shifts the meaning from describing his son's nature ('it is an unrighteous deed') to his son's actions ('he acted unrighteously').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Rawh, Ruways
فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ
do not ask Me
فَلَا تَسْـَٔلَنِّۦ
never ask me
The variant adds an emphatic nun (indicated by the shaddah and fatha on the lam), intensifying the prohibition from a simple 'do not ask' to a strong 'never ask'.
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh
Promotes Division & Discrimination
Historical Error
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
other than Him. So plot against me, all of you, (and) then do not spare me.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَوَلَّوۡاْ
you turn away
تَّوَلَّوۡاْ
youpl turn away
The variant reads with a shadda on the ta, reflecting the assimilation of an original second ta into the first (tatawallaw -> ttawallaw). Hafs reads with a single ta, omitting the second one for brevity. Both refer to the 2nd person plural 'you turn away'.
Bazzi
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
And the cry seized those who did evil, and morning found them leveled in their homes.
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ
Contradicts the Bible
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّـٰهٞ مُّنِيبٞ
Surely Abraham was indeed tolerant, kind, (and) turning (in repentance).
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
He said, ‘If only I had the strength for you, or could take refuge in a strong supporter!’
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
ٱمۡرَأَتَكَ
except your wife
ٱمۡرَأَتُكَ
except for your wife
The accusative case in Hafs (fat'hah) makes 'your wife' an exception from those traveling ('family'), while the nominative case (dammah) in the variant makes her an exception from those prohibited from looking back ('none of you').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
marked in the presence of your Lord. It is not far from the evildoers.
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
A remnant of God is better for you, if you are believers. I am not a watcher over you.’
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
أَصَلَوٰتُكَ
your prayer
أَصَلَوَٰتُكَ
your prayers
Hafs reads the word as a singular noun 'prayer' (aṣalātuka), while the variant reads it as a plural noun 'prayers' (aṣalawātuka) by pronouncing the letter wāw.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
مَكَانَتِكُمۡ
as you are able
مَكَانَاتِكُمۡ
your positions
Hafs reads the word in the singular form (position/ability), while the variant reads it in the plural form (positions) with the addition of an Alif.
Shu'bah
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
سُعِدُواْ
are happy
سَعِدُواْ
have become happy
Hafs reads the verb with a damma on the first letter as a passive verb 'su'idū' (were made happy), whereas the variant reads it with a fatha as an active verb 'sa'idū' (became happy).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا
Surely each (of them) – when
وَإِن كُلّاٗ لَّمَا
Yet to every one of them
The variant removes the shaddah from 'inna' (making it the lightened 'in') and from 'lamma' (making it 'lama'), altering the grammatical particles used for emphasis while preserving the overall meaning.
Bazzi, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh
Competing Codex
Sahih Muslim 2763a
أَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ
And observe prayer at the (two) ends of the day and in the first hours of the night. Surely, good deeds take away evil deeds. That is a reminder for the mindful
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، وَأَبُو كَامِلٍ فُضَيْلُ بْنُ حُسَيْنٍ الْجَحْدَرِيُّ كِلاَهُمَا عَنْ يَزِيدَ، بْنِ زُرَيْعٍ - وَاللَّفْظُ لأَبِي كَامِلٍ - حَدَّثَنَا يَزِيدُ، حَدَّثَنَا التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، بْنِ مَسْعُودٍ أَنَّ رَجُلاً، أَصَابَ مِنِ امْرَأَةٍ قُبْلَةً فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَ لَهُ ذَلِكَ - قَالَ - فَنَزَلَتْ { أَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ} قَالَ فَقَالَ الرَّجُلُ أَلِيَ هَذِهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " لِمَنْ عَمِلَ بِهَا مِنْ أُمَّتِي " .
Abdullah b. Mas'ud reported that a person kissed a woman and he came to Allah's Apostle (ﷺ) and made a mention of that to him. It was (on this occasion) that this verse was revealed:" And observe prayer at the (two) ends of the day and in the first hours of the night. Surely, good deeds take away evil deeds. That is a reminder for the mindful" (xi. 115). That person said: Allah's Messenger, does it concern me only? He (the Holy Prophet) said: It concerns every one of my Unimah, who acts according to it
Sahih Muslim 2763d
أَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ
And observe prayer at the ends of the day and in the first hours of the night. Surely, good deeds take away evil deeds. That is a reminder for the mindful
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، وَقُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، وَأَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ - وَاللَّفْظُ لِيَحْيَى - قَالَ يَحْيَى أَخْبَرَنَا وَقَالَ الآخَرَانِ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، وَالأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي عَالَجْتُ امْرَأَةً فِي أَقْصَى الْمَدِينَةِ وَإِنِّي أَصَبْتُ مِنْهَا مَا دُونَ أَنْ أَمَسَّهَا فَأَنَا هَذَا فَاقْضِ فِيَّ مَا شِئْتَ . فَقَالَ لَهُ عُمَرُ لَقَدْ سَتَرَكَ اللَّهُ لَوْ سَتَرْتَ نَفْسَكَ - قَالَ - فَلَمْ يَرُدَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم شَيْئًا فَقَامَ الرَّجُلُ فَانْطَلَقَ فَأَتْبَعَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم رَجُلاً دَعَاهُ وَتَلاَ عَلَيْهِ هَذِهِ الآيَةَ { أَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ} فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ يَا نَبِيَّ اللَّهِ هَذَا لَهُ خَاصَّةً قَالَ " بَلْ لِلنَّاسِ كَافَّةً " .
Abdullah reported that a person came to Allah's Apostle (ﷺ) and said:Allah's Messenger, I sported with a woman in the outskirts of Medina, and I have committed an offence short of fornication. Here I am (before you), kindly deliver verdict about me which you deem fit. Unar said: Allah concealed your fault. You had better conceal it yourself also. Allah's Apostle (ﷺ), however, gave no reply to him. The man stood up and went away and Allah's Apostle (ﷺ) sent a person after him to call him and be recited this verse:" And observe prayer at the ends of the day and in the first hours of the night. Surely, good deeds take away evil deeds. That is a reminder for the mindful" (xi. 115). A person amongst the people said: Allah's Apostle, does it concern this marn only? Thereupon he (the Holy Prophet) said: No, but the people at large
Contradicts the Bible
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
And be patient. Surely God does not let the reward of the doers of good go to waste.
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
Theological Defect
Theological Defect
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
Say to those who do not believe: ‘Do as you are able. Surely we are going to do (what we can).’
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
مَكَانَتِكُمۡ
as you are able
مَكَانَاتِكُمۡ
your positions
The word is read as singular (position/ability) in Hafs and plural (positions) in the variant, changing the scope from a collective state to individual positions.
Shu'bah
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُرۡجَعُ / تَعۡمَلُونَ
will be returned / you do
يَرۡجِعُ / يَعۡمَلُونَ
returns / they do
There are two changes in this variant: 'yurjaʿu' (passive: will be returned) shifts to 'yarjiʿu' (active: returns) via a vowel change, and 'taʿmalūna' (you do) shifts to 'yaʿmalūna' (they do) via a diacritical dot change (taa to yaa).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi
يُرۡجَعُ
will be returned
يَرۡجِعُ
returns
The verb changes from the passive 'yurja'u' (will be returned) in Hafs to the active 'yarji'u' (returns) in the variant, shifting the grammatical voice.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways