إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Surely We have sent it down as an Arabic Qur’ān, so that you may understand.
۞لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
Certainly in (the story of) Joseph and his brothers (there) are signs for the ones who ask.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ءَايَٰتٞ
signs
ءَايَتٞ
a sign
Hafs reads the word in the plural form 'āyāt' (signs), whereas the variant (e.g., Ibn Kathir) reads it in the singular form 'āyat' (a sign), based on the presence or absence of the alif (represented by the dagger alif in the Uthmani script).
Bazzi, Qunbul
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
غَيَٰبَتِ
bottom
غَيَٰبَٰتِ
invisible cavities
Hafs reads the word in the singular form 'ghayābati' (bottom/depth), whereas the variant reads it in the plural form 'ghayābāti' (invisible cavities/depths).
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said, ‘Our father! Why do you not trust us with Joseph? Surely we shall indeed look after him.
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Send him out with us tomorrow to enjoy (himself) and jest. Surely we shall indeed watch over him.’
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ
enjoy (himself) and jest
نَّرۡتَعِ وَنَلۡعَبۡ
we may eat well and play
The prefix letters change from ya' (third person 'he') to nun (first person 'we'), shifting the subject of enjoyment and play from Joseph alone to all the brothers.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
غَيَٰبَتِ
bottom
غَيَٰبَٰتِ
invisible cavities
The word is read as a singular noun (ghayābat) in Hafs, meaning 'bottom' or 'depth', whereas the variant reads it as a plural noun (ghayābāt), meaning 'depths' or 'invisible cavities'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Graphical/Basic Letter Difference - Addition / Omission of Word
يَٰبُشۡرَىٰ
Good news!
يَٰبُشْرٰ۪يَ
glad tidings for me!
The variant adds the first-person possessive pronoun suffix (ya mutakallim), changing the general exclamation 'O good news!' to a personalized 'O my good news!' (glad tidings for me).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ
And they sold him for a small price, a number of dirhams, (for) they had no interest in him.
Historical Error
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 4692
هَيْتَ لَكَ
Haita laka (Come you)
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ هَيْتَ لَكَ قَالَ وَإِنَّمَا نَقْرَؤُهَا كَمَا عُلِّمْنَاهَا {مَثْوَاهُ} مُقَامُهُ {أَلْفَيَا} وَجَدَا {أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ} {أَلْفَيْنَا} وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ {بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ}
Narrated Abu Wail: `Abdullah bin Mas`ud recited "Haita laka (Come you)," and added, "We recite it as we were taught it[omitted from the english translation: {mathwahu} means his staying place, {alfaya} means they both found, and instead of {alfaw aba'ahum} (they found their fathers) we recite {alfayna} (we found). And from Ibn Mas'ud: {bal 'ajibta wa yaskharun} (Nay, you marveled and they mock).]
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
ٱلۡمُخۡلَصِينَ
devoted
ٱلۡمُخۡلِصِينَ
sincere
The word changes from a passive participle (al-mukhlaṣīn, meaning chosen or purified) in Hafs to an active participle (al-mukhliṣīn, meaning sincere) in the variant due to a change in the vowel on the letter lam from fatha to kasra.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
But if his shirt is torn from behind, she has lied, and he is one of the truthful.’
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
Devalues Women
Vowel Difference (harakat) - Different Word entirely
مُتَّكَـٔٗا
a banquet
مُتۡكٗا
citrus fruits
The Hafs reading 'muttaka'an' means a banquet or a place to recline. The variant reading 'mutkan' alters the vowels and drops the hamza (while sharing the same consonantal rasm), changing the word to mean a citron or citrus fruit, which contextually aligns with giving them knives to cut it.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
ٱلسِّجۡنُ
prison
ٱلسَّجۡنُ
imprisonment
Changing the vowel on the letter seen from a kasrah to a fatha changes the word from a concrete noun meaning the physical place ('prison') to a verbal noun/masdar indicating the action itself ('imprisonment').
Rawh, Ruways
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
My two companions of the prison! Are various Lords better, or God, the One, the Supreme?
Historical Error
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
They said, ‘A jumble of dreams. We know nothing of the interpretation of dreams.’
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡصِرُونَ
they will press
تَعۡصِرُونَ
you press
The prefix letter changes from ya' (two dots below, denoting the 3rd person plural 'they') to ta' (two dots above, denoting the 2nd person plural 'you').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Historical Error
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
He said, ‘Set me over the storehouses of the land. Surely I am a skilled overseer.’
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَشَآءُ
he pleased
نَشَآءُ
We so willed
The verb shifts from the third-person singular ('he pleased', referring to Joseph) to the first-person plural ('We so willed', referring to Allah) due to a change in the diacritical dots on the initial letter (ya to na).
Bazzi, Qunbul
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
But the reward of the Hereafter is indeed better for those who believe and guard (themselves).
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
They said, ‘We shall solicit his father for him. Surely we shall indeed do (so).’
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
لِفِتۡيَٰنِهِ
his young men
لِفِتْيَتِهِ
his few young assistants
The word changes from 'fityān' (a plural of multitude) to 'fityah' (a plural of paucity), shifting the meaning to specifically indicate a smaller number ('a few') of young men or assistants.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نَكۡتَلۡ
we shall get the measure
يَكْتَلۡ
he can obtain measure
The verb's prefix changes from a Nun (indicating first person plural 'we') to a Ya (indicating third person singular 'he'), shifting the subject who will receive the measure from all the brothers to specifically their younger brother.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
حَٰفِظٗا
Watcher
حِفْظٗا
preservation
The word changes from the active participle 'ḥāfiẓan' (Watcher/Protector) in Hafs to the verbal noun 'ḥifẓan' (preservation) in the variant reading, sharing the same Uthmani rasm (حفظا).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hafs, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
They said as they approached them, ‘What is it you are missing?’
قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
They said, ‘What will the penalty for it be, if you are liars?’
قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
دَرَجَٰتٖ
in rank
دَرَجَٰتِ
the degrees (ranks) of
The Hafs reading uses tanween (darajātin), acting as an adverbial specification ('We raise whom We please in rank/degrees'), while the variant drops the tanween to form an Idafah possessive construction ('We raise the degrees of whomever').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
نَرۡفَعُ
We raise
يَرۡفَعُ
He elevates
The prefix letter changes from nun (one dot above) to ya (two dots below), shifting the verb from first-person plural (majestic 'We') to third-person singular ('He').
Rawh, Ruways
Theological Defect
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
He said, ‘Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?’
Extra Word - Addition / Omission of Word
أَءِنَّكَ
Are you indeed
إِنَّكَ
You really are
The variant omits the interrogative particle (hamza), changing the sentence from a question to an affirmative statement.
Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
They said, ‘By God! Certainly God has preferred you over us, and we have been sinners indeed.’
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
They said, ‘By God! Surely you are indeed in your (same) old error.’
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
They said, ‘Our father! Ask forgiveness for us for our sins. Surely we have been sinners.’
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
Most of the people are not going to believe, even if you are eager (for that).
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
You do not ask them for any reward for it. It is nothing but a reminder to the worlds.
Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نُّوحِيٓ
We inspired
يُوح۪ىٰٓ
it is revealed
The Hafs reading uses the first-person plural active verb 'We inspired', whereas the variant uses the third-person singular passive verb 'it is revealed', marked by a change in diacritical dots (nun to ya) and vowels.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
تَعۡقِلُونَ
you understand
يَعۡقِلُونَ
they reason
The prefix of the verb changes from a 'taa' (second person plural, 'you') to a 'yaa' (third person plural, 'they').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Active to Passive / Passive to Active
كُذِبُواْ
lied to
كُذِّبُواْ
deemed liars
The change from Form I passive (كُذِبُوا - were lied to) to Form II passive (كُذِّبُوا - were deemed liars) occurs by adding a shaddah, shifting the meaning from the messengers thinking they were given false promises to them thinking their people completely rejected them as liars.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
فَنُجِّيَ
were rescued
فَنُۨجِے
We save
The verb changes from a passive form (were rescued) in Hafs to an active, first-person plural form (We save) in the variant, while maintaining the same base Uthmani skeleton.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 3389
كُذِبُوا
read in such a way as to mean that the apostles thought that Allah did not help them
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتِ قَوْلَهُ {حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا} أَوْ كُذِبُوا. قَالَتْ بَلْ كَذَّبَهُمْ قَوْمُهُمْ. فَقُلْتُ وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ وَمَا هُوَ بِالظَّنِّ. فَقَالَتْ يَا عُرَيَّةُ، لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ. قُلْتُ فَلَعَلَّهَا أَوْ كُذِبُوا. قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ، لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا وَأَمَّا هَذِهِ الآيَةُ قَالَتْ هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ، وَطَالَ عَلَيْهِمُ الْبَلاَءُ، وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَتْ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ، وَظَنُّوا أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ كَذَّبُوهُمْ جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ. قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ {اسْتَيْأَسُوا} افْتَعَلُوا مِنْ يَئِسْتُ. {مِنْهُ} مِنْ يُوسُفَ. {لاَ تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ} مَعْنَاهُ الرَّجَاءُ.
Narrated `Urwa:I asked `Aisha the wife of the Prophet (ﷺ) about the meaning of the following Verse: -- "(Respite will be granted) 'Until when the apostles give up hope (of their people) and thought that they were denied (by their people)..............."(12.110) `Aisha replied, "Really, their nations did not believe them." I said, "By Allah! They were definite that their nations treated them as liars and it was not a matter of suspecting." `Aisha said, "O 'Uraiya (i.e. `Urwa)! No doubt, they were quite sure about it." I said, "May the Verse be read in such a way as to mean that the apostles thought that Allah did not help them?" Aisha said, "Allah forbid! (Impossible) The Apostles did not suspect their Lord of such a thing. But this Verse is concerned with the Apostles' followers who had faith in their Lord and believed in their apostles and their period of trials was long and Allah's Help was delayed till the apostles gave up hope for the conversion of the disbelievers amongst their nation and suspected that even their followers were shaken in their belief, Allah's Help then came to them
Sahih al-Bukhari 4525
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا
(Respite will be granted) until when the Apostles gave up hope (of their people) and thought that they were denied (by their people).
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، يَقُولُ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ {حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا} خَفِيفَةً، ذَهَبَ بِهَا هُنَاكَ، وَتَلاَ {حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ} فَلَقِيتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَذَكَرْتُ لَهُ ذَلِكَ فَقَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ مَعَاذَ اللَّهِ، وَاللَّهِ مَا وَعَدَ اللَّهُ رَسُولَهُ مِنْ شَىْءٍ قَطُّ إِلاَّ عَلِمَ أَنَّهُ كَائِنٌ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ، وَلَكِنْ لَمْ يَزَلِ الْبَلاَءُ بِالرُّسُلِ حَتَّى خَافُوا أَنْ يَكُونَ مَنْ مَعَهُمْ يُكَذِّبُونَهُمْ، فَكَانَتْ تَقْرَؤُهَا {وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا} مُثَقَّلَةً.
Narrated Ibn Abu Mulaika: Ibn `Abbas recited: "(Respite will be granted) until when the Apostles gave up hope (of their people) and thought that they were denied (by their people). There came to them Our Help ...." (12.110) reading Kudhibu without doubling the sound 'dh', and that was what he understood of the Verse. Then he went on reciting: "..even the Apostle and those who believed along with him said: When (will come) Allah's Help? Yes, verily, Allah's Help is near." (2.214) Then I met `Urwa bin Az-Zubair and I mentioned that to him. He said, "Aisha said, 'Allah forbid! By Allah, Allah never promised His Apostle anything but he knew that it would certainly happen before he died. But trials were continuously presented before the Apostles till they were afraid that their followers would accuse them of telling lies. So I used to recite:-- "Till they (come to) think that they were treated as liars." reading 'Kudh-dhibu with double 'dh
Sahih al-Bukhari 4525
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا
Till they (come to) think that they were treated as liars.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، يَقُولُ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ {حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا} خَفِيفَةً، ذَهَبَ بِهَا هُنَاكَ، وَتَلاَ {حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ} فَلَقِيتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَذَكَرْتُ لَهُ ذَلِكَ فَقَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ مَعَاذَ اللَّهِ، وَاللَّهِ مَا وَعَدَ اللَّهُ رَسُولَهُ مِنْ شَىْءٍ قَطُّ إِلاَّ عَلِمَ أَنَّهُ كَائِنٌ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ، وَلَكِنْ لَمْ يَزَلِ الْبَلاَءُ بِالرُّسُلِ حَتَّى خَافُوا أَنْ يَكُونَ مَنْ مَعَهُمْ يُكَذِّبُونَهُمْ، فَكَانَتْ تَقْرَؤُهَا {وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا} مُثَقَّلَةً.
Narrated Ibn Abu Mulaika: Ibn `Abbas recited: "(Respite will be granted) until when the Apostles gave up hope (of their people) and thought that they were denied (by their people). There came to them Our Help ...." (12.110) reading Kudhibu without doubling the sound 'dh', and that was what he understood of the Verse. Then he went on reciting: "..even the Apostle and those who believed along with him said: When (will come) Allah's Help? Yes, verily, Allah's Help is near." (2.214) Then I met `Urwa bin Az-Zubair and I mentioned that to him. He said, "Aisha said, 'Allah forbid! By Allah, Allah never promised His Apostle anything but he knew that it would certainly happen before he died. But trials were continuously presented before the Apostles till they were afraid that their followers would accuse them of telling lies. So I used to recite:-- "Till they (come to) think that they were treated as liars." reading 'Kudh-dhibu with double 'dh
Sahih al-Bukhari 4696
كُذِبُوا
they were betrayed (kudhibu, lightened reading)
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، فَقُلْتُ لَعَلَّهَا {كُذِبُوا} مُخَفَّفَةً. قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ نَحْوَهُ
Narrated `Urwa:"I told her (`Aisha): (Regarding the above narration), they (Apostles) were betrayed (by Allah)." She said: Allah forbid or said similarly[omitted from the english translation: I said, "Perhaps it is {kudhibu} recited lightly (without a shadda)."]