Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ

We only send down the angels with the truth, and then they will not be spared.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ

We send down the angels

Variant Reading

تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ

The angels are bestowed

The verb changes from the 1st person active 'We send down' (nun) to the 3rd person 'descend/are bestowed' (ta). This consequently changes the word 'angels' from being the accusative object to the nominative subject.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

12

كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

In this way We put it into the hearts of the sinners –

Theological Defect
The text explicitly states that Allah actively causes disbelief (Shirk) to enter the hearts of sinners, which is corroborated by the Tafsir. By portraying God as the direct agent who instills idolatry and misguidance into human hearts, this verse establishes a fatalistic theology that makes God the active author of sin.
17

وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ

and protected it from every accursed satan

Historical Error
This verse presents a scientific error by asserting that meteors or 'shooting stars' are celestial missiles hurled at demons (jinn) attempting to eavesdrop on the heavens. Modern astronomy verifiably understands meteors as space debris burning up in Earth's atmosphere, contradicting this ancient mythological cosmology.
18

إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ

–except any who (may) steal in to overhear, then a clear flame pursues him.

Historical Error
This verse presents a scientific error by asserting that meteors or 'shooting stars' are celestial missiles hurled at demons (jinn) attempting to eavesdrop on the heavens. Modern astronomy verifiably understands meteors as space debris burning up in Earth's atmosphere, contradicting this ancient mythological cosmology.

وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ

and the (ancestor of the) jinn, We created him before (that) from scorching fire.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The concept of jinn being created from 'scorching fire' reflects pre-Islamic Arabian folklore and mythological beliefs about elemental spirits, demonstrating the text's incorporation of existing regional myths rather than presenting historically or scientifically verifiable realities.
28

وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ

(Remember) when your Lord said to the angels: ‘Surely I am going to create a human being from dry clay, from molded mud.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, and Iblis's subsequent refusal out of pride, closely mirrors pre-Islamic Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' (14:1-3) and the Syriac 'Cave of Treasures'. This indicates that the Quranic account was adapted from existing regional folklore and late antique literature rather than being an original divine revelation.
29

فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

When I have fashioned him, and breathed some of My spirit into him, fall down before him in prostration.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, and Iblis's subsequent refusal out of pride, closely mirrors pre-Islamic Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' (14:1-3) and the Syriac 'Cave of Treasures'. This indicates that the Quranic account was adapted from existing regional folklore and late antique literature rather than being an original divine revelation.

فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ

So the angels prostrated themselves – all of them together

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, and Iblis's subsequent refusal out of pride, closely mirrors pre-Islamic Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' (14:1-3) and the Syriac 'Cave of Treasures'. This indicates that the Quranic account was adapted from existing regional folklore and late antique literature rather than being an original divine revelation.

إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

– except Iblīs. He refused to be with the ones who prostrated themselves.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, and Iblis's subsequent refusal out of pride, closely mirrors pre-Islamic Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' (14:1-3) and the Syriac 'Cave of Treasures'. This indicates that the Quranic account was adapted from existing regional folklore and late antique literature rather than being an original divine revelation.
32

قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

He said, ‘Iblīs! What is (the matter) with you that you are not with the ones who prostrated themselves?’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, and Iblis's subsequent refusal out of pride, closely mirrors pre-Islamic Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' (14:1-3) and the Syriac 'Cave of Treasures'. This indicates that the Quranic account was adapted from existing regional folklore and late antique literature rather than being an original divine revelation.
33

قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ

He said, ‘I am not (one) to prostrate myself before a human being whom you have created from dry clay, from molded mud.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, and Iblis's subsequent refusal out of pride, closely mirrors pre-Islamic Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' (14:1-3) and the Syriac 'Cave of Treasures'. This indicates that the Quranic account was adapted from existing regional folklore and late antique literature rather than being an original divine revelation.

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ

He said, ‘My Lord, because You have made me err, I shall indeed make (things) appear enticing to them on the earth, and I shall indeed make them err – all (of them)

Theological Defect
In this verse, Iblis attributes his own rebellion directly to Allah, stating 'Because You misled me,' and the Tafsir confirms that Allah ordained this misguidance for him. This portrayal of God as the active agent who intentionally misleads and causes the original rebellion undermines divine goodness and presents a theology where God is the ultimate author of sin.
40

إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ

– except for Your devoted servants among them.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

ٱلۡمُخۡلَصِينَ

devoted

Variant Reading

ٱلۡمُخۡلِصِينَ

sincere

The vowel on the letter lām changes from a fatḥah in Hafs to a kasrah in the variant. This shifts the word from a passive participle (ism maf'ūl) meaning 'those chosen/purified' (devoted) to an active participle (ism fā'il) meaning 'those who purify their faith' (sincere).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

41

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ

He said, ‘This is the straight path (incumbent) on Me.

Vowel Difference (harakat) - Different Word entirely
Vowel Difference (harakat) Different Word entirely
Original (Hafs)

عَلَيَّ

(incumbent) on Me

Variant Reading

عَلِيٌّ

high

A change in vowels alters the word from a preposition combined with a pronoun ('alayya' - upon Me) to an adjective ('aliyyun' - high or exalted).

Read by:

Rawh, Ruways

44

لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ

It has seven gates: to each gate a part of them is assigned.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The description of Hell (Gehenna) having seven gates is a motif found in pre-Islamic rabbinic literature (such as later Midrashim) and ancient Near Eastern mythology, like the Babylonian 'Descent of Ishtar'. This suggests the incorporation of surrounding cultural and religious folklore into the Quranic depiction of the afterlife.
54

قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

He said, ‘Do you give me good news, even though old age has touched me? What good news do you give me?’

Vowel Difference (harakat) - Addition / Omission of Word
Vowel Difference (harakat) Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

تُبَشِّرُونَ

do you give me

Variant Reading

تُبَشِّرُونِ

could you give me

The variant changes the final vowel on the nun from a fatha to a kasrah, which serves to imply the addition of an elided first-person object pronoun ('me'), whereas Hafs does not affix the explicit pronoun suffix.

Read by:

Bazzi, Qalun, Qunbul, Warsh

59

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ

except for the house(hold) of Lot. Surely we shall indeed rescue them – all (of them)

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَمُنَجُّوهُمۡ

rescue them

Variant Reading

لَمُنْجُوهُمْ

save them

The difference lies in the verb form: Hafs uses Form II (لَمُنَجُّوهُمۡ) with a shaddah on the jeem, which can imply a more intense or drawn-out process of rescuing. The variant reading uses Form IV (لَمُنْجُوهُمْ) with a sukoon on the noon and a light jeem, denoting the general act of saving.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

60

إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ

– except his wife. We have determined that she indeed (will be) one of those who stay behind.’

Theological Defect
This verse portrays God as the active author of fatalism by declaring that He explicitly 'decreed' or 'determined' (qaddarna) that Lot's wife would remain behind to be destroyed. By attributing her tragic fate to a prior divine decree rather than her own autonomous moral failure, the text diminishes human agency and presents God as arbitrarily orchestrating her doom.
82

وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ

They carved secure houses out of the mountains,

Historical Error
This verse reveals a clear historical and archaeological error by claiming that the ancient people of Al-Hijr carved 'secure houses' (buyutan) out of the mountains. Archaeological excavations and epigraphic evidence at Al-Hijr (Mada'in Salih) have definitively proven that these rock-cut structures are actually monumental Nabataean tombs and necropolises, not residential dwellings. The Tafsir confirms that Muhammad himself passed by these ruins and mistook the ancient graveyards for the domestic houses of a destroyed civilization, demonstrating a reliance on local Arabian folklore rather than historical reality.