الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
Alif Lām Rā’. Those are the signs of the Book and a clear Qur’ān.
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Perhaps those who disbelieve (will) wish, if they had submitted [. . .].
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Leave them (to) eat and enjoy (themselves), and (let their) hope divert them. Soon they will know!
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
We have not destroyed any town without its having a known decree.
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
They have said: ‘You on whom the Reminder has been sent down! Surely you are possessed indeed!
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?’
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We only send down the angels with the truth, and then they will not be spared.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ
We send down the angels
تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ
The angels are bestowed
The verb changes from the 1st person active 'We send down' (nun) to the 3rd person 'descend/are bestowed' (ta). This consequently changes the word 'angels' from being the accusative object to the nominative subject.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Surely We have sent down the Reminder, and surely We are indeed its Watchers.
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Certainly We sent (messengers) before you among the parties of old,
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
In this way We put it into the hearts of the sinners –
Theological Defect
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
they do not believe in it, though the customary way of those of old has already passed away.
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
(Even) if We opened on them a gate of the sky, and they were going up through it continually,
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
they would (still) indeed say, ‘Our sight is bewildered! No! We are a bewitched people!’
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
Certainly We have made constellations in the sky, and made it appear enticing for the onlookers,
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
and protected it from every accursed satan
Historical Error
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
–except any who (may) steal in to overhear, then a clear flame pursues him.
Historical Error
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
The storehouses of everything are only with Us, and We send it down only in a known measure.
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Surely We – We indeed give life and cause death, and We are the inheritors.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
Surely your Lord – He will gather them. Surely He is wise, knowing.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Certainly We created the human from dry clay, from molded mud,
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
and the (ancestor of the) jinn, We created him before (that) from scorching fire.
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
So the angels prostrated themselves – all of them together
Borrowed Mythology & Plagiarism
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
– except Iblīs. He refused to be with the ones who prostrated themselves.
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
Surely the curse (is going to remain) on you until the Day of Judgment.’
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
He said, ‘My Lord, spare me until the Day when they are raised up.’
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Theological Defect
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
– except for Your devoted servants among them.’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
ٱلۡمُخۡلَصِينَ
devoted
ٱلۡمُخۡلِصِينَ
sincere
The vowel on the letter lām changes from a fatḥah in Hafs to a kasrah in the variant. This shifts the word from a passive participle (ism maf'ūl) meaning 'those chosen/purified' (devoted) to an active participle (ism fā'il) meaning 'those who purify their faith' (sincere).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
He said, ‘This is the straight path (incumbent) on Me.
Vowel Difference (harakat) - Different Word entirely
عَلَيَّ
(incumbent) on Me
عَلِيٌّ
high
A change in vowels alters the word from a preposition combined with a pronoun ('alayya' - upon Me) to an adjective ('aliyyun' - high or exalted).
Rawh, Ruways
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Surely Gehenna is indeed their appointed place – all (of them).
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
It has seven gates: to each gate a part of them is assigned.
Borrowed Mythology & Plagiarism
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
(But) surely the ones who guard (themselves) will be in (the midst of) gardens and springs:
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
No weariness will touch them there, nor will they be expelled from it.’
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Inform My servants that I am the Forgiving, the Compassionate,
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
when they entered upon him, and said, ‘Peace!,’ he said, ‘Surely we are afraid of you.’
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
They said, ‘Do not be afraid. Surely we give you good news of a knowing boy.’
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Vowel Difference (harakat) - Addition / Omission of Word
تُبَشِّرُونَ
do you give me
تُبَشِّرُونِ
could you give me
The variant changes the final vowel on the nun from a fatha to a kasrah, which serves to imply the addition of an elided first-person object pronoun ('me'), whereas Hafs does not affix the explicit pronoun suffix.
Bazzi, Qalun, Qunbul, Warsh
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
They said, ‘We give you good news in truth, so do not be one of the despairing.’
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
He said, ‘Who despairs of the mercy of his Lord, except for the ones who go astray?’
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
They said, ‘Surely we have been sent to a people who are sinners,
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
except for the house(hold) of Lot. Surely we shall indeed rescue them – all (of them)
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَمُنَجُّوهُمۡ
rescue them
لَمُنْجُوهُمْ
save them
The difference lies in the verb form: Hafs uses Form II (لَمُنَجُّوهُمۡ) with a shaddah on the jeem, which can imply a more intense or drawn-out process of rescuing. The variant reading uses Form IV (لَمُنْجُوهُمْ) with a sukoon on the noon and a light jeem, denoting the general act of saving.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
– except his wife. We have determined that she indeed (will be) one of those who stay behind.’
Theological Defect
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
They said, ‘No! We have brought you what they were in doubt about.
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
We have brought you the truth. Surely we are truthful indeed.
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
By your life! Surely they were wandering blindly in their drunkenness.
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
We turned (the city) upside down and rained on them stones of baked clay.
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
so We took vengeance on them. Surely both of them are indeed in a clear record.
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
They carved secure houses out of the mountains,
Historical Error
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
Certainly We have given you seven of the oft-repeated (stories), and the great Qur’ān.
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Break forth with what you are commanded, and turn away from the idolaters.
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Certainly We know that you – your heart is distressed by what they say.