Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ

Glory to the One who sent His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Distant Mosque, whose surroundings We have blessed, so that We might show him some of Our signs. Surely He – He is the Hearing, the Seeing.

Historical Error
The Quran claims that Muhammad traveled to 'Al-Masjid Al-Aqsa' (the Distant Mosque) in Jerusalem during his Night Journey. However, there was no physical mosque or temple standing in Jerusalem during Muhammad's lifetime, as the Jewish Temple was destroyed by the Romans in 70 A.D., and the Al-Aqsa Mosque was not built until decades after Muhammad's death. Referring to a physical building whose door Muhammad supposedly 'tethered his animal to' (as detailed in Hadith and Tafsir) constitutes a clear historical and geographical anachronism.

وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا

We gave Moses the Book, and made it a guidance for the Sons of Israel: ‘Do not take any guardian other than Me!’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَتَّخِذُواْ

Do not take

Variant Reading

يَتَّخِذُواْ

they may take

The prefix letter changes from 'ta' (second person: you) to 'ya' (third person: they), shifting the sentence from a direct command to a statement about their actions.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا

‘If you do good, you do good for yourselves, but if you do evil, (it is likewise) for yourselves.’ When the second promise came (to pass), (We raised up against you servants of Ours) to cause you distress, and to enter the Temple as they entered it the first time, and to destroy completely what they had conquered.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular | Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

لِيَسُـُٔواْ

to cause you distress

Variant Reading

لِيَسُوءَ

He will defile

The verb changes from the third-person plural in Hafs (referring to the servants causing distress) to the third-person singular in the variant (referring to Allah or the promise defiling/distressing), which changes the spelling by removing the plural suffix.

Read by:

Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

لِيَسُـُٔواْ

to cause you distress

Variant Reading

لِنَسُوءَ

We will defile

The prefix changes from 'ya' (third-person plural) to 'nun' (first-person plural), shifting the subject from 'they' to 'We', and the plural ending is removed.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا

And every human – We have fastened his fate to him on his neck, and We shall bring forth a book for him on the Day of Resurrection, which he will find unrolled.

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

وَنُخۡرِجُ

We shall bring forth

Variant Reading

وَيُخۡرَجُ

is brought out

The primary verb changes from the first-person plural active 'We shall bring forth' (starting with Nun) to the third-person singular passive 'is brought out' (starting with Ya). This alters the diacritical dots and vowels, consequently shifting the 'book/record' from a grammatical object to the subject.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُخۡرِجُ

We shall bring forth

Variant Reading

يَخۡرُجُ

comes out

The verb shifts from the first-person plural 'We bring forth' (indicated by the letter nun) to the third-person singular 'comes out' (indicated by the letter ya), which also changes the 'record' from being the object to becoming the subject.

Read by:

Rawh, Ruways

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَلۡقَىٰهُ

he will find

Variant Reading

يُلَقَّاهُ

he will receive

The verb changes from the active 'yalqāhu' (he will find it) to the passive 'yulaqqāhu' (he will be made to receive it), altering the focus from the act of finding to the act of receiving.

16

وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا

When We wish to destroy a town, We (first) command its affluent ones, and they act wickedly in it, so that the word against it is proved true, and We destroy it completely.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَمَرۡنَا

We command

Variant Reading

أَمَّرْنَا

We make in command

The variant adds a shaddah to the letter mim, changing the verb from Form I (to command) to Form II (to appoint as commanders / give authority).

Read by:

Rawh, Ruways

Theological Defect
This verse depicts Allah as the active author of sin and a vindictive deity by explicitly stating that when He desires to destroy a town, He issues a command to its affluent citizens, who then act wickedly as a direct result. Even the Tafsir acknowledges the interpretation that 'Allah subjugated them to commit immoral deeds, so they deserved the punishment,' which fatally undermines human free will and paints God as arbitrarily orchestrating human rebellion merely as a pretext for destruction.
33

وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا

Do not kill the person whom God has forbidden (to be killed), except by right. Whoever is killed in an evil manner – We have given authority to his ally, but he should not be excessive in the killing, (for) surely he has been helped.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُسۡرِف

he should not be excessive

Variant Reading

تُسۡرِف

yousg should not be excessive

The prefix letter changes from yaa' (third person) to taa' (second person), changing the subject from 'he' (the ally/heir) to 'you' (the addressee/guardian).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

38

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهٗا

All that – the evil of it – is hateful in the sight of your Lord.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سَيِّئُهُۥ

the evil of it

Variant Reading

سَيِّئَةً

an evil deed

Hafs reads with a masculine noun and an attached possessive pronoun 'sayyi'uhu' (the evil of it), while the variant reads with a feminine indefinite noun ending in a ta' marbutah 'sayyi'atan' (an evil deed).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

41

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا

Certainly We have varied (the signs) in this Qur’ān, so that they may take heed, but it only increases them in aversion (to it).

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لِيَذَّكَّرُواْ

take heed

Variant Reading

لِيَذْكُرُواْ

remember

The Hafs reading uses a shaddah on the dhal and a fatha on the kaf (from Form V), meaning 'to take heed' or 'to reflect'. The variant uses a sukoon on the dhal and a dammah on the kaf (Form I), meaning 'to remember'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

42

قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا يَقُولُونَ إِذٗا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلٗا

Say: ‘If there were (other) gods with Him, as they say, they would indeed have sought a way to the Holder of the throne.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَقُولُونَ

they say

Variant Reading

تَقُولُونَ

youpl say

The verb's prefix changes from a yaa (ي) to a taa (ت), shifting the subject from third-person plural ('they say') to second-person plural ('you say').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا

When you recite the Qur’ān, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an obscuring veil.

Theological Defect
This verse explicitly states that God actively places an obscuring veil over the minds of unbelievers to prevent them from understanding the Quran. This portrays God as the active author of their disbelief and fatalistically sealing their doom, which contradicts the Christian view of a loving God who desires all to be saved.

وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا

They say, ‘When we have become bones and fragments, shall we indeed be raised up as a new creation?’

Graphical/Basic Letter Difference - Addition / Omission of Word | Extra Word - Addition / Omission of Word
Graphical/Basic Letter Difference Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِنَّا

shall we indeed

Variant Reading

اِنَّا

we will really

The variant omits the interrogative hamza (أ) in the second part of the verse, changing it from a direct question to an affirmative statement, relying on the first interrogative particle to carry the question for the entire sentence.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِذَا

When

Variant Reading

إِذَا

When

Hafs reads with an interrogative hamzah (أَءِذَا) making it a question, while the variant (read by Nafi', Al-Kisa'i, and Ya'qub) reads it as a conditional statement without the interrogative hamzah (إِذَا). The English translations provided handle the phrasing differently, but the Arabic variant omits the first question particle.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

54

رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا

Your Lord knows about you. If He pleases, He will have compassion on you, or if He pleases, He will punish you. We have not sent you as a guardian over them.

Theological Defect
By stating that God will have compassion or punish simply 'if He pleases,' this verse depicts divine mercy and judgment as arbitrary whims. This Islamic concept of divine fatalism undermines human free will and contradicts the Biblical portrayal of a consistently loving and just God whose actions are grounded in His unchanging, holy nature.

وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا

(Remember) when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam,’ and they prostrated themselves, except Iblīs. He said, ‘Shall I prostrate myself before one whom You have created (from) clay?’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, along with Satan's arrogant refusal because he was created from fire rather than clay, is not found in the Bible. It is lifted directly from pre-Islamic Jewish and Syriac apocryphal folklore, such as the 'Cave of Treasures' and the 'Life of Adam and Eve'.
62

قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا

He said, ‘Do You see this (creature) whom You have honored above me? If indeed You spare me until the Day of Resurrection, I shall indeed root out his descendants, except for a few.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
Continuing the apocryphal narrative from the previous verse, Satan's dialogue and rebellion over Adam's creation are entirely absent from canonical Biblical texts. Iblis's threat to mislead Adam's descendants draws heavily from extra-biblical legends circulating in late antiquity rather than original divine revelation.
68

أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا

Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or send a sandstorm against you? Then you will find no guardian for yourselves.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَخۡسِفَ

He will not cause

Variant Reading

نَّخۡسِفَ

We will not cause

The imperfect verb prefix changes from Ya' (indicating third person singular 'He') to Nun (indicating first person plural 'We'). This shift also applies to the subsequent verb in the verse (يُرۡسِلَ to نُرۡسِلَ).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

69

أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا

Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and send a hurricane against you, and drown you because you were ungrateful? Then you will find no attendant (to help) you with it against Us.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَيُغۡرِقَكُم

and drown you

Variant Reading

فَتُغۡرِقَكُم

which then drowns you

The prefix changes from a ya' (referring to Allah as 'He') to a ta' (referring to the wind as 'it/she'), shifting the grammatical subject of the drowning.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways

82

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا

What We send down of the Qur’ān is a healing and mercy for the believers, but it only increases the evildoers in loss.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَنُنَزِّلُ

We send down

Variant Reading

وَنُنزِلُ

We send down

The verb changes from Form II (nunazzilu), which implies sending down gradually or in stages, to Form IV (nunzilu), which implies sending down in a general or single act.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

83

وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا

When We bless a person, he turns away and distances himself, but when evil touches him, he is in despair.

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

وَنَـَٔا

and distances himself

Variant Reading

وَنَاءَ

and turns his back

The positions of the hamza and alif are transposed (metathesis). Hafs reads 'na'aa' (from the root n-a-y, meaning to distance oneself), while the variant reads 'naa'a' (from the root n-w-a, meaning to turn one's back, rise, or withdraw heavily).

Read by:

Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا

They ask you about the spirit. Say: ‘The spirit (comes) from the command of my Lord. You have only been given a little knowledge (of it).’

Competing Codex
Abdullah bin Masud Read as Abdullah bin Masud

Sahih al-Bukhari 7462

وَمَا أُوتُوا مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً

And of knowledge they have been given only a little

Hadith Context:

حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ بَيْنَا أَنَا أَمْشِي، مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ حَرْثِ الْمَدِينَةِ وَهْوَ يَتَوَكَّأُ عَلَى عَسِيبٍ مَعَهُ، فَمَرَرْنَا عَلَى نَفَرٍ مِنَ الْيَهُودِ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ‏.‏ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ تَسْأَلُوهُ أَنْ يَجِيءَ فِيهِ بِشَىْءٍ تَكْرَهُونَهُ‏.‏ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لَنَسْأَلَنَّهُ‏.‏ فَقَامَ إِلَيْهِ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَقَالَ يَا أَبَا الْقَاسِمِ مَا الرُّوحُ فَسَكَتَ عَنْهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَعَلِمْتُ أَنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ فَقَالَ ‏{‏وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتُوا مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً‏}‏‏.‏ قَالَ الأَعْمَشُ هَكَذَا فِي قِرِاءَتِنَا‏.‏

Narrated Ibn Mas`ud:While I was walking in company with the Prophet (ﷺ) in one of the fields of Medina, the Prophet (ﷺ) was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. We passed by a group of Jews. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Some of them said, "We will ask him." So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! What is the spirit?" The Prophet (ﷺ) kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little[omitted from the english translation: {And they have not been given of knowledge except a little}. Al-A'mash said: 'This is how it is in our recitation.']

Abdullah bin Masud Read as Abdullah bin Masud

Sahih Muslim 2794b

وَمَا أُوتُوا

and they were not given

Hadith Context:

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَأَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ قَالاَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، ح وَحَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْحَنْظَلِيُّ، وَعَلِيُّ بْنُ خَشْرَمٍ، قَالاَ أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، كِلاَهُمَا عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كُنْتُ أَمْشِي مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَرْثٍ بِالْمَدِينَةِ ‏.‏ بِنَحْوِ حَدِيثِ حَفْصٍ غَيْرَ أَنَّ فِي حَدِيثِ وَكِيعٍ وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً ‏.‏ وَفِي حَدِيثِ عِيسَى بْنِ يُونُسَ وَمَا أُوتُوا ‏.‏ مِنْ رِوَايَةِ ابْنِ خَشْرَمٍ ‏.‏

Abdullah reported:I was walking along with Allah's Apostle (ﷺ) in a field of Medina. The rest of the hadith is the same, but there is a slight variation of wording[omitted from the english translation: except that in the hadith of Waki' [it says]: {And you have not been given of knowledge except a little}, and in the hadith of 'Isa bin Yunus [it says]: {And they have not been given}. From the narration of Ibn Khashram.]

قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَـٰٓئِكَةٞ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكٗا رَّسُولٗا

Say: ‘If there were angels walking contentedly on the earth, We would indeed have sent down on them an angel from the sky as a messenger.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

قُل

Say

Variant Reading

قَالَ

He said

The imperative command 'Say' (qul) is changed to the third-person past tense 'He said' (qala).

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدًا

That is their payment because they disbelieved in Our signs, and said, ‘When we have become bones and fragments, shall we indeed be raised up as a new creation?’

Extra Word - Addition / Omission of Word | Graphical/Basic Letter Difference - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِنَّا

shall we indeed

Variant Reading

اِنَّا

we will really

The variant drops the interrogative hamza (أَ), changing the phrase from a question ('shall we indeed') to an emphatic declarative statement ('we will really' / 'verily we').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Graphical/Basic Letter Difference Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِذَا

When

Variant Reading

إِذَا

When

The variant omits the interrogative hamza (أَ) at the beginning of the word, changing the first clause from a question to a conditional statement, while the second clause remains a question.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

101

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا

Certainly We gave Moses nine clear signs – (just) ask the Sons of Israel. (Remember) when he came to them, and Pharaoh said to him, ‘Moses! Surely I think you are bewitched indeed.’

Contradicts the Bible
The Quran claims Moses was given 'nine clear signs,' whereas the biblical account in Exodus records ten distinct plagues. Furthermore, Islamic Tafsir arbitrarily groups miracles like Moses' glowing hand and staff with the plagues (e.g., locusts, frogs, blood) to reach this number, demonstrating a garbled retelling of the Exodus narrative.
102

قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا

He said, ‘Certainly you know that no one has sent down these (signs) as clear proofs except the Lord of the heavens and the earth. Pharaoh! Surely I think you are doomed indeed.’

Vowel Difference (harakat) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change of Person
Original (Hafs)

عَلِمۡتَ

you know

Variant Reading

عَلِمۡتُ

I have known

The vowel on the pronoun suffix 'taa' changes from a fatha (2nd person singular, 'you know') to a damma (1st person singular, 'I know'). This shifts the statement from Moses declaring Pharaoh's knowledge to Moses asserting his own knowledge.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i