Historical Error
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَتَّخِذُواْ
Do not take
يَتَّخِذُواْ
they may take
The prefix letter changes from 'ta' (second person: you) to 'ya' (third person: they), shifting the sentence from a direct command to a statement about their actions.
Duri Abu 'Amr, Susi
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
(They were) descendants of those whom We carried with Noah. Surely he was a thankful servant.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular | Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
لِيَسُـُٔواْ
to cause you distress
لِيَسُوءَ
He will defile
The verb changes from the third-person plural in Hafs (referring to the servants causing distress) to the third-person singular in the variant (referring to Allah or the promise defiling/distressing), which changes the spelling by removing the plural suffix.
Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah
لِيَسُـُٔواْ
to cause you distress
لِنَسُوءَ
We will defile
The prefix changes from 'ya' (third-person plural) to 'nun' (first-person plural), shifting the subject from 'they' to 'We', and the plural ending is removed.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
and that those who do not believe in the Hereafter – We have prepared for them a painful punishment.
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
But the human calls for evil (as if) calling for good, (for) the human is (always) hasty.
Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
وَنُخۡرِجُ
We shall bring forth
وَيُخۡرَجُ
is brought out
The primary verb changes from the first-person plural active 'We shall bring forth' (starting with Nun) to the third-person singular passive 'is brought out' (starting with Ya). This alters the diacritical dots and vowels, consequently shifting the 'book/record' from a grammatical object to the subject.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
نُخۡرِجُ
We shall bring forth
يَخۡرُجُ
comes out
The verb shifts from the first-person plural 'We bring forth' (indicated by the letter nun) to the third-person singular 'comes out' (indicated by the letter ya), which also changes the 'record' from being the object to becoming the subject.
Rawh, Ruways
يَلۡقَىٰهُ
he will find
يُلَقَّاهُ
he will receive
The verb changes from the active 'yalqāhu' (he will find it) to the passive 'yulaqqāhu' (he will be made to receive it), altering the focus from the act of finding to the act of receiving.
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
‘Read your book! You are sufficient today as a reckoner against yourself.’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَمَرۡنَا
We command
أَمَّرْنَا
We make in command
The variant adds a shaddah to the letter mim, changing the verb from Form I (to command) to Form II (to appoint as commanders / give authority).
Rawh, Ruways
Theological Defect
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
Do not set up another god with God, or you will sit down condemned (and) forsaken.
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
Surely the squanderers are brothers of the satans, and Satan is ungrateful to his Lord.
وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَسَآءَ سَبِيلٗا
Do not go near adultery. Surely it is an immoral act and evil as a way.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يُسۡرِف
he should not be excessive
تُسۡرِف
yousg should not be excessive
The prefix letter changes from yaa' (third person) to taa' (second person), changing the subject from 'he' (the ally/heir) to 'you' (the addressee/guardian).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهٗا
All that – the evil of it – is hateful in the sight of your Lord.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
سَيِّئُهُۥ
the evil of it
سَيِّئَةً
an evil deed
Hafs reads with a masculine noun and an attached possessive pronoun 'sayyi'uhu' (the evil of it), while the variant reads with a feminine indefinite noun ending in a ta' marbutah 'sayyi'atan' (an evil deed).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لِيَذَّكَّرُواْ
take heed
لِيَذْكُرُواْ
remember
The Hafs reading uses a shaddah on the dhal and a fatha on the kaf (from Form V), meaning 'to take heed' or 'to reflect'. The variant uses a sukoon on the dhal and a dammah on the kaf (Form I), meaning 'to remember'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَقُولُونَ
they say
تَقُولُونَ
youpl say
The verb's prefix changes from a yaa (ي) to a taa (ت), shifting the subject from third-person plural ('they say') to second-person plural ('you say').
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
Glory to Him! He is exalted a great height above what they say.
Theological Defect
Theological Defect
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See how they strike parables for you! But they have gone astray and cannot (find) a way.
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
They say, ‘When we have become bones and fragments, shall we indeed be raised up as a new creation?’
Graphical/Basic Letter Difference - Addition / Omission of Word | Extra Word - Addition / Omission of Word
أَءِنَّا
shall we indeed
اِنَّا
we will really
The variant omits the interrogative hamza (أ) in the second part of the verse, changing it from a direct question to an affirmative statement, relying on the first interrogative particle to carry the question for the entire sentence.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
أَءِذَا
When
إِذَا
When
Hafs reads with an interrogative hamzah (أَءِذَا) making it a question, while the variant (read by Nafi', Al-Kisa'i, and Ya'qub) reads it as a conditional statement without the interrogative hamzah (إِذَا). The English translations provided handle the phrasing differently, but the Arabic variant omits the first question particle.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Theological Defect
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
‘Surely My servants – you will have no authority over them.’ Your Lord is sufficient as a guardian.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَخۡسِفَ
He will not cause
نَّخۡسِفَ
We will not cause
The imperfect verb prefix changes from Ya' (indicating third person singular 'He') to Nun (indicating first person plural 'We'). This shift also applies to the subsequent verb in the verse (يُرۡسِلَ to نُرۡسِلَ).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
فَيُغۡرِقَكُم
and drown you
فَتُغۡرِقَكُم
which then drowns you
The prefix changes from a ya' (referring to Allah as 'He') to a ta' (referring to the wind as 'it/she'), shifting the grammatical subject of the drowning.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Whoever is blind in this (world will be) blind in the Hereafter, and farther astray (from the) way.
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا
And had We not made you (stand) firm, you would almost have been disposed toward them a little.
إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَنُنَزِّلُ
We send down
وَنُنزِلُ
We send down
The verb changes from Form II (nunazzilu), which implies sending down gradually or in stages, to Form IV (nunzilu), which implies sending down in a general or single act.
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
وَنَـَٔا
and distances himself
وَنَاءَ
and turns his back
The positions of the hamza and alif are transposed (metathesis). Hafs reads 'na'aa' (from the root n-a-y, meaning to distance oneself), while the variant reads 'naa'a' (from the root n-w-a, meaning to turn one's back, rise, or withdraw heavily).
Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 7462
وَمَا أُوتُوا مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً
And of knowledge they have been given only a little
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ عَبْدِ الْوَاحِدِ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ بَيْنَا أَنَا أَمْشِي، مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ حَرْثِ الْمَدِينَةِ وَهْوَ يَتَوَكَّأُ عَلَى عَسِيبٍ مَعَهُ، فَمَرَرْنَا عَلَى نَفَرٍ مِنَ الْيَهُودِ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ تَسْأَلُوهُ أَنْ يَجِيءَ فِيهِ بِشَىْءٍ تَكْرَهُونَهُ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ لَنَسْأَلَنَّهُ. فَقَامَ إِلَيْهِ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَقَالَ يَا أَبَا الْقَاسِمِ مَا الرُّوحُ فَسَكَتَ عَنْهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَعَلِمْتُ أَنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ فَقَالَ {وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتُوا مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً}. قَالَ الأَعْمَشُ هَكَذَا فِي قِرِاءَتِنَا.
Narrated Ibn Mas`ud:While I was walking in company with the Prophet (ﷺ) in one of the fields of Medina, the Prophet (ﷺ) was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. We passed by a group of Jews. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Some of them said, "We will ask him." So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! What is the spirit?" The Prophet (ﷺ) kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little[omitted from the english translation: {And they have not been given of knowledge except a little}. Al-A'mash said: 'This is how it is in our recitation.']
Sahih Muslim 2794b
وَمَا أُوتُوا
and they were not given
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَأَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ قَالاَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، ح وَحَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْحَنْظَلِيُّ، وَعَلِيُّ بْنُ خَشْرَمٍ، قَالاَ أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ يُونُسَ، كِلاَهُمَا عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كُنْتُ أَمْشِي مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَرْثٍ بِالْمَدِينَةِ . بِنَحْوِ حَدِيثِ حَفْصٍ غَيْرَ أَنَّ فِي حَدِيثِ وَكِيعٍ وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً . وَفِي حَدِيثِ عِيسَى بْنِ يُونُسَ وَمَا أُوتُوا . مِنْ رِوَايَةِ ابْنِ خَشْرَمٍ .
Abdullah reported:I was walking along with Allah's Apostle (ﷺ) in a field of Medina. The rest of the hadith is the same, but there is a slight variation of wording[omitted from the english translation: except that in the hadith of Waki' [it says]: {And you have not been given of knowledge except a little}, and in the hadith of 'Isa bin Yunus [it says]: {And they have not been given}. From the narration of Ibn Khashram.]
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرٗا
except as a mercy from your Lord. Surely His favor toward you is great.
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
They say, ‘We shall not believe you until you cause a spring to gush forth for us from the earth,
Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
قُل
Say
قَالَ
He said
The imperative command 'Say' (qul) is changed to the third-person past tense 'He said' (qala).
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
Theological Defect
Extra Word - Addition / Omission of Word | Graphical/Basic Letter Difference - Addition / Omission of Word
أَءِنَّا
shall we indeed
اِنَّا
we will really
The variant drops the interrogative hamza (أَ), changing the phrase from a question ('shall we indeed') to an emphatic declarative statement ('we will really' / 'verily we').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
أَءِذَا
When
إِذَا
When
The variant omits the interrogative hamza (أَ) at the beginning of the word, changing the first clause from a question to a conditional statement, while the second clause remains a question.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Change of Person
عَلِمۡتَ
you know
عَلِمۡتُ
I have known
The vowel on the pronoun suffix 'taa' changes from a fatha (2nd person singular, 'you know') to a damma (1st person singular, 'I know'). This shifts the statement from Moses declaring Pharaoh's knowledge to Moses asserting his own knowledge.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
and say, “Glory to our Lord! Surely our Lord’s promise has been fulfilled indeed.”
وَيَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ يَبۡكُونَ وَيَزِيدُهُمۡ خُشُوعٗا۩
They fall down on their chins weeping, and it increases them in humility.’