Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا

‘Zachariah! Surely We give you good news of a boy. His name (will be) John. We have not given (this) name to anyone before.’

Historical Error
The Quran claims in Surah 19:7 that the name Yahya (John) had never been given to anyone before, which Ibn Jarir confirms as meaning no one had this name before him. However, the name Yohanan (John) was a common Jewish name well before the first century, as seen in biblical figures like Johanan the high priest (Nehemiah 12:22) and Johanan son of Kareah (Jeremiah 40:8).

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا

He said, ‘So (it will be)! Your Lord has said, “It is easy for Me, seeing that I created you before, when you were nothing.”’

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

خَلَقْتُكَ

I created you

Variant Reading

خَلَقْنَاكَ

We created you

The verb shifts from the first-person singular pronoun 'I' (tu) to the first-person plural 'We' (naa), changing the reference from a singular speaker to the royal plural.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا

He said, ‘I am only a messenger of your Lord (sent) to grant you a boy (who is) pure.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

لِأَهَبَ

to grant

Variant Reading

لِيَهَبَ

He may grant

The verb changes from the first person singular 'I may grant' (referring to the angel) to the third person singular 'He may grant' (referring to Allah).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Qalun, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

23

فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا

The pains of childbirth drove her to the trunk of the date palm. She said, ‘I wish I had died before (this) and was completely forgotten!’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran's account of Mary giving birth under a date palm in 19:23 mirrors the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew (chapter 20), where a palm tree miraculously bends down to feed Mary during the flight to Egypt. This indicates the author of the Quran incorporated regional Christian folklore as historical fact.
24

فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا

And then he called out to her from beneath her, ‘Do not sorrow! Your Lord has made a stream beneath you.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مِن تَحۡتِهَا

from beneath her

Variant Reading

مَن تَحۡتَهَا

the one beneath her

Changing the vowel on the first letter from a kasra ('min' meaning 'from') to a fatha ('man' meaning 'the one who') transforms the word from a preposition into a relative pronoun. Consequently, the grammatical case of 'beneath' changes, and 'the one beneath her' becomes the subject of the calling.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Ruways, Shu'bah, Susi

Borrowed Mythology & Plagiarism
The account of the infant or a voice comforting Mary and providing a miraculous stream is drawn from apocryphal Christian legends like the Gospel of Pseudo-Matthew, demonstrating reliance on local folklore rather than historical reality.
25

وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا

Shake the trunk of the date palm toward you, and it will drop on you fresh ripe (dates).

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُسَٰقِطۡ

it will drop

Variant Reading

يُسَٰقِطۡ

it will drop

The verb prefix changes from 'ta' (feminine) to 'ya' (masculine), shifting the subject from the date palm to its trunk.

Read by:

Rawh, Ruways

Borrowed Mythology & Plagiarism
The miraculous provision of fresh dates from the palm tree closely parallels the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew (chapter 20), illustrating how the Quran adapted well-known apocryphal Christian myths into its narrative.

يَـٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا

Sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a prostitute.’

Historical Error
Surah 19:28 conflates Mary the mother of Jesus with Miriam the sister of Aaron and Moses by addressing her as 'Sister of Aaron'. While Sahih Muslim 2135 attempts to explain this by claiming Jews named children after past prophets, addressing Mary directly as Aaron's sister highlights a severe chronological blunder placing figures separated by roughly 1,400 years into the same immediate family.
29

فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا

But she referred (them) to him. They said, ‘How shall we speak to one who is in the cradle, a (mere) child?’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of people questioning how they could speak to an infant in the cradle, leading to a miraculous speech by Jesus, is lifted from the apocryphal Arabic Infancy Gospel, revealing the Quran's reliance on circulating folklore.

قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا

He said, ‘Surely I am a servant of God. He has given me the Book and made me a prophet.

Borrowed Mythology & Plagiarism
Jesus speaking from the cradle claiming to be a prophet with a Book is a story originating from the Arabic Infancy Gospel, a 6th-century apocryphal text. The Quran adopts this spurious legend as divine history, as elaborated in the Tafsir detailing his miraculous speech.
31

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا

He has made me blessed wherever I am, and He has charged me with the prayer and the alms as long as I live,

Borrowed Mythology & Plagiarism
The continuation of the infant Jesus speaking from the cradle originates from the apocryphal Arabic Infancy Gospel, revealing the Quran's reliance on circulating 6th-century folklore.
32

وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا

and (to be) respectful to my mother. He has not made me a tyrant (or) miserable.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The continuation of the infant Jesus speaking from the cradle originates from the apocryphal Arabic Infancy Gospel, revealing the Quran's reliance on circulating 6th-century folklore.

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا

Peace (be) upon me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The continuation of the infant Jesus speaking from the cradle originates from the apocryphal Arabic Infancy Gospel, revealing the Quran's reliance on circulating 6th-century folklore.

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ

That was Jesus, son of Mary – a statement of the truth about which they are in doubt.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

قَوۡلَ

a statement

Variant Reading

قَوْلُ

(that is) the word

The word changes from the accusative case (qawla) to the nominative case (qawlu), shifting its grammatical role from an absolute object (maf'ul mutlaq) to the predicate (khabar) of an implied subject.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

It is not for God to take any son. Glory to Him! When He decrees something, He simply says to it, ‘Be!’ and it is.

Contradicts the Bible
Surah 19:35 directly contradicts the central Biblical doctrine of Jesus as the Son of God (John 3:16) by asserting 'It is not for God to take any son'. It explicitly denies the established Christian theology of the Incarnation and Jesus' divine sonship.

إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ

Surely We shall inherit the earth, and whoever is on it, and to Us they will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُرۡجَعُونَ

they will be returned

Variant Reading

يَرۡجِعُونَ

they return

The verb changes from the passive form in Hafs (yurjaʿūn - they will be returned) to the active form in the variant (yarjiʿūn - they return) by changing the internal vowels, while the consonantal text remains identical.

Read by:

Rawh, Ruways

51

وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا

And remember in the Book Moses: Surely he was devoted, and he was a messenger, a prophet.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُخۡلَصٗا

devoted

Variant Reading

مُخْلِصاٗ

sincere

Hafs reads with a fatha on the lam (mukhlaṣan), making it a passive participle meaning 'purified' or 'chosen' by Allah. The variant reads with a kasra on the lam (mukhliṣan), making it an active participle meaning 'sincere' or 'devoting' himself purely to Allah.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا

– except for the one who turns (in repentance), and believes, and does righteousness. Those will enter the Garden, and they will not be done evil at all

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَدۡخُلُونَ

will enter

Variant Reading

يُدۡخَلُونَ

shall be entered

The verb is changed from the active form (they will enter) to the passive form (they shall be entered) by changing the vowels.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

66

وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا

The human says, ‘When I am dead, shall I indeed be brought forth alive?’

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِذَا

shall I indeed

Variant Reading

إِذَا

will I

The variant (read by Ibn Dhakwan) omits the interrogative hamza (أَ), shifting the explicit question particle to a declarative form (إِذَا). The translation reflects this by softening 'shall I indeed' to 'will I' while maintaining the contextually implied question.

Read by:

Ibn Dhakwan

72

ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا

Then We shall rescue the ones who guarded (themselves), and leave the evildoers in it (on) bended knees.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نُنَجِّي

We shall rescue

Variant Reading

نُنْجِي

We save

The verb changes from Form II (nunajjī) to Form IV (nunjī) by altering the vowels and removing the shaddah. Form II often implies an intensive, gradual, or repeated rescuing, whereas Form IV implies a single, immediate act of saving.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Rawh, Ruways

وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا

When Our signs are recited to them as clear signs, those who disbelieve say to those who believe, ‘Which of the two groups is better in status and better as a cohort?’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مَّقَامٗا

status

Variant Reading

مُّقَامٗا

dwelling place

The change in the first vowel from a fat-ha (maqām) to a damma (muqām) alters the noun form. 'Maqām' refers to one's status or place of standing, whereas 'muqām' refers to a dwelling place or place of residence.

Read by:

Bazzi, Qunbul

83

أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا

Do you not see that We have sent the satans against the disbelievers to incite them.

Theological Defect
This verse portrays God as the active author of sin, stating that He intentionally sends Satans (Shayāṭīn) to incite unbelievers to do evil (Azzen). The accompanying Tafsir confirms that God appoints demons to 'lead them astray with temptation' and 'push them to do evil,' which contradicts the biblical understanding of a holy God who tempts no one (James 1:13) and desires all to repent.

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا

They say, ‘The Merciful has taken a son.’

Contradicts the Bible
This verse explicitly denies the core Christian doctrine of Jesus as the Son of God. The Tafsir explains that this is a refutation of the claim that God has a son, contradicting foundational biblical teaching (e.g., John 3:16) which affirms Jesus' divine Sonship.
89

لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا

Certainly you have put forth something abhorrent!

Contradicts the Bible
Building on the previous verse, this passage condemns the Christian belief in God having a Son as 'Idda' (something terrible and wicked). This directly attacks the biblical revelation of the Incarnation of Jesus Christ.
90

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا

The heavens are nearly torn apart because of it, and the earth split open, and the mountains collapse in pieces

Contradicts the Bible
This verse dramatizes the supposed cosmic offense of attributing a Son to God, claiming the heavens and earth are repulsed by it. It vehemently rejects the biblical reality of the Incarnation and Jesus' identity as the divine Son of God.
91

أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا

– that they should attribute to the Merciful a son,

Contradicts the Bible
Continuing the polemic, this verse explicitly targets the Christian belief of attributing a Son to God. This is a direct denial of the biblical testimony that Jesus is the uniquely begotten Son of the Father.
92

وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

when it is not fitting for the Merciful to take a son.

Contradicts the Bible
The verse asserts that having a son is fundamentally incompatible with God's nature. This philosophical objection contradicts the biblical revelation that the Son is eternally begotten of the Father, sharing His divine essence (Hebrews 1:3).
93

إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا

(There is) no one in the heavens and the earth who comes to the Merciful except as a servant.

Contradicts the Bible
By claiming that all beings can only relate to God as servants ('Abdan), this verse denies the biblical concept of divine Sonship and spiritual adoption. It contradicts the Christian truth that Jesus is the Son by nature, and believers become children of God by grace (Galatians 4:5-7).