ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
That is the Book – (there is) no doubt about it – a guidance for the ones who guard (themselves),
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
who believe in the unseen, and observe the prayer, and contribute from what We have provided them,
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Those (stand) on guidance from their Lord, and those – they are the ones who prosper.
Theological Defect
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
يَخۡدَعُونَ
deceive
يُخَٰدِعُونَ
try to deceive
Hafs uses the Form I verb 'yakhdaʿūna' (they deceive), whereas the variant uses the Form III verb 'yukhādiʿūna' (they try to deceive), shifting the meaning from the act of deceiving to the attempt of deceiving, matching the verb at the beginning of the verse.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يَكۡذِبُونَ
have lied
يُكَذِّبُونَ
disbelieve
The change in vocalization and the addition of a shadda shifts the verb from Form I (to lie) to Form II (to accuse of lying or to deny/disbelieve), changing the focus from the act of speaking falsehood to the act of rejecting the truth.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Theological Defect
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
God will mock them, and increase them in their insolent transgression, wandering blindly.
Theological Defect
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you are returned
تَرۡجِعُونَ
you return
The verb changes from the passive voice 'turjaʿūna' (you are returned) to the active voice 'tarjiʿūna' (you return) by changing the vowels.
Rawh, Ruways
Historical Error
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
Borrowed Mythology & Plagiarism
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
فَأَزَلَّهُمَا
caused them both to slip
فَأَزَالَهُمَا
removed them
Hafs reads with a shaddah on the lam ('fa'azallahuma') from the root Z-L-L (to slip). The variant, read by Hamzah, introduces an alif and removes the shaddah ('fa'azalahuma') from the root Z-W-L (to remove/cease), changing the word entirely.
Khalaf, Khallad
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
ءَادَمُ ... كَلِمَٰتٖ
Adam received ... words
ءَادَمَ ... كَلِمَٰتٞ
Adam was received by words
The grammatical cases of 'Adam' and 'words' are swapped. In Hafs, Adam is the subject (nominative - marfu') who receives the words (accusative/object - mansub, taking kasrah). In the variant, the words act as the subject (nominative) that receive Adam (accusative).
Bazzi, Qunbul
Theological Defect
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
no fear
خَوۡفَ
no fear shall ever be
The word changes from the nominative case (khawfun) indicating simple negation, to the accusative case (khawfa) indicating absolute, categorical negation.
Rawh, Ruways
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Do not mix the truth with falsehood, and do not conceal the truth when you know (better).
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُواْ مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
Observe the prayer and give the alms, and bow with the ones who bow.
وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ
Seek help in patience and the prayer. Surely it is hard indeed, except for the humble,
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
who think that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَٰعَدۡنَا
We appointed
وَعَدۡنَا
We appointed
Hafs uses Form III 'wā'adnā' (with an alif), implying a mutual appointment between Allah and Moses. The variant uses Form I 'wa'adnā' (without an alif), indicating a unilateral appointment or promise by Allah.
Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways, Susi
ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Then We pardoned you after that, so that you might be thankful.
Borrowed Mythology & Plagiarism
ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Then We raised you up after your death, so that you might be thankful.
Borrowed Mythology & Plagiarism
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
the Sabians
وَٱلصَّابِينَ
the Sabians
The variant is read without the hamzah. This shifts the morphological root from ص-ب-أ (to abandon one's religion) to ص-ب-و (to incline toward something), although both readings refer to the Sabians.
Rawh, Ruways
Borrowed Mythology & Plagiarism
Historical Error
Historical Error
Contradicts the Bible
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The prefix letter changes from a taa' (ت) to a yaa' (ي), changing the verb from the second-person plural 'you do' to the third-person plural 'they do'.
Bazzi, Qunbul
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Do they not know that God knows what they keep secret and what they speak aloud?
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
sin
خَطِيٓـَٰٔتُهُۥ
offenses
The word changes from the singular 'sin' to the plural 'offenses' due to the addition of an alif in the variant reading.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡبُدُونَ
serve
يَعۡبُدُونَ
They shall worship
The prefix letter changes from a ta' (ت) indicating the 2nd person (you serve) to a ya' (ي) indicating the 3rd person (they worship), shifting the address from direct to descriptive.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Qunbul
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The prefix diacritic changes from 'ta' (two dots above for 2nd person 'you') to 'ya' (two dots below for 3rd person 'they'). Note: The provided variant English translation retained 'you do', but the variant Arabic 'يَعۡمَلُونَ' explicitly means 'they do'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعْمَلُونَ
they do
The Hafs reading uses the letter taa (ت) for the second person plural ('you do'), while the variant reading uses the letter yaa (ي) for the third person plural ('they do').
Bazzi, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلَ
send down
يُنزِلَ
send down
The verb changes from Form II (yunazzil), which can imply a gradual, repeated, or intensive sending down, to Form IV (yunzil), which denotes a general or single act of sending down.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Borrowed Mythology & Plagiarism
Promotes Division & Discrimination
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡمَلُونَ
they do
تَعۡمَلُونَ
you do
The verb shifts from the third-person 'they do' (ya'malūna) to the second-person 'you do' (ta'malūna) due to a change in the diacritical dots on the initial letter from ya (ي) to ta (ت).
Rawh, Ruways
Promotes Division & Discrimination
Theological Defect
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
Certainly We have sent down to you clear signs, and no one disbelieves them except the wicked.
Borrowed Mythology & Plagiarism
Promotes Division & Discrimination
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزَّلَ
sent down
يُنزَلَ
bestowed from on high
The verb changes from Form II (يُنَزَّلَ, implying gradual or continuous revelation) to Form IV (يُنزَلَ, implying a single act of sending down or bestowing), indicated by a change in vowels and the removal of the shadda.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Promotes Division & Discrimination
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
نَنسَخۡ
cancel
نُنسِخۡ
command the abrogation
Hafs reads the verb in Form I 'nansakh' (We cancel or abrogate), whereas the variant (recited by Ibn Amir) reads it in Form IV 'nunsikh' (We command the abrogation or cause to be cancelled). The consonant skeleton is identical, differing only in the vowels.
Hisham, Ibn Dhakwan
نُنسِهَا
cause to be forgotten
نَنسَـٔۡهَا
postpone it
Hafs reads 'nunsiha' derived from the root (n-s-y), meaning 'cause to be forgotten'. The variant reads 'nansa'ha' from the root (n-s-'), adding a hamza and changing the vowels, which means 'postpone it'. This changes the root word and meaning completely.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
Theological Defect
Promotes Division & Discrimination
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
no fear
خَوۡفَ
no fear shall ever be
Hafs reads with tanween damma (nominative) for simple negation, while the variant (Ya'qub) reads with a fatha (accusative) applying categorical absolute negation (laa nafiya lil jins), intensifying the meaning to 'no fear whatsoever'.
Rawh, Ruways
Contradicts the Bible
Extra Word - Addition / Omission of Word
وَقَالُواْ
And they say
قَالُواْ
They said
The variant omits the conjunction 'wa' (and) at the beginning of the statement, starting the sentence directly rather than connecting it to the previous verse.
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
فَيَكُونُ
and it is
فَيَكُونَ
so it is
The final vowel on the verb changes from a dammah (nominative/indicative) to a fathah (accusative/subjunctive). This shifts the grammatical structure from a new, resumed statement ('and it is') to a direct result of the preceding command ('so it is').
Hisham, Ibn Dhakwan
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُسۡـَٔلُ
will not be questioned
تَسْـَٔلْ
do not ask
The vowels change the verb from a passive indicative (tus'alu, meaning 'you will not be questioned') to an active jussive/prohibitive (tas'al, meaning 'do not ask').
Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
Promotes Division & Discrimination
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
ٱبۡتَلَىٰٓ
tested
ٱبۡتُلِيَ
was tried
The Variant English shifts the sentence structure to the passive voice ('was tried'). While standard Qira'at all read this as the active 'ibtalaa' (ٱبۡتَلَىٰٓ), a literal Arabic back-translation of this passive variant English meaning yields the passive verb 'ubtuliya' (ٱبۡتُلِيَ), which changes only the internal vowels (harakat).
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَٱتَّخِذُواْ
Take
وَاتَّخَذُواْ
they took
Hafs reads the verb as a second-person plural imperative 'Take' with a kasra on the letter kha, while the variant reads it as a third-person plural past tense 'they took' with a fatha.
Hisham, Ibn Dhakwan, Qalun, Warsh
Historical Error
Historical Error
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
ٱلدُّنۡيَا
this world
ٱلۡأُولَىٰ
the Earlier (Life)
The variant replaces 'al-dunya' (the nearer/this world) with 'al-ula' (the earlier life), completely changing the noun while maintaining a similar temporal contrast with the Hereafter.
Hisham, Ibn Dhakwan
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
When his Lord said to him, ‘Submit!,’ he said, ‘I have submitted to the Lord of the worlds.’
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَوَصَّىٰ
charged
وَأَوْصَىٰ
enjoined
The verb shifts from Form II (waṣṣā) in Hafs to Form IV (awṣā) in the variant. Both forms originate from the same root and mean to charge, advise, or enjoin, presenting a morphological variation with essentially the same core meaning.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Contradicts the Bible
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
إِبْرَٰهَـٰمَ
Abraham
Hisham (from the recitation of Ibn 'Amir) reads the Prophet's name as 'Ibraham' (with an Alif) instead of 'Ibrahim' (with a Ya), reflecting a dialectal or historical variation of the name. The English translation remains 'Abraham' in both.
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
إِبۡرَٰهِـۧمَ
Abraham
إِبۡرَٰهَـٰمَ
Abraham
Ibn 'Amir reads the Prophet's name with an alif ('Ibraham') instead of a ya ('Ibrahim'), reflecting a recognized dialectical and morphological variant of the proper name.
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
Promotes Division & Discrimination
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
The dye(ing) of God, and who is better than God at dye(ing)? We serve Him.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَقُولُونَ
you say
يَقُولُونَ
they say
The prefix changes from 'ta' (second person) with dots on top to 'ya' (third person) with dots on the bottom, shifting the subject from 'you' to 'they'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh
تَقُولُونَ
do you say
يَقُولُونَ
do they say
The verb prefix changes from Ta' to Ya', shifting the subject from the second-person plural 'you say' to the third-person plural 'they say'.
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡمَلُونَ
they do
تَعۡمَلُونَ
you do
The prefix letter changes from ya (third-person plural 'they do') in Hafs to ta (second-person plural 'you do') in the variant, shifting the reference from those who were given the Book to the believers.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad, Rawh
Contradicts the Bible
Promotes Division & Discrimination
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
The truth is from your Lord, so do not be one of the doubters.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
مُوَلِّيهَا
he turns
مُوَلَّاهَا
he is turned
The word is read as an active participle (muwallīhā) in Hafs, meaning 'he turns [towards it]', whereas the variant reads it as a passive participle (muwallāhā) by changing the kasrah to a fatha, meaning 'he is turned' or directed.
Hisham, Ibn Dhakwan
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The verbal prefix changed from a ta' to a ya', shifting the subject from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').
Duri Abu 'Amr, Susi
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
So remember Me (and) I shall remember you. Be thankful to Me and do not be ungrateful to Me.
Incites Violence & Intolerance
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
who say, when a smiting smites them, ‘Surely we (belong) to God, and surely to Him we return.’
Borrowed Mythology & Plagiarism
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
There (they will) remain – the punishment will not be lightened for them, nor will they be spared.
وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Your God is one God – (there is) no god but Him, the Merciful, the Compassionate.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ٱلرِّيَٰحِ
winds
ٱلرِّيحِ
wind
The Hafs reading uses the plural noun 'ar-riyāḥ' (winds), whereas the variant reading (such as that of Hamzah and Al-Kisa'i) uses the singular noun 'ar-rīḥ' (wind) by omitting the alif. This changes the grammatical number while maintaining the core context.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يَرَى ... يَرَوۡنَ
could see ... will see
تَرَى ... يُرَوۡنَ
you could see ... are made to see
The variant features two changes: the first verb shifts from the 3rd person 'يَرَى' (they/he could see) to the 2nd person 'تَرَى' (you could see) via a diacritical dot change (ya to ta). The second verb changes from the active 'يَرَوۡنَ' (they will see) to the passive 'يُرَوۡنَ' (they are made to see) via a vowel change (harakat).
Hisham, Ibn Dhakwan
أَنَّ
that
إِنَّ
indeed
The vowel on the initial hamzah changes from a fathah (anna) to a kasrah (inna). This grammatically shifts the clause from being subordinate ('that the power...') to an independent sentence ('indeed all power...').
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
يَرَى
could see
تَرَى
you could see
The verb changes from the third person 'yara' (he/they see) to the second person 'tara' (you see) due to a difference in the diacritical dots (ya vs. ta). This shifts the subject of the verb from 'those who do evil' to the listener ('you').
Rawh, Ruways
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
He only commands you to evil and immorality, and that you should say about God what you do not know.
Promotes Division & Discrimination
Sanctions Slavery & Concubinage
Devalues Women
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
مِسۡكِينٖ
a poor person
مَسَاكِينَ
destitute people
The word changes from the singular 'miskin' (a poor person) to the plural 'masakin' (destitute people), expanding the expression of who receives the compensation.
Hisham
مِسۡكِينٖ
a poor person
مَسَٰكِينَ
destitute persons
The noun changes from singular (miskin, a poor person) in Hafs to plural (masakin, destitute persons) in the variant, which also involves a shift in voweling and the addition of a dagger alif.
Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 1949
فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ
They had a choice either to fast or to feed a poor person for every day
حَدَّثَنَا عَيَّاشٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَرَأَ فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ. قَالَ هِيَ مَنْسُوخَةٌ.
Narrated Nafi`: Ibn `Umar recited the verse: "They had a choice either to fast or to feed a poor person for every day, and said that the order of this Verse was canceled
Sahih al-Bukhari 4505
وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ
And for those who can fast they had a choice to either fast, or feed a poor for every day..
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ عَطَاءٍ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقْرَأُ {وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ }. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لَيْسَتْ بِمَنْسُوخَةٍ، هُوَ الشَّيْخُ الْكَبِيرُ وَالْمَرْأَةُ الْكَبِيرَةُ لاَ يَسْتَطِيعَانِ أَنْ يَصُومَا، فَلْيُطْعِمَانِ مَكَانَ كُلِّ يَوْمٍ مِسْكِينًا.
Narrated 'Ata: That he heard Ibn `Abbas reciting the Divine Verse:-- "And for those who can fast they had a choice to either fast, or feed a poor for every day.." (2.184) Ibn `Abbas said, "This Verse is not abrogated, but it is meant for old men and old women who have no strength to fast, so they should feed one poor person for each day of fasting (instead of fasting)
Sahih al-Bukhari 4506
فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ
They had a choice, either fast or feed a poor for every day..
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَرَأَ {فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ} قَالَ هِيَ مَنْسُوخَةٌ.
Narrated Nafi`: Ibn `Umar recited: "They had a choice, either fast or feed a poor for every day.." and added, "This Verse is abrogated
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 4511
وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ
And eat and drink until the white thread appears to you distinct from the black thread.
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، مُحَمَّدُ بْنُ مُطَرِّفٍ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، قَالَ وَأُنْزِلَتْ {وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ} وَلَمْ يُنْزَلْ {مِنَ الْفَجْرِ} وَكَانَ رِجَالٌ إِذَا أَرَادُوا الصَّوْمَ رَبَطَ أَحَدُهُمْ فِي رِجْلَيْهِ الْخَيْطَ الأَبْيَضَ وَالْخَيْطَ الأَسْوَدَ، وَلاَ يَزَالُ يَأْكُلُ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُ رُؤْيَتُهُمَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ بَعْدَهُ {مِنَ الْفَجْرِ} فَعَلِمُوا أَنَّمَا يَعْنِي اللَّيْلَ مِنَ النَّهَارِ.
Narrated Sahl bin Sa`d The Verse "And eat and drink until the white thread appears to you distinct from the black thread." was revealed, but: '... of dawn' was not revealed (along with it). So some men, when intending to fast, used to tie their legs, one with white thread and the other with black thread and would keep on eating till they could distinguish one thread from the other. Then Allah revealed' ... of dawn,' whereupon they understood that meant the night and the day
Incites Violence & Intolerance
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
تُقَٰتِلُوهُمۡ ... يُقَٰتِلُوكُمۡ ... قَٰتَلُوكُمۡ
fight them ... fight you ... fight you
تَقْتُلُوهُمۡ ... يَقْتُلُوكُمۡ ... قَتَلُوكُمۡ
kill them ... kill you ... kill you
The Hafs reading uses Form III verbs (mufa'alah) which denote mutual fighting or combat. The variant reading uses Form I verbs (mujarrad) which specifically mean 'to kill'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Incites Violence & Intolerance
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
But if they stop (fighting) – surely God is forgiving, compassionate.
Incites Violence & Intolerance
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ
sexual relations or wickedness
رَفَثٌ وَلَا فُسُوقٌ
intercourse nor ungodliness
Hafs reads the nouns with fatha (without tanween) indicating absolute categorical negation (La al-Nafiyah lil Jins). The variant (read by Ibn Kathir and Abu 'Amr) reads them with damma and tanween (nominative) indicating standard negation.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ
sexual relations or wickedness
رَفَثٌ وَلَا فُسُوقٌ
intercourse nor ungodliness
Hafs reads the first two nouns in the accusative case (fat-hah) as an absolute categorical negation. The variant reads them in the nominative case (dammah with tanwin) functioning as standard negations, while keeping the third noun (jidāla) as an absolute negation.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 2050
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ
There is no harm for you to seek the bounty of your Lord (in the seasons of Hajj).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَتْ عُكَاظٌ وَمِجَنَّةُ وَذُو الْمَجَازِ أَسْوَاقًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا كَانَ الإِسْلاَمُ فَكَأَنَّهُمْ تَأَثَّمُوا فِيهِ فَنَزَلَتْ {لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ } فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ، قَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ.
Narrated Ibn `Abbas:`Ukaz, Majanna and Dhul-Majaz were marketplaces in the Pre-Islamic period of ignorance. When Islam came, Muslims felt that marketing there might be a sin. So, the Divine Inspiration came: "There is no harm for you to seek the bounty of your Lord (in the seasons of Hajj)." (2.198) Ibn `Abbas recited the Verse in this way
Sahih al-Bukhari 2098
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ
There is no harm for you if you seek of the bounty of your Lord (Allah) in the Hajj season.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَتْ عُكَاظٌ وَمَجَنَّةُ وَذُو الْمَجَازِ أَسْوَاقًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا كَانَ الإِسْلاَمُ تَأَثَّمُوا مِنَ التِّجَارَةِ فِيهَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ {لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ} فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ، قَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَذَا.
Narrated Ibn `Abbas:`Ukaz, Majanna and Dhul-Majaz were markets in the Pre-Islamic period. When the people embraced Islam they considered it a sin to trade there. So, the following Holy Verse came:-- 'There is no harm for you if you seek of the bounty of your Lord (Allah) in the Hajj season." (2.198) Ibn `Abbas recited it like this[omitted from the english translation: There is no blame upon you in the seasons of Hajj]
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
with the angels
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ
and angels
The word for 'angels' changes from the nominative case (marfu') to the genitive case (majrur). In Hafs, the angels are the subject coming alongside God. In the variant, they are coordinated with 'clouds', meaning God comes in shades of clouds and in shades of angels.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
تُرۡجَعُ
return (are returned)
تَرْجِعُ
return
The verb changes from the passive 'turja\'u' (are returned) to the active 'tarji\'u' (return). The translation choice of 'affairs' vs 'things' reflects the same Arabic word (ٱلۡأُمُورُ), but the underlying recitation variant alters the verb's grammatical voice.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
لِيَحۡكُمَ
to judge
لِيُحۡكَمَ
so that it may be judged
The verb changes from the active voice (He judges) to the passive voice (it is judged) by changing the vowels.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
يَقُولَ
said
يَقُولُ
say
The verb changes from the subjunctive case (manṣūb with a fatḥa) to the indicative case (marfū' with a ḍamma). This subtle grammatical shift changes the aspect of the verb from an anticipated endpoint ('until they said') to a consequent, continuous state or factual occurrence ('such that they say/were saying').
Qalun, Warsh
Incites Violence & Intolerance
Incites Violence & Intolerance
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
كَبِيرٞ
great
كَثِيرٞ
much
The letter ba' (ب) with one dot below in Hafs is read as tha' (ث) with three dots above in the variant. This changes the meaning from 'great' (in magnitude) to 'much' (in quantity).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad
Sanctions Slavery & Concubinage
Promotes Division & Discrimination
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يَطۡهُرۡنَ
they are clean
يَطَّهَّرْنَ
they are cleansed
The Hafs reading uses the Form I verb (yathurna) indicating the cessation of menstruation (being clean), while the variant uses the assimilated Form V verb (yattahharna) denoting the active process of ritual purification or bathing (ghusl).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah
Devalues Women
Devalues Women
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
But if they are determined to divorce – surely God is hearing, knowing.
Devalues Women
Graphical/Basic Letter Difference - Active to Passive / Passive to Active
يَخَافَآ
the two of them fear
يُخَافَ
it is feared
The active dual verb 'yakhāfā' (the two of them fear) changes to the passive singular verb 'yukhāfa' (it is feared), dropping the final alif of the dual.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
Devalues Women
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
تُضَآرَّ
is not to suffer
تُضَآرُّ
is (supposed to be) harmed
The verb ending changes from a fatha (jussive mood indicating prohibition) to a damma (indicative mood indicating negation).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
ءَاتَيۡتُم
you have promised
أَتَيۡتُمُۥ
you have come up with
Hafs reads the verb in Form IV (aataytum), meaning 'you have given' or 'promised'. The variant reads it in Form I (ataytum) with a silat meem, changing the meaning to 'you have come up with'.
Bazzi, Qunbul
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
تَمَسُّوهُنَّ
touched
تُمَاسُّوهُنَّ
touched each other
The variant reads the verb in Form III (tumāssūhunna) instead of Form I (tamassūhunna) by adding an alif, changing the meaning from a one-sided action (touching) to a mutual action (touching each other), emphasizing mutual intimacy.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
حَٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلۡوُسۡطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
Watch over the prayers, and the middle prayer. And stand before God obedient.
Competing Codex
Sahih Muslim 629
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَصَلاَةِ الْعَصْرِ . وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
Guard the prayers and the middle prayer and the afternoon prayer, and stand up truly obedient to Allah.
وَحَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى التَّمِيمِيُّ، قَالَ قَرَأْتُ عَلَى مَالِكٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنِ الْقَعْقَاعِ بْنِ حَكِيمٍ، عَنْ أَبِي يُونُسَ، مَوْلَى عَائِشَةَ أَنَّهُ قَالَ أَمَرَتْنِي عَائِشَةُ أَنْ أَكْتُبَ لَهَا مُصْحَفًا وَقَالَتْ إِذَا بَلَغْتَ هَذِهِ الآيَةَ فَآذِنِّي { حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى} فَلَمَّا بَلَغْتُهَا آذَنْتُهَا فَأَمْلَتْ عَلَىَّ حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَصَلاَةِ الْعَصْرِ . وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ . قَالَتْ عَائِشَةُ سَمِعْتُهَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم .
Abu Yunus, the freed slave of 'A'isha said:'A'isha ordered me to transcribe a copy of the Qur'an for her and said: When you reach this verse:" Guard the prayers and the middle prayer" (ii. 238), inform me; so when I reached it, I informed her and she gave me dictation (like this): Guard the prayers and the middle prayer and the afternoon prayer, and stand up truly obedient to Allah. 'A'isha said: This is how I have heard from the Messenger of Allah (ﷺ)
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَصِيَّةٗ
(let them make) a bequest
وَصِيَّةٞ
a bequest (is ordained upon them)
Hafs reads 'waṣiyyatan' in the accusative case, implying a hidden verb '(let them make) a bequest'. The variant reads 'waṣiyyatun' in the nominative case, acting as a subject with a hidden predicate, meaning 'a bequest (is an obligation)'.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
In this way God makes clear to you His signs, so that you may understand.
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
So fight in the way of God, and know that God is hearing, knowing.
Incites Violence & Intolerance
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
فَيُضَٰعِفَهُۥ
will double it
فَيُضَٰعِفُهُۥ
may multiply it
The final vowel on the verb changes from a fatha (mansub/subjunctive) in Hafs to a damma (marfu'/indicative) in the variant, altering the grammatical function of the conjunction 'fa'.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرْجِعُونَ
youpl return
The verb changes from the passive 'turja'un' (you will be returned) to the active 'tarji'un' (you return) due to a change in vowels on the letters Taa and Jeem.
Rawh, Ruways
Contradicts the Bible
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
غُرۡفَةَۢ
scoops (it) up
غَرْفَةَۢ
a (single) scoop
The vowel on the ghayn changes from a damma (ghurfatan) to a fatha (gharfatan). 'Ghurfatan' refers to the physical handful of water scooped, while 'gharfatan' is a noun of single instance (ism marrah) referring to a single act of scooping.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Historical Error
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
دَفۡعُ
repelled
دِفَٰعُ
strongly repelling
The change from the Form I verbal noun (dafu) to the Form III verbal noun (difā'u) intensifies the meaning to imply a stronger, continuous, or mutual act of repelling.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Those are the signs of God. We recite them to you in truth. Surely you are indeed one of the envoys.
Theological Defect
Borrowed Mythology & Plagiarism
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
نُنشِزُهَا
We raise them up
نُنشِرُهَا
We revivify them
The presence of a dot changes the letter from a ra (ر) to a zay (ز), altering the root from n-sh-r (to resurrect/revivify) to n-sh-z (to raise/assemble the bones).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
أَعۡلَمُ
I know
ٱعۡلَمۡ
Know
The verb changes from a first-person present indicative statement 'I know' (a'lamu) to a second-person imperative command 'Know!' (i'lam).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad
Borrowed Mythology & Plagiarism
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
إِبۡرَٰهِـۧمُ
Abraham
إِبۡرَٰهَـٰمُ
Abraham
The pronunciation of the Prophet's name changes from Ibrahim to Ibraham (a variation read by Ibn 'Amir in Al-Baqarah), reflecting an ancient dialectical variation of the name without changing the referent.
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
fear
خَوۡفَ
fear shall ever be
The case of the word changes from nominative (khawfun) to accusative (khawfa). This makes the preceding 'laa' an absolute negation of the genus (laa al-naafiyah lil-jins), emphasizing that there will be absolutely no fear whatsoever upon them.
Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُؤۡتَ
is given
يُؤۡتِ
He brings
The vowel on the letter taa changes from a fatha (indicating a passive verb) to a kasrah (indicating an active verb). This shifts the meaning from 'whoever is given' to 'whoever He (Allah) gives/brings'.
Rawh, Ruways
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
وَيُكَفِّرُ
will absolve
وَنُكَفِّرْ
We will remit
The verb prefix changes from 'ya' (third person singular) to 'nun' (first person plural), shifting the meaning from 'He/it will absolve' to 'We will remit'. Additionally, the vowel on the final letter changes from indicative (dhamma) to jussive (sukoon).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh
يُكَفِّرُ
will absolve
نُكَفِّرُ
We will remit
The prefix letter changes from a ya (two dots below) to a nun (one dot above), shifting the subject of the verb from third-person singular ('He') to first-person plural ('We').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
no fear
خَوۡفَ
no fear shall ever be
The vowel changes from a nominative tanwin (khawfun) to an accusative fatha (khawfa). This changes the grammar to absolute negation (lā li-nafy al-jins), strengthening the meaning to 'no fear whatsoever shall ever be'.
Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
fear
خَوۡفَ
fear shall ever be
The noun changes from the nominative case ('khawfun' with tanween) to the accusative case ('khawfa' without tanween). This changes the grammatical structure so that the preceding 'La' functions as an absolute negation of the genus (La al-nafiyah li al-jins), meaning absolutely no fear shall ever exist for them.
Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
فَأۡذَنُواْ
be on notice
فَآذِنُواْ
then inform
The Hafs reading uses the Form I verb 'fa'dhanū' with a fatha and sukun, meaning 'to know' or 'be on notice'. The variant uses the Form IV verb 'fa'ādhinū' with a madda and kasrah, meaning 'to inform', 'declare', or 'give notice' to others.
Khalaf, Khallad, Shu'bah
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ
so that if one of the two women goes astray, the other will remind her
إِن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرُ
so that in case one of them errs, the other reminds her
The particle 'an' (that/lest) is read as 'in' (if/in case) with a kasrah, changing it to a conditional clause. Consequently, the verb 'fatudhakkira' (subjunctive) changes to 'fatudhakkiru' (indicative) with a dammah.
Devalues Women
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نُفَرِّقُ
We make no distinction
يُفَرِّقُ
He makes no distinction
The verbal prefix changes from 'nun' in Hafs (first person plural 'We') to 'ya' in the variant (third person singular 'He'), referring back to 'Each one' (kullun).
Rawh, Ruways