Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their sight (there is) a covering. For them (there is) a great punishment.

Theological Defect
This verse portrays God as the active author of unbelief and fatalism by explicitly stating that He has 'set a seal on their hearts' (Khatama Allahu 'ala qulubihim) and hearing. Punishing individuals for their unbelief after God Himself has sovereignly blinded and deafened them renders the divine judgment arbitrary and vindictive, directly contradicting the Biblical revelation of a God who desires all to be saved (1 Timothy 2:4).

يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

They try to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize (it).

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَخۡدَعُونَ

deceive

Variant Reading

يُخَٰدِعُونَ

try to deceive

Hafs uses the Form I verb 'yakhdaʿūna' (they deceive), whereas the variant uses the Form III verb 'yukhādiʿūna' (they try to deceive), shifting the meaning from the act of deceiving to the attempt of deceiving, matching the verb at the beginning of the verse.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

10

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ

In their hearts is a sickness, so God has increased their sickness, and for them (there is) a painful punishment because they have lied.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَكۡذِبُونَ

have lied

Variant Reading

يُكَذِّبُونَ

disbelieve

The change in vocalization and the addition of a shadda shifts the verb from Form I (to lie) to Form II (to accuse of lying or to deny/disbelieve), changing the focus from the act of speaking falsehood to the act of rejecting the truth.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Theological Defect
By stating that God actively 'increased their sickness' (Fazada-humu Allahu maradan) in their hearts, this verse depicts a vindictive deity who pushes sinners further into spiritual ruin. This presents God as the author of their intensified sinfulness, in stark contrast to the Biblical God who heals the brokenhearted and calls sinners to repentance.
15

ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

God will mock them, and increase them in their insolent transgression, wandering blindly.

Theological Defect
This verse attributes mockery (yastahzi'u) directly to God and states that He actively increases their transgression (wayamudduhum fi tughyanihim), causing them to wander blindly. Portraying the Divine as a mocker who deliberately deepens human sinfulness violates the perfect holiness of God and paints Him as a vindictive author of evil.
24

فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ

If you do not (do this), and you will not (do it), then guard (yourselves) against the Fire – its fuel is people and stones – which is prepared for the disbelievers.

Theological Defect
Following the challenge to produce a Surah like the Quran, this verse immediately threatens doubters with a Hell fueled by 'people and stones' if they fail. Using the threat of eternal, horrific torture as the penalty for failing a subjective literary test portrays a vindictive, arbitrary deity who coerces belief through terror rather than inviting reasoned faith.
28

كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

How can you disbelieve in God, when you were (once) dead and He gave you life? Then He causes you to die, then He gives you life (again), (and) then to Him you are returned?

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you are returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

you return

The verb changes from the passive voice 'turjaʿūna' (you are returned) to the active voice 'tarjiʿūna' (you return) by changing the vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

He (it is) who created for you what is on the earth – all (of it). Then He mounted (upward) to the sky and fashioned them (as) seven heavens. He has knowledge of everything.

Historical Error
This verse claims that God first created the Earth and everything on it, and only then 'mounted upward to the sky and fashioned them as seven heavens.' The Tafsir confirms this chronological order (Earth before Heavens). This geocentric cosmology verifiably contradicts modern astrophysics, which demonstrates that the universe, stars, and galaxies existed billions of years before the formation of the Earth.

وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

(Remember) when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam,’ and they prostrated themselves, except Iblīs. He refused and became arrogant, and was one of the disbelievers.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The command for angels to prostrate to Adam and Satan's refusal due to pride is absent from the canonical Bible but is found directly in the Syriac apocryphal work 'Cave of Treasures' and the Jewish pseudepigraphal 'Life of Adam and Eve.' By lifting this extra-biblical mythology, the Quran incorporates local Syriac/Jewish folklore as divine revelation.
Theological Defect
Commanding angels to prostrate (Usjudu) to a created being (Adam) fundamentally contradicts absolute monotheism, which strictly forbids bowing in worship to anyone but the Creator. Furthermore, the Tafsir cites Sahih Muslim where Muhammad said, 'He who has in his heart the weight of a mustard seed of pride shall not enter Paradise,' underscoring a rigid legalism contrasting with Biblical grace.

فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ

Then Satan caused them both to slip from there, and to go out from where they were. And We said, ‘Go down, some of you an enemy to others! The earth is a dwelling place for you, and enjoyment (of life) for a time.’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

فَأَزَلَّهُمَا

caused them both to slip

Variant Reading

فَأَزَالَهُمَا

removed them

Hafs reads with a shaddah on the lam ('fa'azallahuma') from the root Z-L-L (to slip). The variant, read by Hamzah, introduces an alif and removes the shaddah ('fa'azalahuma') from the root Z-W-L (to remove/cease), changing the word entirely.

Read by:

Khalaf, Khallad

37

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him (in forgiveness). Surely He – He is the One who turns (in forgiveness), the Compassionate.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

ءَادَمُ ... كَلِمَٰتٖ

Adam received ... words

Variant Reading

ءَادَمَ ... كَلِمَٰتٞ

Adam was received by words

The grammatical cases of 'Adam' and 'words' are swapped. In Hafs, Adam is the subject (nominative - marfu') who receives the words (accusative/object - mansub, taking kasrah). In the variant, the words act as the subject (nominative) that receive Adam (accusative).

Read by:

Bazzi, Qunbul

Theological Defect
The Tafsir for this verse reveals a profound theological defect regarding God's character. In the cited traditions (e.g., from Ibn Abbas), Adam excuses his sin by asking God, 'And You destined me to commit this evil act?' to which God replies, 'Yes.' Portraying God as the active author of sin who predestines the Fall fundamentally destroys human accountability and God's perfect holiness.
Contradicts the Bible
This verse states that Adam simply received 'certain words' from Allah and was immediately forgiven, explicitly denying the Biblical reality of the Fall's catastrophic damage to human nature and the necessity of Christ's cross to heal it. By reducing the Fall to a mere slip that is fixed with a quick verbal apology, the Quran dismantles the entire redemptive framework of the Bible.

قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

We said, ‘Go down from it – all (of you)! If any guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – (there will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

no fear

Variant Reading

خَوۡفَ

no fear shall ever be

The word changes from the nominative case (khawfun) indicating simple negation, to the accusative case (khawfa) indicating absolute, categorical negation.

Read by:

Rawh, Ruways

وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ

(Remember) when We appointed for Moses forty nights. Then you took the calf after he (was gone), and you were evildoers.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَٰعَدۡنَا

We appointed

Variant Reading

وَعَدۡنَا

We appointed

Hafs uses Form III 'wā'adnā' (with an alif), implying a mutual appointment between Allah and Moses. The variant uses Form I 'wa'adnā' (without an alif), indicating a unilateral appointment or promise by Allah.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways, Susi

وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ

(Remember) when you said, ‘Moses! We shall not believe you until we see God openly,’ and the thunderbolt took you while you were looking on.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran claims that the Israelites were struck dead by a thunderbolt for demanding to see God and were subsequently resurrected. This contradicts the biblical account in Exodus 20, where the Israelites are merely terrified by the thunder and ask Moses to speak to them instead. The narrative of their death and resurrection is plagiarized from later Jewish Talmudic legends (such as Shabbat 88b), which claim that the Israelites' souls fled their bodies in terror upon hearing God's voice and were revived by divine dew.

ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Then We raised you up after your death, so that you might be thankful.

Borrowed Mythology & Plagiarism
Continuing from the previous verse, the Quran's assertion that God resurrected the Israelites after striking them dead at Sinai has no basis in the biblical Exodus narrative. This idea is directly lifted from Jewish Talmudic fables (like Shabbat 88b), where the rabbis imagined the Israelites' souls leaving their bodies out of terror from God's voice and subsequently being restored to life by God.

وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ

(Remember) when you said, ‘Moses! We cannot endure just one kind of food. Call on your Lord for us, that He may bring forth for us some of what the earth grows: its green herbs, its cucumbers, its corn, its lentils, and its onions.’ He said, ‘Would you exchange what is worse for what is better? Go (back) down to Egypt! Surely you will have what you ask for.’ Humiliation and poverty were stamped upon them, and they incurred the anger of God. That was because they had disbelieved in the signs of God, and killed the prophets without any right. That was because they disobeyed and went on transgressing.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians – whoever believes in God and the Last Day, and does righteousness – they have their reward with their Lord. (There will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَٱلصَّٰبِـِٔينَ

the Sabians

Variant Reading

وَٱلصَّابِينَ

the Sabians

The variant is read without the hamzah. This shifts the morphological root from ص-ب-أ (to abandon one's religion) to ص-ب-و (to incline toward something), although both readings refer to the Sabians.

Read by:

Rawh, Ruways

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

(Remember) when We took a covenant with you, and raised the mountain above you: ‘Hold fast what We have given you, and remember what is in it, so that you may guard (yourselves).’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran asserts that God literally raised Mount Sinai over the heads of the Israelites as a canopy to force them to accept the covenant. This spectacular event is entirely absent from the biblical account in Exodus 19. It is instead plagiarized from a rabbinic midrash in the Jewish Talmud (Avodah Zarah 2b and Shabbat 88a), which claims God suspended the mountain over them like a barrel, threatening to crush them if they refused the Torah.

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

Certainly you know those of you who transgressed in (the matter of) the sabbath, and (that) We said to them, ‘Become apes, skulking away!’

Historical Error
The claim that a village of Israelites was physically transformed into howling apes for fishing on the Sabbath has absolutely no basis in verifiable history or the biblical record. This narrative serves as a fabricated, mythological punishment that attempts to insert bizarre historical blunders into the Jewish timeline, contradicting the biblical portrayal of God's disciplined judgments.

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ

(Remember) when Moses said to his people, ‘Surely God commands you to slaughter a cow.’ They said, ‘Do you take us in mockery?’ He said, ‘I take refuge with God from being one of the ignorant.’

Historical Error
The Quran conflates the biblical law of the red heifer (Numbers 19), used for ritual purification, with the law of the unsolved murder (Deuteronomy 21), where a heifer's neck is broken in a valley and the elders wash their hands over it. By merging these two distinct biblical statutes into a single, garbled narrative about slaughtering a yellow cow to solve a murder, the author demonstrates a faulty and confused transmission of Jewish history.

فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

So We said, ‘Strike him with part of it.’ In this way God brings the dead to life, and shows you His signs so that you may understand.

Contradicts the Bible
The verse claims that a murdered man was brought back to life to identify his killer after being struck with a piece of a slaughtered cow. This entirely contradicts the biblical instruction for an unsolved murder in Deuteronomy 21:1-9, which never mentions a resurrection, but simply requires the elders to wash their hands over a slain heifer to declare their innocence. This demonstrates a severe corruption of biblical history and an adoption of fantastical folklore.
81

بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Yes indeed! Whoever commits evil and is encompassed by his sin – those are the companions of the Fire. There they will remain.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

خَطِيٓـَٔتُهُۥ

sin

Variant Reading

خَطِيٓـَٰٔتُهُۥ

offenses

The word changes from the singular 'sin' to the plural 'offenses' due to the addition of an alif in the variant reading.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Then you became those who were killing yourselves, and expelling some of you from their homes, supporting each other against them in sin and enmity. And if they come to you as captives, you ransom (them), though their expulsion was forbidden to you. Do you believe in part of the Book and disbelieve in part? What is the payment for the one among you who does that, except disgrace in this present life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the harshest punishment? God is not oblivious of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix diacritic changes from 'ta' (two dots above for 2nd person 'you') to 'ya' (two dots below for 3rd person 'they'). Note: The provided variant English translation retained 'you do', but the variant Arabic 'يَعۡمَلُونَ' explicitly means 'they do'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعْمَلُونَ

they do

The Hafs reading uses the letter taa (ت) for the second person plural ('you do'), while the variant reading uses the letter yaa (ي) for the third person plural ('they do').

Read by:

Bazzi, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh

94

قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Say: ‘If the Home of the Hereafter with God is yours alone, to the exclusion of the people, and not for (the rest of) the people, wish for death, if you are truthful.’

Promotes Division & Discrimination
The verse isolates the Jewish community (al-yahud), mocking their claim to paradise by challenging them to invoke death (tamannawu al-mawt). By employing a Mubahalah (curse), the text fosters an adversarial division, casting non-Muslims as stubborn liars who know they are destined for the Fire.
96

وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ

Indeed you will find them the most desirous of people for life – even more so than the idolaters. One of them wishes to live for a thousand years, but (even) such a long life will not spare him from the punishment. God sees what they do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعۡمَلُونَ

you do

The verb shifts from the third-person 'they do' (ya'malūna) to the second-person 'you do' (ta'malūna) due to a change in the diacritical dots on the initial letter from ya (ي) to ta (ت).

Read by:

Rawh, Ruways

Promotes Division & Discrimination
Characterizing the Jews as 'the most desirous of people for life' (ahrasa an-nasi 'ala hayatin), the Quran dehumanizes them by portraying them as greedier for earthly existence than even idolaters. This establishes a foundational stereotype that promotes suspicion and theological enmity.
98

مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ

Whoever is an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael – surely God is an enemy to the disbelievers.’

Theological Defect
The Quran explicitly declares that 'God is an enemy to the disbelievers' ('aduwwun lil-kafirin). Portraying the Divine as an 'enemy' to His own creation reflects a vindictive theology contrary to the Biblical depiction of a God who loves the world and seeks the salvation of all.

وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ

And they followed what the satans used to recite over the kingdom of Solomon. Solomon did not disbelieve, but the satans disbelieved. They taught the people magic, and what had been sent down to the two angels (in) Babylon, Hārūt and Mārūt. Neither of them taught anyone, unless they both (first) said, ‘We are only a temptation, so do not disbelieve.’ And they learned from both of them how to separate a husband from his wife. Yet they did not harm anyone in this way, except by the permission of God. What they learned (only) harmed them and did not benefit them. Certainly they knew that whoever buys it has no share in the Hereafter. Evil indeed is what they have sold themselves for, if (only) they knew.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of the two angels, Harut and Marut, descending in Babylon to teach magic (sihr) is directly lifted from Jewish Midrashic and Talmudic lore regarding the fallen angels Uza and Azael. The Quran recycles this apocryphal myth, historically presenting it as literal revelation.
104

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ

You who believe! Do not say, ‘Observe us,’ but say, ‘Regard us,’ and hear. For the disbelievers (there is) a painful punishment.

Promotes Division & Discrimination
By forbidding Muslims from using the term 'Ra\'ina' (listen to us) because some Jews supposedly used it mockingly, the text institutionalizes suspicion and social separation. It mandates a distinct Islamic vocabulary ('Unzurna') specifically to alienate and distinguish Muslims from their Jewish neighbors.
105

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ

Those who disbelieve among the People of the Book, and the idolaters, do not like (it) that anything good should be sent down on you from your Lord. But God chooses whomever He pleases for His mercy, and God is full of great favor.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزَّلَ

sent down

Variant Reading

يُنزَلَ

bestowed from on high

The verb changes from Form II (يُنَزَّلَ, implying gradual or continuous revelation) to Form IV (يُنزَلَ, implying a single act of sending down or bestowing), indicated by a change in vowels and the removal of the shadda.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Promotes Division & Discrimination
The verse explicitly asserts that disbelievers among the People of the Book 'do not wish that any good should be sent down to you.' This sweeping generalization maligned the intentions of Jews and Christians, fostering an inherently hostile environment of mistrust (al-wala' wal-bara').

۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ

Whatever verse We cancel or cause to be forgotten, We bring a better (one) than it, or (one) similar to it. Do you not know that God is powerful over everything?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نَنسَخۡ

cancel

Variant Reading

نُنسِخۡ

command the abrogation

Hafs reads the verb in Form I 'nansakh' (We cancel or abrogate), whereas the variant (recited by Ibn Amir) reads it in Form IV 'nunsikh' (We command the abrogation or cause to be cancelled). The consonant skeleton is identical, differing only in the vowels.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

نُنسِهَا

cause to be forgotten

Variant Reading

نَنسَـٔۡهَا

postpone it

Hafs reads 'nunsiha' derived from the root (n-s-y), meaning 'cause to be forgotten'. The variant reads 'nansa'ha' from the root (n-s-'), adding a hamza and changing the vowels, which means 'postpone it'. This changes the root word and meaning completely.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Theological Defect
The doctrine of abrogation (naskh)—whereby God cancels or causes verses to be forgotten (nunsiha)—portrays the Divine will as mutable and reactionary. This contradicts the classical theological understanding of God's unchangeable omniscience and the eternal consistency of His Word.
111

وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

They say, ‘No one will enter the Garden unless they are Jews or Christians.’ That is their wishful thinking. Say: ‘Bring your proof, if you are truthful.’

Contradicts the Bible
The verse attacks the Judeo-Christian assurance of salvation, dismissing their covenants as mere 'wishful thinking' (amaniyyuhum). This directly denies the established biblical history of God's exclusive covenant with Israel and the Christian doctrine of salvation through faith in Christ.
112

بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Yes indeed! Whoever submits his face to God, and he is a doer of good, has his reward with his Lord. (There will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

no fear

Variant Reading

خَوۡفَ

no fear shall ever be

Hafs reads with tanween damma (nominative) for simple negation, while the variant (Ya'qub) reads with a fatha (accusative) applying categorical absolute negation (laa nafiya lil jins), intensifying the meaning to 'no fear whatsoever'.

Read by:

Rawh, Ruways

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ

They say, ‘God has taken a son.’ Glory to Him! No! Whatever is in the heavens and the earth (belongs) to Him. All are obedient before Him

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَقَالُواْ

And they say

Variant Reading

قَالُواْ

They said

The variant omits the conjunction 'wa' (and) at the beginning of the statement, starting the sentence directly rather than connecting it to the previous verse.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
The verse explicitly rejects the central Christian tenet of the Incarnation, stating 'God has taken a son' is a false claim. This directly contradicts the New Testament revelation of Jesus Christ as the uniquely begotten Son of God (John 3:16) and the doctrine of the Trinity.

بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

– Originator of the heavens and the earth. When He decrees something, He simply says to it, ‘Be!’ and it is.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَيَكُونُ

and it is

Variant Reading

فَيَكُونَ

so it is

The final vowel on the verb changes from a dammah (nominative/indicative) to a fathah (accusative/subjunctive). This shifts the grammatical structure from a new, resumed statement ('and it is') to a direct result of the preceding command ('so it is').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

119

إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ

Surely We have sent you with the truth, as a bringer of good news and a warner. You will not be questioned about the companions of the Furnace.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُسۡـَٔلُ

will not be questioned

Variant Reading

تَسْـَٔلْ

do not ask

The vowels change the verb from a passive indicative (tus'alu, meaning 'you will not be questioned') to an active jussive/prohibitive (tas'al, meaning 'do not ask').

Read by:

Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

124

۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّـٰلِمِينَ

(Remember) when his Lord tested Abraham with (certain) words, and he fulfilled them. He said, ‘Surely I am going to make you a leader for the people.’ He said, ‘And of my descendants?’ He said, ‘My covenant does not extend to the evildoers.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

ٱبۡتَلَىٰٓ

tested

Variant Reading

ٱبۡتُلِيَ

was tried

The Variant English shifts the sentence structure to the passive voice ('was tried'). While standard Qira'at all read this as the active 'ibtalaa' (ٱبۡتَلَىٰٓ), a literal Arabic back-translation of this passive variant English meaning yields the passive verb 'ubtuliya' (ٱبۡتُلِيَ), which changes only the internal vowels (harakat).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
The assertion that God's covenant 'does not extend to the evildoers' is used in Islamic exegesis to disenfranchise the Jewish people. This contradicts the Biblical narrative (Genesis 15 and 17) where the Abrahamic covenant with Isaac is unconditional and everlasting, regardless of human failing.
125

وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

And when We made the House a place of meeting and security for the people, and (said), ‘Take the standing place of Abraham as a place of prayer,’ and We made a covenant with Abraham and Ishmael: ‘Both of you purify My House for the ones who go around (it), and the ones who are devoted to it, and the ones who bow, (and) the ones who prostrate themselves.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَٱتَّخِذُواْ

Take

Variant Reading

وَاتَّخَذُواْ

they took

Hafs reads the verb as a second-person plural imperative 'Take' with a kasra on the letter kha, while the variant reads it as a third-person plural past tense 'they took' with a fatha.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Qalun, Warsh

Historical Error
The claim that Abraham and Ishmael purified the Kaaba in Mecca is completely devoid of archaeological, historical, or biblical support. Abraham's documented life occurred hundreds of miles away in the Levant, exposing this as an attempt to retroactively Islamize Arab pagan sites.
127

وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ

And when Abraham raised up the foundations of the House, and Ishmael (with him): ‘Our Lord, accept (this) from us. Surely You – You are the Hearing, the Knowing.

Historical Error
Continuing the historically unfounded narrative, this verse depicts Abraham and Ishmael raising the foundations of the Meccan House (al-bayt). This blatantly contradicts the biblical and historical record of Abraham's wanderings, forcibly superimposing Islamic origins onto biblical patriarchs.
130

وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Who prefers (another creed) to the creed of Abraham except the one who makes a fool of himself? Certainly We have chosen him in this world, and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous.

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

ٱلدُّنۡيَا

this world

Variant Reading

ٱلۡأُولَىٰ

the Earlier (Life)

The variant replaces 'al-dunya' (the nearer/this world) with 'al-ula' (the earlier life), completely changing the noun while maintaining a similar temporal contrast with the Hereafter.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

132

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ

And Abraham charged his sons with this, and Jacob (did too): ‘My sons! Surely God has chosen the (true) religion for you, so do not die without submitting.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَوَصَّىٰ

charged

Variant Reading

وَأَوْصَىٰ

enjoined

The verb shifts from Form II (waṣṣā) in Hafs to Form IV (awṣā) in the variant. Both forms originate from the same root and mean to charge, advise, or enjoin, presenting a morphological variation with essentially the same core meaning.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Contradicts the Bible
The Quran anachronistically portrays Abraham and Jacob exhorting their sons to 'submit' (aslimu) as Muslims. This superimposes later Islamic theology onto the biblical patriarchs, erasing the distinct, specific historical covenant God made with the Jewish people through Isaac and Jacob.
133

أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ

Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, ‘What will you serve after me?’ They said, ‘We will serve your God, and the God of your fathers, Abraham, and Ishmael, and Isaac: one God – to Him we submit.’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

إِبْرَٰهِـۧمَ

Abraham

Variant Reading

إِبْرَٰهَـٰمَ

Abraham

Hisham (from the recitation of Ibn 'Amir) reads the Prophet's name as 'Ibraham' (with an Alif) instead of 'Ibrahim' (with a Ya), reflecting a dialectal or historical variation of the name. The English translation remains 'Abraham' in both.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
By inserting Ishmael into the deathbed confession of Jacob's sons as a 'father' of their faith, the verse distorts biblical genealogy and theology. The biblical covenant passed strictly through Isaac to Jacob (Genesis 21:12), explicitly excluding Ishmael from the line of promise.

وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

They say, ‘Be Jews or Christians, (and then) you will be (rightly) guided.’ Say: ‘No! The creed of Abraham the Ḥanīf. He was not one of the idolaters.’

Contradicts the Bible
The verse forces a false dichotomy by ordering Muslims to reject Judaism and Christianity for the 'creed of Abraham' (millata ibrahima hanifa). This ignores the fundamental Biblical truth that Abraham is the very root and foundational patriarch of both Jewish law and Christian grace.
136

قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ

Say: ‘We believe in God, and what has been sent down to us, and what has been sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

إِبۡرَٰهِـۧمَ

Abraham

Variant Reading

إِبۡرَٰهَـٰمَ

Abraham

Ibn 'Amir reads the Prophet's name with an alif ('Ibraham') instead of a ya ('Ibrahim'), reflecting a recognized dialectical and morphological variant of the proper name.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
By commanding Muslims to 'make no distinction' between Jesus and other prophets, the verse strips Christ of His unique divinity and redemptive mission. This explicitly denies the biblical reality of Jesus as the incarnate Word, the crucifixion, and His role as the exclusive Savior.
140

أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Or do you say, “Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians”?’ Say: ‘Do you know better, or God? Who is more evil than the one who conceals a testimony which he has from God? God is not oblivious of what you do.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَقُولُونَ

you say

Variant Reading

يَقُولُونَ

they say

The prefix changes from 'ta' (second person) with dots on top to 'ya' (third person) with dots on the bottom, shifting the subject from 'you' to 'they'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَقُولُونَ

do you say

Variant Reading

يَقُولُونَ

do they say

The verb prefix changes from Ta' to Ya', shifting the subject from the second-person plural 'you say' to the third-person plural 'they say'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
The rhetorical question aggressively denies that Abraham, Isaac, Jacob, and the tribes were Jews or Christians. This attempts to erase their documented biblical identities and covenants, retroactively claiming them for Islam in direct contradiction to historical scripture.
144

قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ

We do see you turning your face about in the sky, and We shall indeed turn you in a direction which you will be pleased with. Turn your face in the direction of the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your faces in its direction. Surely those who have been given the Book know indeed that it is the truth from their Lord. God is not oblivious of what they do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعۡمَلُونَ

you do

The prefix letter changes from ya (third-person plural 'they do') in Hafs to ta (second-person plural 'you do') in the variant, shifting the reference from those who were given the Book to the believers.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad, Rawh

Contradicts the Bible
The verse claims that Jews and Christians know from their scriptures that the Ka'bah in Mecca is the true direction of prayer. This contradicts the Bible, which never mentions Mecca or the Ka'bah, and documents biblical prophets like Daniel explicitly praying toward Jerusalem.
146

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ

Those to whom We have given the Book recognize it, as they recognize their (own) sons, yet surely a group of them indeed conceals the truth – and they know (it).

Promotes Division & Discrimination
The Quran explicitly accuses Jews and Christians of deliberately concealing the truth about Muhammad despite recognizing it as clearly as their own children, portraying them as deceptive and malicious. This fosters deep-seated distrust and alienation between Muslims and the People of the Book.
148

وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Each has a direction to which he turns. So race (toward doing) good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God is powerful over everything.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُوَلِّيهَا

he turns

Variant Reading

مُوَلَّاهَا

he is turned

The word is read as an active participle (muwallīhā) in Hafs, meaning 'he turns [towards it]', whereas the variant reads it as a passive participle (muwallāhā) by changing the kasrah to a fatha, meaning 'he is turned' or directed.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

149

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

From wherever you go forth, turn your face toward the Sacred Mosque. Surely it is the truth indeed from your Lord. God is not oblivious of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The verbal prefix changed from a ta' to a ya', shifting the subject from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

154

وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ

Do not say of anyone who is killed in the way of God, ‘(They are) dead.’ No! (They are) alive, but you do not realize (it).

Incites Violence & Intolerance
By assuring those 'killed in the way of God' that they are not truly dead but alive with Him, this verse provides theological justification and a spiritual incentive for martyrdom in physical warfare, fueling religious violence.
164

إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ

Surely in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the ship which runs on the sea with what benefits the people, and the water which God sends down from the sky, and by means of it gives the earth life after its death, and He scatters on it all (kinds of) creatures, and (in the) changing of the winds, and the clouds controlled between the sky and the earth – (all these are) signs indeed for a people who understand.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحِ

winds

Variant Reading

ٱلرِّيحِ

wind

The Hafs reading uses the plural noun 'ar-riyāḥ' (winds), whereas the variant reading (such as that of Hamzah and Al-Kisa'i) uses the singular noun 'ar-rīḥ' (wind) by omitting the alif. This changes the grammatical number while maintaining the core context.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

165

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ

But (there are) some of the people who set up rivals to God. They love them with a love like (that given to) God. Yet those who believe are stronger in love for God. If (only) those who do evil could see (the Day), when they will see the punishment, that the power (belongs) to God altogether, and that God is harsh in punishment.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَى ... يَرَوۡنَ

could see ... will see

Variant Reading

تَرَى ... يُرَوۡنَ

you could see ... are made to see

The variant features two changes: the first verb shifts from the 3rd person 'يَرَى' (they/he could see) to the 2nd person 'تَرَى' (you could see) via a diacritical dot change (ya to ta). The second verb changes from the active 'يَرَوۡنَ' (they will see) to the passive 'يُرَوۡنَ' (they are made to see) via a vowel change (harakat).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَنَّ

that

Variant Reading

إِنَّ

indeed

The vowel on the initial hamzah changes from a fathah (anna) to a kasrah (inna). This grammatically shifts the clause from being subordinate ('that the power...') to an independent sentence ('indeed all power...').

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَى

could see

Variant Reading

تَرَى

you could see

The verb changes from the third person 'yara' (he/they see) to the second person 'tara' (you see) due to a difference in the diacritical dots (ya vs. ta). This shifts the subject of the verb from 'those who do evil' to the listener ('you').

Read by:

Rawh, Ruways

177

۞لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ

Piety is not turning your faces toward the East and the West, but (true) piety (belongs to) the one who believes in God and the Last Day, and the angels, and the Book, and the prophets, and (who) gives his wealth, despite his love for it, to family, and the orphans, and the poor, and the traveler, and beggars, and for the (freeing of) slaves, and (who) observes the prayer and gives the alms, and those who fulfill their covenant when they have made it, and those who are patient under violence and hardship, and in times of peril. Those are the ones who are truthful, and those – they are the ones who guard (themselves).

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ

You who believe! The (law of) retaliation is prescribed for you in (the case of) those who have been killed: the free man for the free man, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever is granted any pardon for it by his brother, it should be (done) rightfully, and payment should be rendered with kindness. That is a concession from your Lord, and a mercy. Whoever transgresses after that – for him (there is) a painful punishment.

Sanctions Slavery & Concubinage
By prescribing retaliation on a 'slave for a slave' basis, this verse explicitly regulates and legally institutionalizes chattel slavery, treating human beings as property rather than equals.
Devalues Women
The verse establishes a hierarchical value of human life where retaliation is strictly 'female for a female,' undermining the universal, equal dignity of both sexes.
184

أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

(Fast for) a number of days. Whoever of you is sick or on a journey, (let him fast) a certain number of other days. And for those who can afford it, (there is) a ransom: feeding a poor person. Whoever does good voluntarily – it is better for him. But to fast is better for you, if (only) you knew.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مِسۡكِينٖ

a poor person

Variant Reading

مَسَاكِينَ

destitute people

The word changes from the singular 'miskin' (a poor person) to the plural 'masakin' (destitute people), expanding the expression of who receives the compensation.

Read by:

Hisham

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مِسۡكِينٖ

a poor person

Variant Reading

مَسَٰكِينَ

destitute persons

The noun changes from singular (miskin, a poor person) in Hafs to plural (masakin, destitute persons) in the variant, which also involves a shift in voweling and the addition of a dagger alif.

Read by:

Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Competing Codex
Abdullah bin Umar Read as Abdullah bin Umar

Sahih al-Bukhari 1949

فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ

They had a choice either to fast or to feed a poor person for every day

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عَيَّاشٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَرَأَ فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ‏.‏ قَالَ هِيَ مَنْسُوخَةٌ‏.‏

Narrated Nafi`: Ibn `Umar recited the verse: "They had a choice either to fast or to feed a poor person for every day, and said that the order of this Verse was canceled

Abdullah bin Abbas Read as Abdullah bin Abbas

Sahih al-Bukhari 4505

وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ

And for those who can fast they had a choice to either fast, or feed a poor for every day..

Hadith Context:

حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ عَطَاءٍ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقْرَأُ ‏{‏وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ‏}‏‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لَيْسَتْ بِمَنْسُوخَةٍ، هُوَ الشَّيْخُ الْكَبِيرُ وَالْمَرْأَةُ الْكَبِيرَةُ لاَ يَسْتَطِيعَانِ أَنْ يَصُومَا، فَلْيُطْعِمَانِ مَكَانَ كُلِّ يَوْمٍ مِسْكِينًا‏.‏

Narrated 'Ata: That he heard Ibn `Abbas reciting the Divine Verse:-- "And for those who can fast they had a choice to either fast, or feed a poor for every day.." (2.184) Ibn `Abbas said, "This Verse is not abrogated, but it is meant for old men and old women who have no strength to fast, so they should feed one poor person for each day of fasting (instead of fasting)

Abdullah bin Umar Read as Abdullah bin Umar

Sahih al-Bukhari 4506

فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ

They had a choice, either fast or feed a poor for every day..

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَرَأَ ‏{‏فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ‏}‏ قَالَ هِيَ مَنْسُوخَةٌ‏.‏

Narrated Nafi`: Ibn `Umar recited: "They had a choice, either fast or feed a poor for every day.." and added, "This Verse is abrogated

187

أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ

It is permitted to you on the night of the fast to have sexual relations with your wives. They are a covering for you, and you are a covering for them. God knows that you have been betraying yourselves (in this regard), and has turned to you (in forgiveness) and pardoned you. So now have relations with them, and seek what God has prescribed for you. And eat and drink, until a white thread may be discerned from a black thread at the dawn. Then keep the fast completely until night, and do not have relations with them while you are devoted to the mosques. Those are the limits (set by) God, so do not go near them. In this way God makes clear His signs to the people, so that they may guard (themselves).

Competing Codex

Sahih al-Bukhari 4511

وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ

And eat and drink until the white thread appears to you distinct from the black thread.

Hadith Context:

حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، مُحَمَّدُ بْنُ مُطَرِّفٍ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، قَالَ وَأُنْزِلَتْ ‏{‏وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ‏}‏ وَلَمْ يُنْزَلْ ‏{‏مِنَ الْفَجْرِ‏}‏ وَكَانَ رِجَالٌ إِذَا أَرَادُوا الصَّوْمَ رَبَطَ أَحَدُهُمْ فِي رِجْلَيْهِ الْخَيْطَ الأَبْيَضَ وَالْخَيْطَ الأَسْوَدَ، وَلاَ يَزَالُ يَأْكُلُ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُ رُؤْيَتُهُمَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ بَعْدَهُ ‏{‏مِنَ الْفَجْرِ‏}‏ فَعَلِمُوا أَنَّمَا يَعْنِي اللَّيْلَ مِنَ النَّهَارِ‏.‏

Narrated Sahl bin Sa`d The Verse "And eat and drink until the white thread appears to you distinct from the black thread." was revealed, but: '... of dawn' was not revealed (along with it). So some men, when intending to fast, used to tie their legs, one with white thread and the other with black thread and would keep on eating till they could distinguish one thread from the other. Then Allah revealed' ... of dawn,' whereupon they understood that meant the night and the day

191

وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ

And kill them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you. Persecution is worse than killing. But do not fight them near the Sacred Mosque until they fight you there. If they fight you, kill them – such is the payment for the disbelievers.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُقَٰتِلُوهُمۡ ... يُقَٰتِلُوكُمۡ ... قَٰتَلُوكُمۡ

fight them ... fight you ... fight you

Variant Reading

تَقْتُلُوهُمۡ ... يَقْتُلُوكُمۡ ... قَتَلُوكُمۡ

kill them ... kill you ... kill you

The Hafs reading uses Form III verbs (mufa'alah) which denote mutual fighting or combat. The variant reading uses Form I verbs (mujarrad) which specifically mean 'to kill'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly commands Muslims to kill non-believers wherever they are found and to expel them, establishing a religious mandate for violent territorial and ideological conquest.
196

وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

Complete the pilgrimage and the visitation for God. But if you are prevented, (make) whatever offering is easy to obtain. Do not shave your heads until the offering has reached its lawful place. Whoever of you is sick or has an injury to his head, (there is) a ransom of fasting or a freewill offering or a sacrifice. When you are secure, whoever makes use of (the time from) the visitation until the pilgrimage, (let him make) whatever offering is easy to obtain. Whoever cannot find (an offering), (let him perform) a fast of three days during the pilgrimage, and seven (days) when you return. That is ten (days) in all. That is for the one whose family is not present at the Sacred Mosque. Guard (yourselves) against God, and know that God is harsh in retribution.

197

ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ

The pilgrimage (falls in certain) specified months. Whoever undertakes the pilgrimage in them – (there should be) no sexual relations or wickedness or quarreling during the pilgrimage. Whatever good you do, God knows it. And take provision (for the journey), but surely the best provision is the guarding (of oneself). So guard (yourselves) against Me, those (of you) with understanding!

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ

sexual relations or wickedness

Variant Reading

رَفَثٌ وَلَا فُسُوقٌ

intercourse nor ungodliness

Hafs reads the nouns with fatha (without tanween) indicating absolute categorical negation (La al-Nafiyah lil Jins). The variant (read by Ibn Kathir and Abu 'Amr) reads them with damma and tanween (nominative) indicating standard negation.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ

sexual relations or wickedness

Variant Reading

رَفَثٌ وَلَا فُسُوقٌ

intercourse nor ungodliness

Hafs reads the first two nouns in the accusative case (fat-hah) as an absolute categorical negation. The variant reads them in the nominative case (dammah with tanwin) functioning as standard negations, while keeping the third noun (jidāla) as an absolute negation.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

198

لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ

There is no blame on you in seeking favor from your Lord. When you press on from ‘Arafāt, remember God at the Sacred Monument, and remember Him as He has guided you, though before you were indeed among those who had gone astray.

Competing Codex
Abdullah bin Abbas Read as Abdullah bin Abbas

Sahih al-Bukhari 2050

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ

There is no harm for you to seek the bounty of your Lord (in the seasons of Hajj).

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَتْ عُكَاظٌ وَمِجَنَّةُ وَذُو الْمَجَازِ أَسْوَاقًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا كَانَ الإِسْلاَمُ فَكَأَنَّهُمْ تَأَثَّمُوا فِيهِ فَنَزَلَتْ ‏{‏لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ ‏}‏ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ، قَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ‏.‏

Narrated Ibn `Abbas:`Ukaz, Majanna and Dhul-Majaz were marketplaces in the Pre-Islamic period of ignorance. When Islam came, Muslims felt that marketing there might be a sin. So, the Divine Inspiration came: "There is no harm for you to seek the bounty of your Lord (in the seasons of Hajj)." (2.198) Ibn `Abbas recited the Verse in this way

Abdullah bin Abbas Read as Abdullah bin Abbas

Sahih al-Bukhari 2098

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ

There is no harm for you if you seek of the bounty of your Lord (Allah) in the Hajj season.

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَتْ عُكَاظٌ وَمَجَنَّةُ وَذُو الْمَجَازِ أَسْوَاقًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَلَمَّا كَانَ الإِسْلاَمُ تَأَثَّمُوا مِنَ التِّجَارَةِ فِيهَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ‏{‏لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ‏}‏ فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ، قَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَذَا‏.‏

Narrated Ibn `Abbas:`Ukaz, Majanna and Dhul-Majaz were markets in the Pre-Islamic period. When the people embraced Islam they considered it a sin to trade there. So, the following Holy Verse came:-- 'There is no harm for you if you seek of the bounty of your Lord (Allah) in the Hajj season." (2.198) Ibn `Abbas recited it like this[omitted from the english translation: There is no blame upon you in the seasons of Hajj]

210

هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ

Do they expect (anything) but God to come to them in the shadow of the cloud with the angels? The affair has been decided, and to God (all) affairs return.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ

with the angels

Variant Reading

وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ

and angels

The word for 'angels' changes from the nominative case (marfu') to the genitive case (majrur). In Hafs, the angels are the subject coming alongside God. In the variant, they are coordinated with 'clouds', meaning God comes in shades of clouds and in shades of angels.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُ

return (are returned)

Variant Reading

تَرْجِعُ

return

The verb changes from the passive 'turja\'u' (are returned) to the active 'tarji\'u' (return). The translation choice of 'affairs' vs 'things' reflects the same Arabic word (ٱلۡأُمُورُ), but the underlying recitation variant alters the verb's grammatical voice.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

213

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ

The people were (once) one community. Then God raised up the prophets as bringers of good news and warners, and with them He sent down the Book with the truth to judge among the people concerning their differences. Only those who had been given it differed concerning it, after the clear signs had come to them, (because of) envy among themselves. And God guided those who believed to the truth concerning which they differed, by His permission. God guides whomever He pleases to a straight path.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لِيَحۡكُمَ

to judge

Variant Reading

لِيُحۡكَمَ

so that it may be judged

The verb changes from the active voice (He judges) to the passive voice (it is judged) by changing the vowels.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

217

يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

They ask you about the sacred month – (about) fighting during it. Say: ‘Fighting during it is a serious (matter), but keeping (people) from the way of God – and disbelief in Him – and the Sacred Mosque, and expelling its people from it, (are even) more serious in the sight of God. Persecution is more serious than killing.’ They will not stop fighting you until they turn you back from your religion, if they can. Whoever of you turns away from his religion and dies while he is a disbeliever, those – their deeds have come to nothing in this world and the Hereafter. Those are the companions of the Fire. There they will remain.

Incites Violence & Intolerance
By declaring that disbelief and religious opposition (Shirk) are worse offenses than killing, this verse is used to justify the shedding of blood during a sacred month. It establishes a dangerous precedent that rejecting Islam is a capital offense warranting violence.

وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Do not marry idolatrous women until they believe. A believing slave girl is better than a (free) idolatrous woman, even if she pleases you. And do not marry idolatrous men until they believe. A believing slave is better than a (free) idolatrous man, even if he pleases you. Those (people) – they call (you) to the Fire, but God calls (you) to the Garden and forgiveness, by His permission. He makes clear His signs to the people, so that they may take heed.

Sanctions Slavery & Concubinage
By explicitly declaring a 'believing slave woman' and a 'believing slave' as preferable spouses over free non-Muslims, this verse unquestioningly normalizes and legally institutionalizes the ownership of human beings as property.
Promotes Division & Discrimination
The verse establishes a rigid, exclusionary binary by strictly forbidding interfaith marriages with polytheists, enforcing social stratification and viewing those outside the Islamic faith primarily as threats who 'call to the Fire.'
222

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّـٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ

They ask you about menstruation. Say: ‘It is harmful. Withdraw from women in menstruation, and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, come to them as God has commanded you.’ Surely God loves those who turn (in repentance), and He loves those who purify themselves.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَطۡهُرۡنَ

they are clean

Variant Reading

يَطَّهَّرْنَ

they are cleansed

The Hafs reading uses the Form I verb (yathurna) indicating the cessation of menstruation (being clean), while the variant uses the assimilated Form V verb (yattahharna) denoting the active process of ritual purification or bathing (ghusl).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

Devalues Women
By characterizing menstruation as a 'harm' or 'impurity' (Adha) and commanding men to physically withdraw from their wives, this verse perpetuates ancient taboos that stigmatize women's natural biological functions.
229

ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Divorce (may take place) twice, (with the option of) retaining (them) rightfully, or sending (them) away with kindness. It is not permitted to you to take (back) anything of what you have given them, unless the two of them fear that they cannot maintain the limits (set by) God. But if you fear that they cannot maintain the limits (set by) God, (there is) no blame on either of them in what she ransoms (herself) with. Those are the limits (set by) God, so do not transgress them. Whoever transgresses the limits (set by) God, those – they are the evildoers.

Graphical/Basic Letter Difference - Active to Passive / Passive to Active
Graphical/Basic Letter Difference Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَخَافَآ

the two of them fear

Variant Reading

يُخَافَ

it is feared

The active dual verb 'yakhāfā' (the two of them fear) changes to the passive singular verb 'yukhāfa' (it is feared), dropping the final alif of the dual.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

233

۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Mothers shall nurse their children for two full years, for those who wish to complete the nursing (period). (It is an obligation) on the father for him (to supply) their provision and their clothing rightfully. No one is to be burdened beyond their capacity. A mother is not to suffer on account of her child, nor a father on account of his child. The (father’s) heir has a similar (obligation) to that. If the two of them wish, by mutual consent and consultation, to wean (the child earlier), (there is) no blame on (either of) them. And if you wish to seek nursing for your children, (there is) no blame on you, provided you pay what you have rightfully promised. Guard (yourselves) against God, and know that God sees what you do.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تُضَآرَّ

is not to suffer

Variant Reading

تُضَآرُّ

is (supposed to be) harmed

The verb ending changes from a fatha (jussive mood indicating prohibition) to a damma (indicative mood indicating negation).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ءَاتَيۡتُم

you have promised

Variant Reading

أَتَيۡتُمُۥ

you have come up with

Hafs reads the verb in Form IV (aataytum), meaning 'you have given' or 'promised'. The variant reads it in Form I (ataytum) with a silat meem, changing the meaning to 'you have come up with'.

Read by:

Bazzi, Qunbul

236

لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ

(There is) no blame on you if you divorce women whom you have not touched, nor promised any bridal gift to them. Yet provide for them rightfully – the wealthy according to his means, and the poor according to his means – (it is) an obligation on the doers of good.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَمَسُّوهُنَّ

touched

Variant Reading

تُمَاسُّوهُنَّ

touched each other

The variant reads the verb in Form III (tumāssūhunna) instead of Form I (tamassūhunna) by adding an alif, changing the meaning from a one-sided action (touching) to a mutual action (touching each other), emphasizing mutual intimacy.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

238

حَٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلۡوُسۡطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ

Watch over the prayers, and the middle prayer. And stand before God obedient.

Competing Codex

Sahih Muslim 629

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَصَلاَةِ الْعَصْرِ ‏.‏ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ

Guard the prayers and the middle prayer and the afternoon prayer, and stand up truly obedient to Allah.

Hadith Context:

وَحَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى التَّمِيمِيُّ، قَالَ قَرَأْتُ عَلَى مَالِكٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنِ الْقَعْقَاعِ بْنِ حَكِيمٍ، عَنْ أَبِي يُونُسَ، مَوْلَى عَائِشَةَ أَنَّهُ قَالَ أَمَرَتْنِي عَائِشَةُ أَنْ أَكْتُبَ لَهَا مُصْحَفًا وَقَالَتْ إِذَا بَلَغْتَ هَذِهِ الآيَةَ فَآذِنِّي ‏{‏ حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى‏}‏ فَلَمَّا بَلَغْتُهَا آذَنْتُهَا فَأَمْلَتْ عَلَىَّ حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَصَلاَةِ الْعَصْرِ ‏.‏ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ ‏.‏ قَالَتْ عَائِشَةُ سَمِعْتُهَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏.‏

Abu Yunus, the freed slave of 'A'isha said:'A'isha ordered me to transcribe a copy of the Qur'an for her and said: When you reach this verse:" Guard the prayers and the middle prayer" (ii. 238), inform me; so when I reached it, I informed her and she gave me dictation (like this): Guard the prayers and the middle prayer and the afternoon prayer, and stand up truly obedient to Allah. 'A'isha said: This is how I have heard from the Messenger of Allah (ﷺ)

240

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Those of you who (are about to be) taken, and (are going to) leave behind wives, (let them make) a bequest for their wives: provision for the year without evicting (them from their homes). But if they do leave, (there is) no blame on you for what they may rightfully do with themselves. God is mighty, wise.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَصِيَّةٗ

(let them make) a bequest

Variant Reading

وَصِيَّةٞ

a bequest (is ordained upon them)

Hafs reads 'waṣiyyatan' in the accusative case, implying a hidden verb '(let them make) a bequest'. The variant reads 'waṣiyyatun' in the nominative case, acting as a subject with a hidden predicate, meaning 'a bequest (is an obligation)'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh

244

وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

So fight in the way of God, and know that God is hearing, knowing.

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly commands Muslims to engage in physical warfare ("fight in the way of God"), directly connecting military combat with divine obedience. It provides a theological foundation for armed conflict and conquest, contradicting the teachings of Jesus, who called His followers to love their enemies and proclaimed that His kingdom is not of this world.
245

مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Who is the one who will lend to God a good loan, and He will double it for him many times? God withdraws and extends, and to Him you will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَيُضَٰعِفَهُۥ

will double it

Variant Reading

فَيُضَٰعِفُهُۥ

may multiply it

The final vowel on the verb changes from a fatha (mansub/subjunctive) in Hafs to a damma (marfu'/indicative) in the variant, altering the grammatical function of the conjunction 'fa'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرْجِعُونَ

youpl return

The verb changes from the passive 'turja'un' (you will be returned) to the active 'tarji'un' (you return) due to a change in vowels on the letters Taa and Jeem.

Read by:

Rawh, Ruways

247

وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ

And their prophet said to them, ‘Surely God has raised up for you Ṭālūt as king.’ They said, ‘How can he possess the kingship over us, when we are more deserving of the kingship than him, and he has not been given abundant wealth?’ He said, ‘Surely God has chosen him (to be) over you, and has increased him abundantly in knowledge and stature. God gives His kingdom to whomever He pleases. God is embracing, knowing.’

Contradicts the Bible
The Quran claims the Israelites objected to Saul (Ṭālūt) because he lacked "abundant wealth," which directly contradicts the Biblical account in 1 Samuel 9:1, where his father Kish is explicitly described as a "mighty man of power" or wealth. Furthermore, the Bible reveals that the Israelites' initial hesitation was actually because Saul belonged to the tribe of Benjamin, the smallest tribe of Israel (1 Samuel 9:21), not due to financial status.
249

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

When Ṭālūt set out with his forces, he said, ‘Surely God is going to test you by means of a river. Whoever drinks from it is not on my side, but whoever does not taste it is surely on my side, except for whoever scoops (it) up with his hand.’ But they (all) drank from it, except for a few. So when he crossed it, he and those who believed with him, they said, ‘We have no strength today against Jālūt and his forces.’ But those who thought that they would meet God said, ‘How many a small cohort has overcome a large cohort by the permission of God? God is with the patient.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

غُرۡفَةَۢ

scoops (it) up

Variant Reading

غَرْفَةَۢ

a (single) scoop

The vowel on the ghayn changes from a damma (ghurfatan) to a fatha (gharfatan). 'Ghurfatan' refers to the physical handful of water scooped, while 'gharfatan' is a noun of single instance (ism marrah) referring to a single act of scooping.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Historical Error
This verse mistakenly attributes the story of the river test (where soldiers are judged by how they drink) to Saul (Ṭālūt). Historically and biblically, this specific event occurred under the judge Gideon at the spring of Harod (Judges 7:4-7) centuries before Saul became king, demonstrating a clear chronological blunder and conflation of distinct biblical narratives.

۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ

Those are the messengers – We have favored some of them over others. (There were) some of them to whom God spoke, and some of them He raised in rank. And We gave Jesus, son of Mary, the clear signs, and supported him with the holy spirit. If God had (so) pleased, those who (came) after them would not have fought each other, after the clear signs had come to them. But they differed, and (there were) some of them who believed and some of them who disbelieved. If God had (so) pleased, they would not have fought each other. But God does whatever He wills.

Theological Defect
By stating that people fought one another simply because God "pleased" or willed it, this verse presents a fatalistic view of human conflict. This portrays God as the active author of violence and discord who arbitrarily orchestrates human wars, fundamentally undermining the Christian understanding of human free will and the goodness of God's character.
259

أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Or (have you not considered) the example of the one who passed by a town that had collapsed in ruins? He said, ‘How will God give this (town) life after its death?’ So God caused him to die for a hundred years, (and) then raised him up. He said, ‘How long have you remained (dead)?’ He said, ‘I have remained (dead) for a day or part of a day.’ He said, ‘No! You have remained (dead) for a hundred years. Look at your food and drink, it has not spoiled, and look at your donkey – and (this happened) so that We might make you a sign to the people – and look at the bones, how We raise them up, (and) then clothe them with flesh.’ So when it became clear to him, he said, ‘I know that God is powerful over everything.’

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

نُنشِزُهَا

We raise them up

Variant Reading

نُنشِرُهَا

We revivify them

The presence of a dot changes the letter from a ra (ر) to a zay (ز), altering the root from n-sh-r (to resurrect/revivify) to n-sh-z (to raise/assemble the bones).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَعۡلَمُ

I know

Variant Reading

ٱعۡلَمۡ

Know

The verb changes from a first-person present indicative statement 'I know' (a'lamu) to a second-person imperative command 'Know!' (i'lam).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

Borrowed Mythology & Plagiarism
The tale of a man (often identified in Islamic tradition as Uzair/Ezra) whose donkey is resurrected after he is put to sleep for a hundred years has no biblical basis. It closely mirrors apocryphal and Talmudic legends, such as the story of Honi ha-M'agel (Ta'anit 23a) or Abimelech in 4 Baruch, demonstrating the Quran's reliance on late Jewish folklore.
260

وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

(Remember) when Abraham said, ‘My Lord, show me how You give the dead life.’ He said, ‘Have you not believed?’ He said, ‘Yes indeed! But (show me) to satisfy my heart.’ He said, ‘Take four birds, and take them close to you, then place a piece of them on each hill, (and) then call them. They will come rushing to you. Know that God is mighty, wise.’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

إِبۡرَٰهِـۧمُ

Abraham

Variant Reading

إِبۡرَٰهَـٰمُ

Abraham

The pronunciation of the Prophet's name changes from Ibrahim to Ibraham (a variation read by Ibn 'Amir in Al-Baqarah), reflecting an ancient dialectical variation of the name without changing the referent.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
The Quran describes Abraham chopping up four birds and placing them on hills to witness a literal resurrection in order to satisfy his heart. This is a severe misunderstanding of the biblical covenant in Genesis 15, where Abraham cuts animals in half as part of a solemn covenant ritual, and God's presence passes between them; they are not resurrected to prove God's power.
262

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Those who contribute their wealth in the way of God, (and) then do not follow up what they have contributed (with) insult and injury, for them – their reward is with their Lord. (There will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

fear

Variant Reading

خَوۡفَ

fear shall ever be

The case of the word changes from nominative (khawfun) to accusative (khawfa). This makes the preceding 'laa' an absolute negation of the genus (laa al-naafiyah lil-jins), emphasizing that there will be absolutely no fear whatsoever upon them.

Read by:

Rawh, Ruways

269

يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

He gives wisdom to whomever He pleases, and whoever is given wisdom has been given much good. Yet no one takes heed except those with understanding.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُؤۡتَ

is given

Variant Reading

يُؤۡتِ

He brings

The vowel on the letter taa changes from a fatha (indicating a passive verb) to a kasrah (indicating an active verb). This shifts the meaning from 'whoever is given' to 'whoever He (Allah) gives/brings'.

Read by:

Rawh, Ruways

271

إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

If you make freewill offerings publicly, that is excellent, but if you hide it and give it to the poor, that is better for you, and will absolve you of some of your evil deeds. God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَيُكَفِّرُ

will absolve

Variant Reading

وَنُكَفِّرْ

We will remit

The verb prefix changes from 'ya' (third person singular) to 'nun' (first person plural), shifting the meaning from 'He/it will absolve' to 'We will remit'. Additionally, the vowel on the final letter changes from indicative (dhamma) to jussive (sukoon).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُكَفِّرُ

will absolve

Variant Reading

نُكَفِّرُ

We will remit

The prefix letter changes from a ya (two dots below) to a nun (one dot above), shifting the subject of the verb from third-person singular ('He') to first-person plural ('We').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

274

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Those who contribute their wealth in the night and in the day, in secret and in open, for them – their reward is with their Lord. (There will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

no fear

Variant Reading

خَوۡفَ

no fear shall ever be

The vowel changes from a nominative tanwin (khawfun) to an accusative fatha (khawfa). This changes the grammar to absolute negation (lā li-nafy al-jins), strengthening the meaning to 'no fear whatsoever shall ever be'.

Read by:

Rawh, Ruways

277

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Surely those who believe and do righteous deeds, and observe the prayer and give the alms, for them – their reward is with their Lord. (There will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

fear

Variant Reading

خَوۡفَ

fear shall ever be

The noun changes from the nominative case ('khawfun' with tanween) to the accusative case ('khawfa' without tanween). This changes the grammatical structure so that the preceding 'La' functions as an absolute negation of the genus (La al-nafiyah li al-jins), meaning absolutely no fear shall ever exist for them.

Read by:

Rawh, Ruways

279

فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ

If you do not, be on notice of war from God and His messenger. But if you turn (in repentance), you will have your principal. You will not have committed evil or been done evil.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَأۡذَنُواْ

be on notice

Variant Reading

فَآذِنُواْ

then inform

The Hafs reading uses the Form I verb 'fa'dhanū' with a fatha and sukun, meaning 'to know' or 'be on notice'. The variant uses the Form IV verb 'fa'ādhinū' with a madda and kasrah, meaning 'to inform', 'declare', or 'give notice' to others.

Read by:

Khalaf, Khallad, Shu'bah

282

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

You who believe! When you contract a debt with one another for a fixed term, write it down. Let a scribe write it down fairly between you, and let the scribe not refuse to write it down, seeing that God has taught him. So let him write, and let the one who owes the debt dictate, and let him guard (himself) against God his Lord, and not diminish anything from it. If the one who owes the debt is weak of mind or body, or unable to dictate himself, let his ally dictate fairly. And call in two of your men as witnesses, or, if there are not two men, then one man and two women, from those present whom you approve of as witnesses, so that if one of the two women goes astray, the other will remind her. And let the witnesses not refuse when they are called on. Do not disdain to write it down, (however) small or large, with its due date. That is more upright in the sight of God, more reliable for witnessing (it), and (makes it) more likely that you will not be in doubt (afterwards) – unless it is an actual transaction you exchange among yourselves, and then there is no blame on you if you do not write it down. But take witnesses when you do business with each other. Only let the scribe or the witness not injure either party, or, if you do, that is wickedness on your part. So guard (yourselves) against God. God teaches you, and God has knowledge of everything.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ

so that if one of the two women goes astray, the other will remind her

Variant Reading

إِن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرُ

so that in case one of them errs, the other reminds her

The particle 'an' (that/lest) is read as 'in' (if/in case) with a kasrah, changing it to a conditional clause. Consequently, the verb 'fatudhakkira' (subjunctive) changes to 'fatudhakkiru' (indicative) with a dammah.

Devalues Women
This verse institutionalizes severe gender inequality by mandating that the financial testimony of two women is required to equal that of one man. It explicitly assumes that a woman is more likely to "go astray" or forget, legislating a permanent legal deficiency for women that contradicts the biblical truth that both men and women are created equally in the image of God.