مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
We have not sent down the Qur’ān on you for you to be miserable,
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
– as a sending down from the One who created the earth and the high heavens.
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
If you speak the word publicly, surely He knows the secret and (what is even) more hidden.
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
God – (there is) no god but Him. To Him (belong) the best names.
Contradicts the Bible
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
Surely I am your Lord, so take off your shoes. Surely you are in the holy wādī of Ṭuwā.
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
I have chosen you, so listen to what is inspired.
Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ
I have chosen you
وَأَنَّا ٱخۡتَرۡنَاكَ
And We have indeed chosen you
The pronoun changes from the first-person singular 'I' to the first-person plural 'We' (of majesty), which modifies both the independent pronoun (أَنَا to أَنَّا) and the verb conjugation (ٱخۡتَرۡتُكَ to ٱخۡتَرۡنَاكَ).
Khalaf, Khallad
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
Surely I am God – (there is) no god but Me. So serve Me, and observe the prayer for My remembrance!
Competing Codex
Sahih Muslim 680a
لِلذِّكْرَى
(And observe the prayer) for remembrance
حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى التُّجِيبِيُّ، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَفَلَ مِنْ غَزْوَةِ خَيْبَرَ سَارَ لَيْلَهُ حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْكَرَى عَرَّسَ وَقَالَ لِبِلاَلٍ " اكْلأْ لَنَا اللَّيْلَ " . فَصَلَّى بِلاَلٌ مَا قُدِّرَ لَهُ وَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ فَلَمَّا تَقَارَبَ الْفَجْرُ اسْتَنَدَ بِلاَلٌ إِلَى رَاحِلَتِهِ مُوَاجِهَ الْفَجْرِ فَغَلَبَتْ بِلاَلاً عَيْنَاهُ وَهُوَ مُسْتَنِدٌ إِلَى رَاحِلَتِهِ فَلَمْ يَسْتَيْقِظْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلاَ بِلاَلٌ وَلاَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِهِ حَتَّى ضَرَبَتْهُمُ الشَّمْسُ فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَوَّلَهُمُ اسْتِيقَاظًا فَفَزِعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَىْ بِلاَلُ " . فَقَالَ بِلاَلٌ أَخَذَ بِنَفْسِي الَّذِي أَخَذَ - بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ - بِنَفْسِكَ قَالَ " اقْتَادُوا " . فَاقْتَادُوا رَوَاحِلَهُمْ شَيْئًا ثُمَّ تَوَضَّأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَمَرَ بِلاَلاً فَأَقَامَ الصَّلاَةَ فَصَلَّى بِهِمُ الصُّبْحَ فَلَمَّا قَضَى الصَّلاَةَ قَالَ " مَنْ نَسِيَ الصَّلاَةَ فَلْيُصَلِّهَا إِذَا ذَكَرَهَا فَإِنَّ اللَّهَ قَالَ { أَقِمِ الصَّلاَةَ لِذِكْرِي} " . قَالَ يُونُسُ وَكَانَ ابْنُ شِهَابٍ يَقْرَؤُهَا لِلذِّكْرَى .
Abu Huraira reported that when the Messenger of Allah (ﷺ) returned from the expedition to Khaibar, he travelled one night, and stopped for rest when he became sleepy. He told Bilal to remain on guard during the night and he (Bilal) prayed as much as he could, while the Messenger of Allah (ﷺ) and his Companions slept. When the time for dawn approached Bilal leaned against his camel facing the direction from which the dawn would appear but he was overcome by sleep while he was leaning against his camel, and neither the Messenger of Allah (ﷺ) nor Bilal, nor anyone else among his Companions got up, till the sun shone on them. Allah's Messenger (ﷺ) was the first of them to awake and, being startled, he called to Bilal who said:Messenger of Allah I may my father and mother be offered as ransom for thee, the same thing overpowered me which overpowered you. He (the Holy Prophet, then) said: Lead the beasts on: so they led their camels to some distance. The Messenger of Allah (ﷺ) then performed ablution and gave orders to Bilal who pronounced the Iqama and then led them in the morning prayer. When he finished the prayer he said: When anyone forgets the prayer, he should observe it when he remembers it, for Allah has said:" And observe the prayer for remembrance of Me" (Qur'an. xx. 14). Yunus said: Ibn Shilab used to recite it like this:" (And observe the prayer) for remembrance"
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We shall restore it to its former state.
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
Now draw your hand to your side. It will come out white, unharmed – another sign.
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Change of Person
ٱشۡدُدۡ
Strengthen me
أَشْدُدْ
I (can) strengthen myself
The verb changes from a second-person imperative addressed to Allah ('Strengthen!') to a first-person present tense verb ('I strengthen'), shifting the action from a direct plea to a statement of Moses' own intended action.
Hisham, Ibn Dhakwan
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَلِتُصۡنَعَ
so that you might be brought up
وَلْتُصْنَعْ
may you be modeled
The voweling changes the prefix from the Lam of reason (making the verb subjunctive/mansub) to the Lam of command (making the verb jussive/majzum), shifting the meaning from a purpose clause to a direct command or wish.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Contradicts the Bible
Theological Defect
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Go, you and your brother, with My signs, and do not be lax in My remembrance.
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Go, both of you, to Pharaoh. Surely he has transgressed insolently.
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
But speak to him a soft word. Perhaps he may take heed or fear.’
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
He said, ‘Do not be afraid! Surely I am with both of you. I hear and I see.
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
He said, ‘Our Lord is the One who gave everything its creation, (and) then guided (it).’
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
مَهۡدٗا
as a cradle
مِهَٰداٗ
a resting place
The Hafs recitation uses the noun 'mahd' (cradle/bed), whereas the variant uses 'mihaad' (an expansive resting place/bed). This involves the addition of an alif (represented as a dagger alif in the Uthmani script) and a change in vowels, slightly shifting the semantic nuance.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Certainly We showed him Our signs, all of them, but he called (them) a lie and refused.
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
He said, ‘Have you come to bring us forth from our land by your magic, Moses?
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
لَّا نُخۡلِفُهُۥ
We shall not break it
لَّا نُخْلِفَهُ
we should not fail
The variant changes the verb's mood from indicative (marfu' with a damma) to subjunctive (mansub with a fatha), which shifts the English translation from 'shall not break' to 'should not fail'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
He said, ‘Your appointment is on the Day of Splendor. Let the people be gathered at morning light.’
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
So Pharaoh turned away, and put together his plot. Then he came (again).
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
So they disputed their situation among themselves, but they kept their talk secret.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
إِنۡ
Surely
إِنَّ
Most surely
The particle changes from the lightened 'in' (إِنۡ) to the heavy/intensified 'inna' (إِنَّ) with a shaddah, which increases the level of emphasis in the statement.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
So put together your plot, (and) then line up. He who has the upper hand today will indeed prosper.’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
فَأَجۡمِعُواْ
put together
فَاَجۡمَعُواْ
gather
Hafs uses the Form IV verb 'ajma'a' (indicated by hamzat qat' and a kasra on the meem) meaning 'to resolve' or 'put together'. The variant uses the Form I verb 'jama'a' (indicated by hamzat wasl and a fatha on the meem) meaning 'to gather'.
Duri Abu 'Amr, Susi
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
They said, ‘Moses! Are you going to cast or shall we be first to cast?’
Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift)
يُخَيَّلُ
seemed
تُخَيَّلُ
appeared
The prefix changes from a masculine 'Ya' (يُخَيَّلُ) in Hafs to a feminine 'Ta' (تُخَيَّلُ) in the variant (as read by Ibn Dhakwan and Ruways). This adjusts the verb to grammatically agree with the non-human plural subjects (ropes and staffs), translating to a subtle shift from 'seemed' to 'appeared'.
Ibn Dhakwan, Rawh
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
We said to him, ‘Do not be afraid! Surely you will be the superior one.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
سَٰحِرٖ
magician’s
سِحۡرٖ
sorcery
The recitation changes the active participle 'sāhir' (magician) to the verbal noun 'sihr' (sorcery). While the base unpointed skeletal text (rasm) remains 'سحر', the difference in vowels and the omitted dagger-alif shifts the phrase from 'a magician's trick' to 'a trick of sorcery'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
لَّا تَخَٰفُ
without fear
لَّا تَخَفْ
Be not afraid
Hafs reads the verb in the indicative mood (marfu'), describing a state ('without fear' or 'you will not fear'), whereas the variant reads it in the jussive mood (majzum) as a negative command or prohibition ('do not fear' / 'be not afraid').
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
So Pharaoh followed them with his forces, but (there) covered them of the sea what covered them.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ
made a covenant with you
وَوَعَدۡنَٰكُمۡ
have promised you
The verb shifts from Form III (wāʿadnākum), which implies a mutual appointment or covenant, to Form I (waʿadnākum), which means a direct promise from Allah.
Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يَحۡلِلۡ
falls on
يَحْلُلْ
descends
The vowel on the second root letter changes from a kasrah (yahlil) to a dammah (yahlul). While both can mean 'to descend' or 'befall', the variation in vowels reflects different dialectal usages or shifts the nuance from 'alighting upon' to 'becoming obligatory/due' upon someone.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
Historical Error
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
حُمِّلۡنَآ
we were loaded
حَمَلۡنَا
we carried
Hafs uses the passive Form II verb 'ḥummilnā' meaning 'we were made to carry' or 'loaded', while the variant uses the active Form I verb 'ḥamalnā' meaning 'we carried'.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Shu'bah, Susi
Historical Error
Borrowed Mythology & Plagiarism
Contradicts the Bible
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
They said, ‘We shall continue (to be) devoted to it until Moses returns to us.’
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
He said, ‘Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
He said, ‘What was this business of yours, al-Sāmirī?’
Historical Error
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَبۡصُرُواْ
they did not see
تَبۡصُرُواْ
you did not perceive
The verb shifts from third-person plural 'they' (يَبۡصُرُواْ) to second-person plural 'you' (تَبۡصُرُواْ) by changing the two dots below the prefix 'ya' to two dots above for the prefix 'ta'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
We shall indeed burn it
لَّنَحْرُقَنَّهُۥ
we will certainly burn it
The verb shifts from Form II (لَنُحَرِّقَنَّهُ, intensive burning) to Form I (لَنَحْرُقَنَّهُ, basic burning or filing) by changing the vowels and removing the shadda on the letter ra.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
Your only god is God – (there is) no god but Him – who comprehends everything in knowledge.’
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
Whoever turns away from it, surely he will bear a burden on the Day of Resurrection.
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
[. . .] there to remain, and evil (will be the) load for them on the Day of Resurrection.
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
On the Day when there is a blast on the trumpet – and We shall gather the sinners on that Day blue –
Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
يُنفَخُ
there is a blast
نَنفُخُ
We blow
Hafs uses the third-person passive verb 'is blown' (يُنفَخُ), rendered as 'there is a blast', whereas the variant alters the dots and vowels to form the first-person plural active verb 'We blow' (نَنفُخُ).
Duri Abu 'Amr, Susi
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
they will murmur among themselves: ‘You have remained (in the grave) only for ten (days).’
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
They ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will scatter them as dust,
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
He knows what is before them and what is behind them, but they do not encompass Him in knowledge.
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
يَخَافُ
he will fear
يَخَفۡ
he should fear
The verb changes from the indicative mood (marfu') to the jussive mood (majzum) functioning as a prohibition or conditional response, which causes the medial alif to be dropped.
Bazzi, Qunbul
Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
يُقۡضَىٰٓ
is completed
نَقْضِيَ
We conclude
The verb shifts from a third-person passive ('is completed') to a first-person plural active ('We conclude') by changing the prefix from a 'ya' to a 'nun' (a difference in dots). This also grammatically changes 'its revelation' from the deputy subject (marfu') to the direct object (mansub).
Rawh, Ruways
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
Certainly We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no determination.
Contradicts the Bible
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
Borrowed Mythology & Plagiarism
Contradicts the Bible
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
Then his Lord chose him, and turned to him (in forgiveness), and guided (him).
Contradicts the Bible
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind, when I had sight before?’
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
He will say, ‘So (it is). Our signs came to you, but you forgot them, so today you are forgotten.’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تَرۡضَىٰ
find satisfaction
تُرۡضَىٰ
be rendered well pleased
Changing the vowel on the first letter from a fatha to a damma shifts the verb from the active voice (to be pleased) to the passive voice (to be made pleased/rendered well pleased).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Shu'bah