Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى

When he saw a fire, he said to his family, ‘Stay (here). Surely I perceive a fire. Perhaps I shall bring you a flaming torch from it, or I shall find at the fire guidance.’

Contradicts the Bible
This verse claims Moses encountered the burning bush while traveling with his family and seeking physical guidance because they were lost and cold. This contradicts Exodus 3:1, which states Moses was alone pasturing his father-in-law's flock at Mount Horeb when God called him, and only left for Egypt with his family afterward (Exodus 4:18-20).
13

وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ

I have chosen you, so listen to what is inspired.

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ

I have chosen you

Variant Reading

وَأَنَّا ٱخۡتَرۡنَاكَ

And We have indeed chosen you

The pronoun changes from the first-person singular 'I' to the first-person plural 'We' (of majesty), which modifies both the independent pronoun (أَنَا to أَنَّا) and the verb conjugation (ٱخۡتَرۡتُكَ to ٱخۡتَرۡنَاكَ).

Read by:

Khalaf, Khallad

14

إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ

Surely I am God – (there is) no god but Me. So serve Me, and observe the prayer for My remembrance!

Competing Codex

Sahih Muslim 680a

لِلذِّكْرَى

(And observe the prayer) for remembrance

Hadith Context:

حَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى التُّجِيبِيُّ، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَفَلَ مِنْ غَزْوَةِ خَيْبَرَ سَارَ لَيْلَهُ حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْكَرَى عَرَّسَ وَقَالَ لِبِلاَلٍ ‏"‏ اكْلأْ لَنَا اللَّيْلَ ‏"‏ ‏.‏ فَصَلَّى بِلاَلٌ مَا قُدِّرَ لَهُ وَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ فَلَمَّا تَقَارَبَ الْفَجْرُ اسْتَنَدَ بِلاَلٌ إِلَى رَاحِلَتِهِ مُوَاجِهَ الْفَجْرِ فَغَلَبَتْ بِلاَلاً عَيْنَاهُ وَهُوَ مُسْتَنِدٌ إِلَى رَاحِلَتِهِ فَلَمْ يَسْتَيْقِظْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلاَ بِلاَلٌ وَلاَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِهِ حَتَّى ضَرَبَتْهُمُ الشَّمْسُ فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَوَّلَهُمُ اسْتِيقَاظًا فَفَزِعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏"‏ أَىْ بِلاَلُ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَ بِلاَلٌ أَخَذَ بِنَفْسِي الَّذِي أَخَذَ - بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ - بِنَفْسِكَ قَالَ ‏"‏ اقْتَادُوا ‏"‏ ‏.‏ فَاقْتَادُوا رَوَاحِلَهُمْ شَيْئًا ثُمَّ تَوَضَّأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَمَرَ بِلاَلاً فَأَقَامَ الصَّلاَةَ فَصَلَّى بِهِمُ الصُّبْحَ فَلَمَّا قَضَى الصَّلاَةَ قَالَ ‏"‏ مَنْ نَسِيَ الصَّلاَةَ فَلْيُصَلِّهَا إِذَا ذَكَرَهَا فَإِنَّ اللَّهَ قَالَ ‏{‏ أَقِمِ الصَّلاَةَ لِذِكْرِي‏}‏ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ يُونُسُ وَكَانَ ابْنُ شِهَابٍ يَقْرَؤُهَا لِلذِّكْرَى ‏.‏

Abu Huraira reported that when the Messenger of Allah (ﷺ) returned from the expedition to Khaibar, he travelled one night, and stopped for rest when he became sleepy. He told Bilal to remain on guard during the night and he (Bilal) prayed as much as he could, while the Messenger of Allah (ﷺ) and his Companions slept. When the time for dawn approached Bilal leaned against his camel facing the direction from which the dawn would appear but he was overcome by sleep while he was leaning against his camel, and neither the Messenger of Allah (ﷺ) nor Bilal, nor anyone else among his Companions got up, till the sun shone on them. Allah's Messenger (ﷺ) was the first of them to awake and, being startled, he called to Bilal who said:Messenger of Allah I may my father and mother be offered as ransom for thee, the same thing overpowered me which overpowered you. He (the Holy Prophet, then) said: Lead the beasts on: so they led their camels to some distance. The Messenger of Allah (ﷺ) then performed ablution and gave orders to Bilal who pronounced the Iqama and then led them in the morning prayer. When he finished the prayer he said: When anyone forgets the prayer, he should observe it when he remembers it, for Allah has said:" And observe the prayer for remembrance of Me" (Qur'an. xx. 14). Yunus said: Ibn Shilab used to recite it like this:" (And observe the prayer) for remembrance"

22

وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ

Now draw your hand to your side. It will come out white, unharmed – another sign.

Contradicts the Bible
This verse describes Moses' hand turning white but explicitly claims it was 'unharmed' (meaning without disease), which the Tafsir emphasizes means it was not leprosy. This directly contradicts Exodus 4:6, which states that when Moses pulled his hand out of his cloak, 'it was leprous, like snow.'
31

ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي

Strengthen me through him,

Vowel Difference (harakat) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change of Person
Original (Hafs)

ٱشۡدُدۡ

Strengthen me

Variant Reading

أَشْدُدْ

I (can) strengthen myself

The verb changes from a second-person imperative addressed to Allah ('Strengthen!') to a first-person present tense verb ('I strengthen'), shifting the action from a direct plea to a statement of Moses' own intended action.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ

“Cast him into the ark, and cast it into the sea, and let the sea throw it up on the shore, and an enemy to Me and an enemy to him will take him.” But I cast love on you from Me, and (I did this) so that you might be brought up under My eye.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَلِتُصۡنَعَ

so that you might be brought up

Variant Reading

وَلْتُصْنَعْ

may you be modeled

The voweling changes the prefix from the Lam of reason (making the verb subjunctive/mansub) to the Lam of command (making the verb jussive/majzum), shifting the meaning from a purpose clause to a direct command or wish.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Contradicts the Bible
This verse claims Moses' mother cast his basket into the open river to be washed ashore, where he was taken directly by Pharaoh ('an enemy to Me and an enemy to him'). This contradicts Exodus 2:3-5, which states Moses' mother carefully placed the basket among the reeds along the bank of the Nile, where he was found and adopted by Pharaoh's daughter.

ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ

(It is He) who made the earth as a cradle for you, and put (path)ways in it for you, and sent down water from the sky. And by means of it We brought forth pairs of various (kinds of) vegetation.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مَهۡدٗا

as a cradle

Variant Reading

مِهَٰداٗ

a resting place

The Hafs recitation uses the noun 'mahd' (cradle/bed), whereas the variant uses 'mihaad' (an expansive resting place/bed). This involves the addition of an alif (represented as a dagger alif in the Uthmani script) and a change in vowels, slightly shifting the semantic nuance.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

58

فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى

We shall indeed bring you magic like it. So set an appointment between us and you – We shall not break it, nor will you – at a fair place.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

لَّا نُخۡلِفُهُۥ

We shall not break it

Variant Reading

لَّا نُخْلِفَهُ

we should not fail

The variant changes the verb's mood from indicative (marfu' with a damma) to subjunctive (mansub with a fatha), which shifts the English translation from 'shall not break' to 'should not fail'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

63

قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ

They said, ‘Surely these two magicians want to expel you from your land by their magic, and to do away with your exemplary way (of life).

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

إِنۡ

Surely

Variant Reading

إِنَّ

Most surely

The particle changes from the lightened 'in' (إِنۡ) to the heavy/intensified 'inna' (إِنَّ) with a shaddah, which increases the level of emphasis in the statement.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

64

فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ

So put together your plot, (and) then line up. He who has the upper hand today will indeed prosper.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَأَجۡمِعُواْ

put together

Variant Reading

فَاَجۡمَعُواْ

gather

Hafs uses the Form IV verb 'ajma'a' (indicated by hamzat qat' and a kasra on the meem) meaning 'to resolve' or 'put together'. The variant uses the Form I verb 'jama'a' (indicated by hamzat wasl and a fatha on the meem) meaning 'to gather'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

66

قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ

He said, ‘No! You cast (first)!’ And suddenly their ropes and their staffs seemed to him to be moving as a result of their magic.

Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُخَيَّلُ

seemed

Variant Reading

تُخَيَّلُ

appeared

The prefix changes from a masculine 'Ya' (يُخَيَّلُ) in Hafs to a feminine 'Ta' (تُخَيَّلُ) in the variant (as read by Ibn Dhakwan and Ruways). This adjusts the verb to grammatically agree with the non-human plural subjects (ropes and staffs), translating to a subtle shift from 'seemed' to 'appeared'.

Read by:

Ibn Dhakwan, Rawh

69

وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ

Cast (down) what is in your right (hand), and it will swallow up what they have made. What they have done is only a magician’s trick, and the magician does not prosper, (no matter) where he comes.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سَٰحِرٖ

magician’s

Variant Reading

سِحۡرٖ

sorcery

The recitation changes the active participle 'sāhir' (magician) to the verbal noun 'sihr' (sorcery). While the base unpointed skeletal text (rasm) remains 'سحر', the difference in vowels and the omitted dagger-alif shifts the phrase from 'a magician's trick' to 'a trick of sorcery'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

71

قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ

He said, ‘Have you believed in him before I gave you permission? Surely he indeed is your master, the (very) one who taught you magic? I shall indeed cut off your hands and your feet on opposite sides, and I shall indeed crucify you on the trunks of date palms, and you will indeed know which of us is harsher in punishment, and more lasting.’

Historical Error
Pharaoh's threat to 'crucify' (wa-la-uṣallibannakum) the magicians on date palm trunks is a verifiable chronological blunder. Historical and archaeological evidence confirms that crucifixion was not practiced in ancient Egypt during the time of Moses, but was rather invented centuries later by the Persians or Carthaginians. While the Tafsir attempts to rationalize this by claiming Pharaoh was the first person in history to crucify anyone, this only highlights the anachronism of projecting later penal practices into the Exodus narrative.
77

وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ

Certainly We inspired Moses: ‘Journey with My servants, and strike for them a dry passage in the sea, without fear of being overtaken or being afraid.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

لَّا تَخَٰفُ

without fear

Variant Reading

لَّا تَخَفْ

Be not afraid

Hafs reads the verb in the indicative mood (marfu'), describing a state ('without fear' or 'you will not fear'), whereas the variant reads it in the jussive mood (majzum) as a negative command or prohibition ('do not fear' / 'be not afraid').

80

يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ

Sons of Israel! We have rescued you from your enemy, and made a covenant with you at the right side of the mountain, and sent down on you the manna and the quails:

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ

made a covenant with you

Variant Reading

وَوَعَدۡنَٰكُمۡ

have promised you

The verb shifts from Form III (wāʿadnākum), which implies a mutual appointment or covenant, to Form I (waʿadnākum), which means a direct promise from Allah.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways, Susi

81

كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ

‘Eat from the good things which We have provided you, but do not transgress insolently in that, or My anger will descend on you. Whoever My anger falls on has perished.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَحۡلِلۡ

falls on

Variant Reading

يَحْلُلْ

descends

The vowel on the second root letter changes from a kasrah (yahlil) to a dammah (yahlul). While both can mean 'to descend' or 'befall', the variation in vowels reflects different dialectal usages or shifts the nuance from 'alighting upon' to 'becoming obligatory/due' upon someone.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ

He said, ‘Surely We have tempted your people after you (left them), and al-Sāmirī has led them astray.’

Historical Error
This verse presents a glaring chronological blunder by placing a 'Samaritan' (al-Sāmirī) at the Exodus, despite the Samaritan sect and city not existing until centuries later.
Theological Defect
The verse introduces a theological defect by portraying God as the active author of the Israelites' idolatry, stating 'We have tempted your people' (fatannā qawmaka) in Moses' absence, conflicting with the biblical nature of God who tempts no one to sin.
87

قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ

They said, ‘We did not break (our) appointment with you by our (own) will, but we were loaded with burdens of the ornaments of the people, and we cast them (down), and so did al-Sāmirī.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

حُمِّلۡنَآ

we were loaded

Variant Reading

حَمَلۡنَا

we carried

Hafs uses the passive Form II verb 'ḥummilnā' meaning 'we were made to carry' or 'loaded', while the variant uses the active Form I verb 'ḥamalnā' meaning 'we carried'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Shu'bah, Susi

Historical Error
The Israelites' excuse attributes the forging of the golden calf to 'al-Sāmirī', repeating the anachronism of placing a Samaritan at Mount Sinai. Historical records verify that the Samaritan sect and the city of Samaria did not emerge until the 9th century BC, hundreds of years after the Exodus.
88

فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

Then he brought forth for them a calf, a (mere) image of it (having) a mooing sound, and they said, ‘This is your god, and the god of Moses, though he has forgotten.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The detail of the Golden Calf making a 'mooing sound' (khuwār) is not found in the Biblical text, but is lifted directly from later Jewish apocryphal legends. Rabbinic texts, such as Pirkei De-Rabbi Eliezer (Chapter 45), state that Sammael hid inside the calf and lowed to deceive the Israelites, a mythological flourish that the Quran adopts as historical fact.

وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي

Certainly Aaron had said to them before, ‘My people! You are only being tempted by it. Surely your Lord is the Merciful, so follow me and obey my command!’

Contradicts the Bible
In a direct contradiction of documented Biblical history (Exodus 32), this verse exonerates Aaron from his role in creating the Golden Calf, instead portraying him as a faithful warner who tried to stop the idolatry. By shifting the blame entirely to the anachronistic 'al-Sāmirī', the Quran explicitly denies the Biblical account of Aaron succumbing to the people's demands and forging the idol.
95

قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ

He said, ‘What was this business of yours, al-Sāmirī?’

Historical Error
Moses directly addressing a 'Samaritan' (al-Sāmirī) during the Exodus is a verifiable chronological blunder. The Samaritans as a distinct group did not form until after the Assyrian exile, making it impossible for one to be present during the time of the Golden Calf.
96

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي

He said, ‘I saw what they did not see, and I took a handful (of dust) from the footprint of the messenger, and I tossed it. In this way my mind contrived (it) for me.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَبۡصُرُواْ

they did not see

Variant Reading

تَبۡصُرُواْ

you did not perceive

The verb shifts from third-person plural 'they' (يَبۡصُرُواْ) to second-person plural 'you' (تَبۡصُرُواْ) by changing the two dots below the prefix 'ya' to two dots above for the prefix 'ta'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

97

قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا

He said, ‘Go! Surely it is yours in this life to say, “Do not touch (me)!” And surely for you (there is) an appointment – you will not break it. Look at your god which you remained devoted to! We shall indeed burn it (and) then scatter it as dust in the sea.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ

We shall indeed burn it

Variant Reading

لَّنَحْرُقَنَّهُۥ

we will certainly burn it

The verb shifts from Form II (لَنُحَرِّقَنَّهُ, intensive burning) to Form I (لَنَحْرُقَنَّهُ, basic burning or filing) by changing the vowels and removing the shadda on the letter ra.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

102

يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا

On the Day when there is a blast on the trumpet – and We shall gather the sinners on that Day blue –

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُنفَخُ

there is a blast

Variant Reading

نَنفُخُ

We blow

Hafs uses the third-person passive verb 'is blown' (يُنفَخُ), rendered as 'there is a blast', whereas the variant alters the dots and vowels to form the first-person plural active verb 'We blow' (نَنفُخُ).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

112

وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا

but whoever does any righteous deeds – and he is a believer – he will not fear (any) evil or dispossession.

Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
Graphical/Basic Letter Difference Grammatical Case Change
Original (Hafs)

يَخَافُ

he will fear

Variant Reading

يَخَفۡ

he should fear

The verb changes from the indicative mood (marfu') to the jussive mood (majzum) functioning as a prohibition or conditional response, which causes the medial alif to be dropped.

Read by:

Bazzi, Qunbul

114

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا

Exalted is God, the true King! Do not be in a hurry with the Qur’ān, before its inspiration is completed to you, but say: ‘My Lord, increase me in knowledge.’

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُقۡضَىٰٓ

is completed

Variant Reading

نَقْضِيَ

We conclude

The verb shifts from a third-person passive ('is completed') to a first-person plural active ('We conclude') by changing the prefix from a 'ya' to a 'nun' (a difference in dots). This also grammatically changes 'its revelation' from the deputy subject (marfu') to the direct object (mansub).

Read by:

Rawh, Ruways

115

وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا

Certainly We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no determination.

Contradicts the Bible
The Quran characterizes Adam's ancestral sin and fall as mere forgetfulness (nasiya) and a lack of determination ('azm). This contradicts the biblical portrayal of the Fall as a willful, deliberate rebellion against God's explicit command (Genesis 3), which brought sin and death into the world.

وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ

(Remember) when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam,’ and they prostrated themselves, except Iblīs. He refused.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding angels to prostrate to Adam and Satan's (Iblis) subsequent refusal is entirely absent from the biblical text. Instead, it is lifted from Jewish and Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' and the 'Cave of Treasures,' reflecting the incorporation of late antiquity folklore.
120

فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ

But Satan whispered to him. He said, ‘Adam! Shall I direct you to the Tree of Immortality, and (to) a kingdom that does not decay?’

Contradicts the Bible
The Quran asserts that Satan whispered (waswasa) to Adam directly, tempting him with the 'Tree of Immortality' (shajarati alkhuldi). In Genesis 3, the serpent specifically deceives Eve first, and the forbidden tree is identified as the 'Tree of the Knowledge of Good and Evil,' not immortality.
122

ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ

Then his Lord chose him, and turned to him (in forgiveness), and guided (him).

Contradicts the Bible
By claiming Adam was immediately forgiven (fataba 'alayhi) and chosen after his disobedience, the Quran outright denies the biblical doctrine of the Fall and Ancestral Sin. This negates the Christian understanding of humanity's inherited mortality and corruption, as well as the absolute necessity of Christ's redemptive sacrifice to conquer death.
130

فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ

So be patient with what they say, and glorify your Lord with praise before the rising of the sun, and before its setting, and during the hours of the night, and glorify (Him) at the ends of the day, so that you may find satisfaction.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تَرۡضَىٰ

find satisfaction

Variant Reading

تُرۡضَىٰ

be rendered well pleased

Changing the vowel on the first letter from a fatha to a damma shifts the verb from the active voice (to be pleased) to the passive voice (to be made pleased/rendered well pleased).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Shu'bah