Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

قَالَ رَبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ

Say: ‘My Lord knows the words (spoken) in the sky and the earth. He is the Hearing, the Knowing.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قَالَ

He said

Variant Reading

قُل

Say

Hafs uses the third-person past tense verb 'qāla' (He said), whereas the variant uses the second-person imperative verb 'qul' (Say command), which corresponds to the omission of the letter alif in the script.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

We have not sent (anyone) before you except men whom We inspired – just ask the People of the Reminder, if you do not know (it) –

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُّوحِيٓ

We inspired

Variant Reading

يُوح۪ىٰٓ

it is revealed

The verb changes from the first-person plural active 'nūḥī' (We inspired) in Hafs to the third-person singular passive 'yūḥā' (it is revealed) in the variant, resulting from a change in the diacritical dots (from Nun to Ya) and vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Contradicts the Bible
By asserting that all prior messengers were solely mortal men (rijalan), this verse implicitly denies the biblical revelation of Jesus Christ as the incarnate, eternal Son of God (John 1:1). Additionally, its command to 'ask the People of the Reminder' (Christians and Jews) validates the authority of the biblical text, contrary to Islamic claims of its corruption.

وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ

nor did We give them a body not eating food, nor were they immortal.

Contradicts the Bible
The assertion that all previous messengers were not 'immortal' (khalideen) and were merely flesh-and-blood men contradicts the biblical witness of Jesus Christ. As the eternal, pre-existent Son of God (Hebrews 13:8), Christ's divinity is reduced here to that of a mere human prophet.
17

لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ

If We wanted to choose a diversion, We would indeed have chosen it from Ourselves, if We were going to do (anything).

Contradicts the Bible
The Quran rejects the Christian doctrine of the Incarnation by equating the concept of God having a Son with Him taking a 'diversion' or 'pastime' (lahwan). This theological strawman misrepresents the biblical revelation of the eternal, co-equal nature of the Son, reducing divine relationality to mere human amusement.
25

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ

We have not sent any messenger before you except that We inspired him: ‘(There is) no god but Me, so serve Me!’

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُوحِيٓ

We inspired

Variant Reading

يُوح۪ىٰٓ

it is revealed

The verb changes from the first person plural active 'We inspired' (نُوحِي) to the third person singular passive 'it is revealed' (يُوحَى) through a change in the first letter's dots (Nun to Ya) and vowels.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ

They say, ‘The Merciful has taken a son.’ Glory to Him! No! (They are) honored servants.

Contradicts the Bible
The Quran explicitly denies that God has taken a 'son' (waladan), intending to refute Arab pagan beliefs that angels were God's daughters. However, this sweeping denial directly contradicts the foundational biblical doctrine of Jesus Christ as the uniquely begotten, divine Son of God.

أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ

Do those who disbelieve not see that the heavens and the earth were (once) a solid mass, and We split the two of them apart, and We made every living thing from water? Will they not believe?

Borrowed Mythology & Plagiarism
The cosmological concept of the heavens and earth originating as a conjoined 'solid mass' (ratqan) that was later 'split apart' is not a unique divine revelation. It mirrors ancient Near Eastern pagan myths, such as the Sumerian epic of Gilgamesh or the Babylonian Enuma Elish, where the gods physically separate the heavens from the earth.

وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ

We have placed on the earth firm mountains, so that it does not sway with them (on it), and placed in it passes (to serve) as (path)ways, so that they might be guided.

Historical Error
The Quran presents a scientifically flawed geocentric cosmology by claiming that mountains were placed on the earth to stabilize it and prevent it from 'swaying' or shaking (Tafsir: 'stabilize the earth and keep it steady'). In reality, modern geology demonstrates that mountains are primarily formed at volatile tectonic plate boundaries, which are the very epicenters of earthquakes, rather than acting as stabilizing pegs.

وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ

And We have made the sky as a guarded roof. Yet they (still) turn away from its signs.

Historical Error
The Quran describes the sky as a solid, physical 'roof' or 'dome' (saqfan) covering the earth, reflecting the primitive cosmology of the 7th-century Near East. This completely contradicts the modern scientific understanding of a gaseous atmosphere expanding into an open universe.

وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ

He (it is) who created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in (its own) orbit.

Historical Error
The Quran depicts the sun and moon 'floating in an orbit' to create the 'night and day.' The classical Tafsir of Ibn 'Abbas explicitly confirms a geocentric view, stating the sun 'completes its circuit in one day and night' and 'revolves like a spinning wheel' around the earth. This contradicts the heliocentric reality that the earth's rotation causes the day-night cycle, not the sun's localized daily orbit.
35

كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَيۡرِ فِتۡنَةٗۖ وَإِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ

Every person will taste death. We try you with evil and good as a test, and to Us you will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرْجِعُونَ

you return

The verb changes from the passive 'turja'ūn' (you will be returned) to the active 'tarji'ūn' (you return) due to a change in the vocalization (harakat).

Read by:

Rawh, Ruways

45

قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Say: ‘I warn you only by means of inspiration.’ But the deaf do not hear the call when they are warned.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ

the deaf do not hear

Variant Reading

تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ

you cannot make the deaf hear

The verb changes from the 3rd person 'yasmaʿu' (the deaf hear) to the 2nd person 'tusmiʿu' (you make the deaf hear). Consequently, the word 'the deaf' shifts from the subject (nominative case) to the object (accusative case).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ

So he broke them into pieces, (all) except a big one they had, so that they would return to it.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quranic account of Abraham physically breaking his people's idols and leaving the largest one intact is nowhere found in the biblical narrative. It is entirely lifted from a Jewish midrashic tale found in Genesis Rabbah 38:13, a rabbinic commentary composed centuries before Islam, revealing how local folklore was incorporated as divine revelation.
63

قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ

He said, ‘No! This big one of them did it. Just ask them, if they are able to speak.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
Abraham sarcastically blaming the largest idol for destroying the others is a direct plagiarization of the Jewish midrash found in Genesis Rabbah 38:13. In the midrash, Abram places a stick in the largest idol's hand and claims it smashed the others in a dispute over an offering, showing the Quran adopted rabbinic legends as historical fact.

قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ

They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything).’

Borrowed Mythology & Plagiarism
This verse, depicting Abraham's enemies plotting to burn him in a fire, is part of a narrative not found in the Bible but lifted directly from Jewish Midrashic folklore (such as Genesis Rabbah 38:13). The Jewish sages playfully misinterpreted the Hebrew phrase "Ur of the Chaldeans" (Genesis 15:7) — where "Ur" meant the city — as the word for "fire," thereby inventing a legend that the Quran mistakenly records as literal prophetic history.
69

قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ

We said, ‘Fire! Be coolness and peace for Abraham!’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of Abraham being miraculously saved from a blazing fire is not found in the Bible but was lifted directly from Jewish Midrashic folklore (e.g., Genesis Rabbah 38:13). The Midrashic authors playfully misinterpreted the Hebrew phrase "Ur of the Chaldeans" (Genesis 15:7) — where "Ur" refers to a city — as the word for "fire," thereby inventing a legend that the Quran mistakenly records as literal prophetic history.
70

وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ

They intended a plot against him, but We made them the worst losers,

Borrowed Mythology & Plagiarism
This verse concludes the narrative of Abraham surviving the fire, a story entirely absent from the Bible but lifted from Jewish Midrashic folklore (Genesis Rabbah 38:13). The Jewish sages playfully misinterpreted the Hebrew phrase "Ur of the Chaldeans" (Genesis 15:7) — where "Ur" meant the city — as the word for "fire," thereby inventing a legend that the Quran mistakenly records as literal prophetic history.
80

وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ

We taught him the making of clothing to protect you from your (own) violence. Are you thankful?

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِتُحۡصِنَكُم

to protect you

Variant Reading

لِنُحۡصِنَكُم

so that We may secure you

The prefix changes from 'taa' (3rd person feminine, referring to the armor/craft) to 'nun' (1st person plural, referring to Allah), shifting the subject of the protection from the armor to Allah.

Read by:

Ruways, Shu'bah

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِتُحۡصِنَكُم

to protect you

Variant Reading

لِيُحْصِنَكُم

so that He may secure you

The verb's prefix changes from a 'ta' (ت) in Hafs, making the subject third-person feminine ('it' referring to the craft/armor), to a 'ya' (ي) in the variant, making the subject third-person masculine ('He' referring to Allah).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Susi, Warsh

Historical Error
This verse claims that God taught David the manufacture of chain-mail armor ("clothing to protect you from your violence") for battle. However, this is a glaring anachronism; historically, chain mail was invented by the Celts around the 3rd century BC, several centuries after the historical reign of David (c. 1000 BC).

وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ

And to Solomon (We subjected) the wind, blowing strongly at his command to the land which We have blessed – We have knowledge of everything.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلرِّيحَ

the wind

Variant Reading

ٱلرِّيَاحَ

winds

The variant changes the noun from the singular form 'wind' (ar-rīḥ) to the plural form 'winds' (ar-riyāḥ) through the addition of the letter alif, highlighting the multiplicity or various types of winds subjected to Prophet Solomon.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Borrowed Mythology & Plagiarism
The assertion that Solomon had supernatural control over the winds and used them for transportation originates from Jewish folklore, specifically the Targum Sheni to the Book of Esther. These apocryphal legends were absorbed into the Quran as historical fact, ignoring the actual Biblical portrayal of Solomon's God-given wisdom.
82

وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ

And among the satans, (there were) those who dived for him and did other work besides – We were watching over them.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran claims that Solomon commanded demons (satans) who dived into the sea and performed hard labor for him. This directly mirrors the Testament of Solomon, an apocryphal Jewish-Christian text composed centuries after the Bible, which heavily features Solomon controlling demons with a magical ring.

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

And Dhū-l-Nūn – when he went away angry, and thought that We had no power over him, but he called out in the darkness: ‘(There is) no god but You. Glory to You! Surely I – I have been one of the evildoers.’

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّقۡدِرَ

We had no power

Variant Reading

يُقۡدَرَ

he would be restrained

The verb changes from the first person plural active ('We have power' or 'We restrict') to the third person singular passive ('he would be restrained'), altering both the voice and the subject of the action.

Read by:

Rawh, Ruways

88

فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

We responded to him and rescued him from (his) distress. In this way We rescue the believers.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُـۨجِي

We rescue

Variant Reading

نُجِّي

were saved

Hafs reads the verb in the active voice 'nunji' (We rescue), whereas the variant reads it in the passive voice 'nujji' (were saved), utilizing the same Uthmani skeletal text.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Shu'bah

حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتۡ يَأۡجُوجُ وَمَأۡجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٖ يَنسِلُونَ

until, when Yajūj and Majūj are opened, and they come swooping down from every height,

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فُتِحَتۡ

are opened

Variant Reading

فُتِّحَتۡ

are opened wide

The variant adds a shaddah to the letter ta (Form II verb instead of Form I), shifting the meaning from a simple opening to an intensive action, meaning 'opened wide' or 'broken open forcefully'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways

Borrowed Mythology & Plagiarism
The apocalyptic narrative of Gog and Magog (Yajuj and Majuj) being released from behind a physical barrier to terrorize the earth echoes the Syriac Alexander Legend and the Apocalypse of Pseudo-Methodius. The Quran adopts this late antiquity folklore, which romantically depicted Alexander the Great building a gate to keep out barbarian hordes, and presents it as true prophetic history.
104

يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ

On the Day when We shall roll up the sky like the rolling up of a scroll for the writings: as We brought about the first creation, (so) We shall restore it – (it is) a promise (binding) on Us. Surely We shall do (it)!

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ

We shall roll up the sky

Variant Reading

تُطۡوَى ٱلسَّمَآءُ

the heaven is folded

The verb changes from the active 1st person plural 'natwi' (We shall roll up) to the passive 3rd person feminine singular 'tutwa' (is folded) via a change in dots (Nun to Ta) and vowels. This shifts 'sky/heaven' from the accusative object to the nominative subject. (Note: The variant also changes 'lil-kutubi' [for the writings] to 'lil-kitabi' [as the scribe]).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

لِلۡكُتُبِ

the writings

Variant Reading

لِلْكِتَٰبِ

a scripture

Hafs reads the word as the plural 'kutub' (writings/books), while the variant reads it as the singular 'kitāb' (scripture/book), though both share the same base Uthmanic skeletal text (rasm).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

112

قَٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Say: ‘My Lord, judge in truth! Our Lord is the Merciful – the One to be sought for help against what you allege.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

قَٰلَ

Say (He said)

Variant Reading

قُل

Say (sg.)

Hafs uses the third-person past tense 'qāla' (He said), whereas the variant uses the second-person singular imperative 'qul' (Say!).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh