Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ

On the Day when you see it, every nursing woman will forget what she has nursed, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk when they are not drunk – but the punishment of God is harsh!

Competing Codex

Sahih al-Bukhari 4741

سَكْرَى وَمَا هُمْ بِسَكْرَى

sakra wa ma hum bi-sakra (as in a drunken state, yet not drunk)

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَقُولُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَا آدَمُ‏.‏ يَقُولُ لَبَّيْكَ رَبَّنَا وَسَعْدَيْكَ، فَيُنَادَى بِصَوْتٍ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكَ أَنْ تُخْرِجَ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ بَعْثًا إِلَى النَّارِ‏.‏ قَالَ يَا رَبِّ وَمَا بَعْثُ النَّارِ قَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ ـ أُرَاهُ قَالَ ـ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ فَحِينَئِذٍ تَضَعُ الْحَامِلُ حَمْلَهَا وَيَشِيبُ الْوَلِيدُ ‏{‏وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ‏}‏ ‏"‏‏.‏ فَشَقَّ ذَلِكَ عَلَى النَّاسِ حَتَّى تَغَيَّرَتْ وُجُوهُهُمْ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مِنْ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وَمِنْكُمْ وَاحِدٌ، ثُمَّ أَنْتُمْ فِي النَّاسِ كَالشَّعْرَةِ السَّوْدَاءِ فِي جَنْبِ الثَّوْرِ الأَبْيَضِ، أَوْ كَالشَّعْرَةِ الْبَيْضَاءِ فِي جَنْبِ الثَّوْرِ الأَسْوَدِ، وَإِنِّي لأَرْجُو أَنْ تَكُونُوا رُبُعَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ ثُلُثَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا ثُمَّ قَالَ ‏"‏ شَطْرَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ‏"‏‏.‏ فَكَبَّرْنَا‏.‏ قَالَ أَبُو أُسَامَةَ عَنِ الأَعْمَشِ ‏{‏تَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى‏}‏ وَقَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ‏.‏ وَقَالَ جَرِيرٌ وَعِيسَى بْنُ يُونُسَ وَأَبُو مُعَاوِيَةَ ‏{‏سَكْرَى وَمَا هُمْ بِسَكْرَى‏}‏‏.‏

Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:The Prophet (ﷺ) said, "On the day of Resurrection Allah will say, 'O Adam!' Adam will reply, 'Labbaik our Lord, and Sa`daik ' Then there will be a loud call (saying), Allah orders you to take from among your offspring a mission for the (Hell) Fire.' Adam will say, 'O Lord! Who are the mission for the (Hell) Fire?' Allah will say, 'Out of each thousand, take out 999.' At that time every pregnant female shall drop her load (have a miscarriage) and a child will have grey hair. And you shall see mankind as in a drunken state, yet not drunk, but severe will be the torment of Allah." (22.2) (When the Prophet (ﷺ) mentioned this), the people were so distressed (and afraid) that their faces got changed (in color) whereupon the Prophet (ﷺ) said, "From Gog and Magog nine-hundred ninety-nine will be taken out and one from you. You Muslims (compared to the large number of other people) will be like a black hair on the side of a white ox, or a white hair on the side of a black ox, and I hope that you will be onefourth of the people of Paradise." On that, we said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "I hope that you will be one-third of the people of Paradise." We again said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "(I hope that you will be) one-half of the people of Paradise." So we said, "Allahu Akbar[omitted from the english translation: Abu Usama narrated from Al-A'mash: {tara an-nasa sukara wama hum bisukara}. And Jarir, 'Isa bin Yunus, and Abu Mu'awiya said: {sakra wama hum bisakra}.]

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ

People! If you are in doubt about the raising up – surely We created you from dust, then from a drop, then from a clot, (and) then from a lump, formed and unformed, so that We may make (it) clear to you. We establish in the wombs what We please for an appointed time, then We bring you forth as a child, (and) then (We provide for you) so that you may reach your maturity. Among you (there is) one who is taken, and among you (there is) one who is reduced to the worst (stage) of life, so that he knows nothing after (having had) knowledge. And you see the earth withered, but when We send down water on it, it stirs and swells, and grows (plants) of every beautiful kind.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَرَبَتۡ

swells

Variant Reading

وَرَبَأَتۡ

becomes higher

The Hafs reading uses 'rabat' from the root ra-ba-wa (to swell or increase), whereas the variant adds a hamzah to read 'raba'at' from the root ra-ba-a (to rise or become higher).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Historical Error
This verse describes human embryological development as progressing from a drop of semen (nutfah) to a "clot" (alaqah) and then a "lump of flesh" (mudghah). This sequence aligns with the flawed, ancient medical theories of Galen rather than modern embryology, as a developing human embryo is never a congealed clot of blood. Hadith traditions (like Sahih Muslim 2643a) exacerbate this error by claiming the fetus remains a clot for 40 days.

ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ

(who) turns away in scorn to lead (people) astray from the way of God. For him (there is) disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of the burning (Fire):

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لِيُضِلَّ

to lead astray

Variant Reading

لِيَضِلَّ

to stray

The change in the first vowel from a damma (yu) to a fatha (ya) shifts the verb from the causative Form IV (to lead others astray) to the intransitive Form I (to stray oneself).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Ruways, Susi

15

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Whoever thinks that God will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the sky. Then let him cut (it), and see whether his scheme will take away what enrages (him).

Theological Defect
In 22:15, the Quran portrays God as unusually vindictive and abrasive, instructing those who doubt God's help for Muhammad to stretch a rope to the ceiling and hang themselves (as confirmed by Ibn 'Abbas in the Tafsir). Such a taunt is entirely incongruous with the nature of a loving and merciful God, reflecting instead a humanly spiteful reaction to skepticism.
16

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ

In this way We have sent it down as signs – clear signs – and because God guides whomever He wills.

Theological Defect
Verse 22:16 states that God 'guides whomever He wills,' which the Tafsir explicitly interprets as God sending astray whomsoever He wills and guiding whomsoever He wills. This fatalistic theology makes God the active author of sin and misguidance, portraying Him as an arbitrary deity rather than a perfectly just judge.
18

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩

Do you not see that God – whoever is in the heavens and whoever is on the earth prostrates before Him, and (so do) the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But (there are) many for whom the punishment is justified, and whomever God humiliates, (there is) no one to honor him. Surely God does whatever He pleases.

Historical Error
While verse 22:18 states that the sun prostrates to God, the Tafsir clarifies this is not merely poetic by citing Sahih Muslim (Book 1, Hadith 297) where Muhammad teaches that the sun physically 'glides till it reaches its resting place under the Throne' after it sets, where it 'falls prostrate and remains there' until commanded to rise again. This is a severe scientific blunder that reflects a primitive, geocentric cosmology completely ignorant of Earth's rotation and the constant orbit of celestial bodies.

إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ

Surely God will cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens through which rivers flow. There they will be adorned with bracelets of gold and (with) pearls, and there their clothes (will be of) silk.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَلُؤۡلُؤٗا

and (with) pearls

Variant Reading

وَلُؤۡلُوٕٖاْ

and (of) pearls

Hafs reads the word for pearls in the accusative case (fathatan), conjoining it to the object of adornment. The variant reads it in the genitive case (kasratan), conjoining it directly to the word 'gold' (dhahab), meaning the bracelets are made of both gold and pearls.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi

25

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ

Surely those who disbelieve and keep (people) from the way of God and the Sacred Mosque, which We have made for the people equally – the resident there and the visitor – and whoever intends to pervert it in an evil manner – We shall make him taste a painful punishment.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

سَوَاءً

equally

Variant Reading

سَوَاءٌ

equally

The word changes from the accusative case (mansūb) in Hafs, acting as a second object or circumstantial modifier (hāl), to the nominative case (marfū') in the variant, acting as a predicate (khabar) for the following subject.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

26

وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

(Remember) when We settled the place of the House for Abraham: ‘Do not associate anything with Me, but purify My House for the ones who go around (it), and the ones who stand, and the ones who bow, (and) the ones who prostrate themselves.

Historical Error
Verse 22:26 claims that Abraham settled in Mecca to establish the Kaaba, a geographical impossibility as biblical and historical records place him strictly in the Levant and Mesopotamia, with no evidence he ever traveled to the remote deserts of Arabia. Furthermore, the Tafsir cites a Sahih Hadith claiming the Kaaba was built just 40 years before the Temple in Jerusalem (Bayt Al-Maqdis). This is a severe chronological blunder, as Abraham lived around 2000 BC, while Solomon built the first Jewish temple around 950 BC—a gap of over a millennium, not 40 years.
38

۞إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٖ كَفُورٍ

Surely God will repel (evil) from those who believe. Surely God does not love any traitor (or) ungrateful one.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُدَٰفِعُ

will repel

Variant Reading

يَدۡفَعُ

repels

The Hafs reading uses the Form III verb يُدَٰفِعُ (yudāfiʿu), which can imply active, continuous defense or repelling. The Variant uses the Form I verb يَدۡفَعُ (yadfaʿu), which simply means to repel or push away. The shift involves different voweling and the presence/absence of the dagger alif over the identical skeletal text (rasm).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

39

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ

Permission is given to those who fight because they have been done evil – and surely God is indeed able to help them –

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

أُذِنَ

Permission is given

Variant Reading

أَذِنَ

He has granted permission

The verb changes from the passive 'udhina' (permission is given) in Hafs to the active 'adhina' (He has granted permission) in the variant due to a change in vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُقَٰتَلُونَ

fight

Variant Reading

يُقَٰتِلُونَ

combat

The vowel change from a fat-ha to a kasra on the letter ta' shifts the verb from the passive voice (those being fought against) to the active voice (those who combat).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

40

ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيۡرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّهُدِّمَتۡ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٞ وَصَلَوَٰتٞ وَمَسَٰجِدُ يُذۡكَرُ فِيهَا ٱسۡمُ ٱللَّهِ كَثِيرٗاۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

those who have been expelled from their homes without any right, only because they said, ‘Our Lord is God.’ But if God had not repelled some of the people by the means of others, many monasteries, and churches, and synagogues, and mosques, in which the name of God is mentioned often, would indeed have been destroyed. God will indeed help the one who helps Him – surely God is indeed strong, mighty –

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَّهُدِّمَتۡ

would indeed have been destroyed

Variant Reading

لَّهُدِمَتْ

would have been demolished

The Hafs reading uses the Form II verb (with shaddah) which implies intense, extensive, or repeated destruction. The variant uses the Form I verb (without shaddah) which signifies simple demolition or destruction.

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

45

فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرٖ مُّعَطَّلَةٖ وَقَصۡرٖ مَّشِيدٍ

How many a town have We destroyed while it was doing evil, so it is (now) collapsed on its supports! (How many) an abandoned well and well-built palace!

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

أَهۡلَكۡنَٰهَا

have We destroyed

Variant Reading

أَهۡلَكۡتُهَا

have I annihilated

The attached subject pronoun changes from the first person plural 'We' (نَا) in Hafs to the first person singular 'I' (تُ) in the variant.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ

They seek to hurry you with the punishment. God will not break His promise. Surely a day with your Lord is like a thousand years of what you count.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعُدُّونَ

you count

Variant Reading

يَعُدُّونَ

they count

The prefix changes from a ta (ت) to a ya (ي), shifting the verb from second-person plural ('you count') to third-person plural ('they count').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

51

وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ

But those who strive against Our signs to obstruct (them) – those are the companions of the Furnace.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُعَٰجِزِينَ

to obstruct (them)

Variant Reading

مُعَجِّزِينَ

attempting to thwart

The difference lies in the vocalization of the identical skeletal text (rasm). Hafs reads it as a Form III active participle (مُعَٰجِزِينَ) meaning 'striving to obstruct', while the variant reads it as a Form II active participle (مُعَجِّزِينَ) with a shadda, shifting the meaning to 'attempting to thwart' or 'rendering powerless'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

53

لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ

so that He may make what Satan casts a test for those in whose hearts is a sickness, and whose hearts are hardened – and surely the evildoers are indeed in extreme defiance –

Theological Defect
Continuing from the previous verse, 22:53 claims that God allowed Satan to corrupt the revelation to make it a 'test' for those with sickness in their hearts. This portrays God as a deceiver (Makr) who deliberately permits demonic falsehood to masquerade as divine scripture simply to cause people to stumble, which contradicts the nature of a perfectly holy God who cannot be the author of confusion or sin.
62

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ

That is because God – He is the Truth, and because what they call on instead of Him, that is the falsehood, and because God is the Most High, the Great.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

you call upon

The prefix letter changes from ya (ي) to ta (ت), shifting the subject of the verb from third-person plural ('they call') to second-person plural ('you call').

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh

71

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ

Instead of God, they serve what He has not sent down any authority for, and what they have no knowledge of. The evildoers will have no helper.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزِّلۡ

sent down

Variant Reading

يُنزِلۡ

bestowed

The Hafs reading uses the Form II verb 'yunazzil' (implying a gradual or continuous sending down), while the variant uses the Form IV verb 'yunzil' (bestowed or sent down all at once). This shifts the semantic nuance of the revelation.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

76

يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ

He knows what is before them and what is behind them. To God all affairs are returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُ

are returned

Variant Reading

تَرۡجِعُ

return

The verb changes from the passive voice 'turjaʿu' (are returned) to the active voice 'tarjiʿu' (return) through a change in vowels, shifting the phrasing from matters being returned to matters returning to God.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways