يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ إِنَّ زَلۡزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَيۡءٌ عَظِيمٞ
People! Guard (yourselves) against your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a great thing.
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 4741
سَكْرَى وَمَا هُمْ بِسَكْرَى
sakra wa ma hum bi-sakra (as in a drunken state, yet not drunk)
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " يَقُولُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَا آدَمُ. يَقُولُ لَبَّيْكَ رَبَّنَا وَسَعْدَيْكَ، فَيُنَادَى بِصَوْتٍ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكَ أَنْ تُخْرِجَ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ بَعْثًا إِلَى النَّارِ. قَالَ يَا رَبِّ وَمَا بَعْثُ النَّارِ قَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ ـ أُرَاهُ قَالَ ـ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ فَحِينَئِذٍ تَضَعُ الْحَامِلُ حَمْلَهَا وَيَشِيبُ الْوَلِيدُ {وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ} ". فَشَقَّ ذَلِكَ عَلَى النَّاسِ حَتَّى تَغَيَّرَتْ وُجُوهُهُمْ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مِنْ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وَمِنْكُمْ وَاحِدٌ، ثُمَّ أَنْتُمْ فِي النَّاسِ كَالشَّعْرَةِ السَّوْدَاءِ فِي جَنْبِ الثَّوْرِ الأَبْيَضِ، أَوْ كَالشَّعْرَةِ الْبَيْضَاءِ فِي جَنْبِ الثَّوْرِ الأَسْوَدِ، وَإِنِّي لأَرْجُو أَنْ تَكُونُوا رُبُعَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ". فَكَبَّرْنَا ثُمَّ قَالَ " ثُلُثَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ". فَكَبَّرْنَا ثُمَّ قَالَ " شَطْرَ أَهْلِ الْجَنَّةِ ". فَكَبَّرْنَا. قَالَ أَبُو أُسَامَةَ عَنِ الأَعْمَشِ {تَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى} وَقَالَ مِنْ كُلِّ أَلْفٍ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ. وَقَالَ جَرِيرٌ وَعِيسَى بْنُ يُونُسَ وَأَبُو مُعَاوِيَةَ {سَكْرَى وَمَا هُمْ بِسَكْرَى}.
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:The Prophet (ﷺ) said, "On the day of Resurrection Allah will say, 'O Adam!' Adam will reply, 'Labbaik our Lord, and Sa`daik ' Then there will be a loud call (saying), Allah orders you to take from among your offspring a mission for the (Hell) Fire.' Adam will say, 'O Lord! Who are the mission for the (Hell) Fire?' Allah will say, 'Out of each thousand, take out 999.' At that time every pregnant female shall drop her load (have a miscarriage) and a child will have grey hair. And you shall see mankind as in a drunken state, yet not drunk, but severe will be the torment of Allah." (22.2) (When the Prophet (ﷺ) mentioned this), the people were so distressed (and afraid) that their faces got changed (in color) whereupon the Prophet (ﷺ) said, "From Gog and Magog nine-hundred ninety-nine will be taken out and one from you. You Muslims (compared to the large number of other people) will be like a black hair on the side of a white ox, or a white hair on the side of a black ox, and I hope that you will be onefourth of the people of Paradise." On that, we said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "I hope that you will be one-third of the people of Paradise." We again said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "(I hope that you will be) one-half of the people of Paradise." So we said, "Allahu Akbar[omitted from the english translation: Abu Usama narrated from Al-A'mash: {tara an-nasa sukara wama hum bisukara}. And Jarir, 'Isa bin Yunus, and Abu Mu'awiya said: {sakra wama hum bisakra}.]
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَرَبَتۡ
swells
وَرَبَأَتۡ
becomes higher
The Hafs reading uses 'rabat' from the root ra-ba-wa (to swell or increase), whereas the variant adds a hamzah to read 'raba'at' from the root ra-ba-a (to rise or become higher).
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لِيُضِلَّ
to lead astray
لِيَضِلَّ
to stray
The change in the first vowel from a damma (yu) to a fatha (ya) shifts the verb from the causative Form IV (to lead others astray) to the intransitive Form I (to stray oneself).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Ruways, Susi
Theological Defect
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
In this way We have sent it down as signs – clear signs – and because God guides whomever He wills.
Theological Defect
Historical Error
يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ
by which what is in their bellies and (their) skins will be melted.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَلُؤۡلُؤٗا
and (with) pearls
وَلُؤۡلُوٕٖاْ
and (of) pearls
Hafs reads the word for pearls in the accusative case (fathatan), conjoining it to the object of adornment. The variant reads it in the genitive case (kasratan), conjoining it directly to the word 'gold' (dhahab), meaning the bracelets are made of both gold and pearls.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
They have been guided to good speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
سَوَاءً
equally
سَوَاءٌ
equally
The word changes from the accusative case (mansūb) in Hafs, acting as a second object or circumstantial modifier (hāl), to the nominative case (marfū') in the variant, acting as a predicate (khabar) for the following subject.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُدَٰفِعُ
will repel
يَدۡفَعُ
repels
The Hafs reading uses the Form III verb يُدَٰفِعُ (yudāfiʿu), which can imply active, continuous defense or repelling. The Variant uses the Form I verb يَدۡفَعُ (yadfaʿu), which simply means to repel or push away. The shift involves different voweling and the presence/absence of the dagger alif over the identical skeletal text (rasm).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
أُذِنَ
Permission is given
أَذِنَ
He has granted permission
The verb changes from the passive 'udhina' (permission is given) in Hafs to the active 'adhina' (He has granted permission) in the variant due to a change in vowels.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul
يُقَٰتَلُونَ
fight
يُقَٰتِلُونَ
combat
The vowel change from a fat-ha to a kasra on the letter ta' shifts the verb from the passive voice (those being fought against) to the active voice (those who combat).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَّهُدِّمَتۡ
would indeed have been destroyed
لَّهُدِمَتْ
would have been demolished
The Hafs reading uses the Form II verb (with shaddah) which implies intense, extensive, or repeated destruction. The variant uses the Form I verb (without shaddah) which signifies simple demolition or destruction.
Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh
Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
أَهۡلَكۡنَٰهَا
have We destroyed
أَهۡلَكۡتُهَا
have I annihilated
The attached subject pronoun changes from the first person plural 'We' (نَا) in Hafs to the first person singular 'I' (تُ) in the variant.
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعُدُّونَ
you count
يَعُدُّونَ
they count
The prefix changes from a ta (ت) to a ya (ي), shifting the verb from second-person plural ('you count') to third-person plural ('they count').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
Those who believe and do righteous deeds – for them (there is) forgiveness and generous provision.
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
But those who strive against Our signs to obstruct (them) – those are the companions of the Furnace.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
مُعَٰجِزِينَ
to obstruct (them)
مُعَجِّزِينَ
attempting to thwart
The difference lies in the vocalization of the identical skeletal text (rasm). Hafs reads it as a Form III active participle (مُعَٰجِزِينَ) meaning 'striving to obstruct', while the variant reads it as a Form II active participle (مُعَجِّزِينَ) with a shadda, shifting the meaning to 'attempting to thwart' or 'rendering powerless'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
Theological Defect
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَدۡعُونَ
they call on
تَدْعُونَ
you call upon
The prefix letter changes from ya (ي) to ta (ت), shifting the subject of the verb from third-person plural ('they call') to second-person plural ('you call').
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh
Historical Error
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning your differences.’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلۡ
sent down
يُنزِلۡ
bestowed
The Hafs reading uses the Form II verb 'yunazzil' (implying a gradual or continuous sending down), while the variant uses the Form IV verb 'yunzil' (bestowed or sent down all at once). This shifts the semantic nuance of the revelation.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَدۡعُونَ
you call on
يَدۡعُونَ
they call upon
The Hafs reading uses the second person 'tad'ūna' (you call on), addressing the audience directly. The variant uses the third person 'yad'ūna' (they call upon) by changing the initial ta' to ya' via a change in diacritical dots.
Rawh, Ruways
مَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
They have not measured God (with) the measure due Him. Surely God is indeed strong, mighty.
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلٗا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
God chooses messengers from the angels and from the people. Surely God is hearing, seeing.
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
He knows what is before them and what is behind them. To God all affairs are returned.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُ
are returned
تَرۡجِعُ
return
The verb changes from the passive voice 'turjaʿu' (are returned) to the active voice 'tarjiʿu' (return) through a change in vowels, shifting the phrasing from matters being returned to matters returning to God.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways