إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
except from their wives or what their right (hands) own – surely then they are not (to be) blamed,
Sanctions Slavery & Concubinage
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
but whoever seeks beyond that, those – they are the transgressors –
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
and those who keep their pledges and their promise(s),
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ
their pledges
لِأَمَٰنَتِهِمُۥ
their trust
The word is read as plural ('pledges' or 'trusts') in Hafs, marked by the extra dagger alif, whereas the variant reads it as a singular noun ('trust'). This changes the focus from individual instances of trusts to the collective, encompassing concept of trust.
Bazzi, Qunbul
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
صَلَوَٰتِهِمۡ
their prayers
صَلَاتِهِمۡ
their prayer
Hafs recites the word in the plural form (prayers), while the variant recites it in the singular form (prayer).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
عِظَٰمٗا / ٱلۡعِظَٰمَ
bones / the bones
عَظۡمٗا / ٱلۡعَظۡمَ
bone / the bone
The Hafs reading recites both instances of the word as plural ('iẓāman / al-'iẓāma), while the variant (read by Ibn Amir, Shu'bah, Hamzah, al-Kisa'i, and Khalaf) recites them as singular ('aẓman / al-'aẓma). The Uthmani script (rasm) is identical for both, allowing the variation through different vowelings and the omission of the spoken alif.
Hisham, Ibn Dhakwan, Shu'bah
Historical Error
Borrowed Mythology & Plagiarism
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ
(and) then surely on the Day of Resurrection you will be raised up.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ
Certainly We created above you seven orbits, and We were not oblivious of the creation.
Historical Error
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
and a tree (which) comes forth from Mount Sinai (which) bears oil and seasoning for eaters.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نُّسۡقِيكُم
We give you to drink
يُسْقِيكُم
It gives you to drink
The prefix letter changes from a Nun (1st person plural 'We') to a Ya or Ta (3rd person singular 'It') through a difference in diacritical dots. This shifts the subject of providing the drink from Allah (We) to the livestock (It).
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
He said, ‘My Lord, help me, because they are calling me a liar.’
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
كُلّٖ
every
كُلِّ
each
Hafs reads 'kullin' with tanween, implying 'from every kind', making the following word ('zawjayn') the direct object. The variant reads 'kulli' with a single kasrah as a genitive construct (mudaf), changing the grammatical structure to mean 'from each pair', making the numeral ('ithnayn') the direct object.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Borrowed Mythology & Plagiarism
Contradicts the Bible
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ وَإِن كُنَّا لَمُبۡتَلِينَ
Surely in that are signs indeed. Surely We have been testing (people) indeed.
وَلَئِنۡ أَطَعۡتُم بَشَرٗا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
If indeed you obey a human being like you, surely then you will be the losers indeed.
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
There is nothing but our present life. We die, and we live, and we are not going to be raised up.
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
He is nothing but a man who has forged a lie against God. We are not believers in him.’
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
He said, ‘My Lord, help me, because they are calling me a liar.’
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
He said, ‘In a little (while) they will indeed be full of regret.’
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority,
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
to Pharaoh and his assembly, but they became arrogant and were a haughty people.
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
They said, ‘Shall we believe in two human beings like us, when their people are serving us?’
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِينَ
So they called them both liars, and were among the destroyed.
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
Certainly We gave Moses the Book, so that they might be (rightly) guided.
Borrowed Mythology & Plagiarism
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
Leave them in their flood (of confusion) for a time.
Theological Defect
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
Do they think that in increasing them with wealth and children
Theological Defect
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
We are quick to do them good? No! But they do not realize (it).
Theological Defect
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ خَشۡيَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
Surely those who – they are apprehensive on account of fear of their Lord,
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُونَ
and those who – they do not associate (anything) with their Lord,
أُوْلَـٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
(it is) those who are quick in the (doing of) good deeds, and they are foremost in them.
Theological Defect
Theological Defect
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
– until, when We seize their affluent ones with the punishment, suddenly they cry out.
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
‘Do not cry out today! Surely you will receive no help from Us.
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
being arrogant toward it, (and) forsaking (one who was) conversing by night.’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَهۡجُرُونَ
forsaking
تُهْجِرُونَ
blaspheming
The change in vowels shifts the verb from Form I (tahjurūna, meaning 'forsaking') to Form IV (tuhjirūna, meaning 'blaspheming' or 'speaking foully'), altering the semantic description of their actions during their night conversations.
Qalun, Warsh
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Or did they not recognize their messenger, and so rejected him?
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
and surely those who do not believe in the Here-after are indeed deviating from the path.
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
– Until, when We open a gate of harsh punishment on them, suddenly they are in despair about it.
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
He (it is) who has produced for you hearing and sight and hearts – little thanks you show!
وَهُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
He (it is) who has scattered you on the earth, and to Him you will be gathered.
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
They said, ‘When we are dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised up?
Extra Word - Addition / Omission of Word | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَءِنَّا
shall we indeed
اِنَّا
we will really
The Hafs recitation includes the interrogative particle (hamza) 'أَ', making it a second question ('shall we indeed?'). The variant omits this interrogative particle, changing it into an affirmative statement ('we will really') that acts as the conclusion to the first question.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
مِتۡنَا
are dead
مُتْنَا
have died
The vowel on the first letter (meem) changes from a kasrah (mitna) to a dammah (mutna). Morphologically, 'mitna' focuses on the continuous state of being dead, whereas 'mutna' focuses on the completed action of having died.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Say: ‘To whom (does) the earth and whatever is on it (belong), if you know?’
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
They will say, ‘To God.’ Say: ‘Will you not take heed?’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
constantly remember
The variant includes a shadda on the dhal (gemination), indicating an assimilated 'ta' (from tataḏakkarūna). This intensifies the verb, shifting the meaning from 'take heed' to 'constantly remember'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبۡعِ وَرَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
Say: ‘Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the great throne?’
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
They will say, ‘To God.’ Say: ‘Will you not guard (yourselves)?’
Extra Word - Addition / Omission of Word
لِلَّهِ
To God
اَ۬للَّهُ
Allah
Hafs includes the prefixed preposition 'li' (to/for), rendering the word in the genitive case. The variant omits the preposition, reading 'Allah' in the nominative case.
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
They will say, ‘To God.’ Say: ‘How are you (so) bewitched?’
Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
لِلَّهِ
To God
اَ۬للَّهُ
Allah
Hafs reads with the preposition 'li' (to/for) making the name of God genitive ('To Allah' or 'Belonging to Allah'), whereas the variant reads it in the nominative case without the preposition ('Allah').
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
No! We have brought them the truth. Surely they are liars indeed!
Contradicts the Bible
عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
(He is the) Knower of the unseen and the seen. He is exalted above what they associate.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
عَٰلِمِ
Knower
عَٰلِمُ
Knower
The final vowel on the word changes from a genitive kasrah in Hafs (acting as an adjective to a preceding word) to a nominative dammah in the variant (acting as the predicate for an implied pronoun 'He is').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Shu'bah, Warsh
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِي فِي ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
my Lord, do not place me among the people who are evildoers.’
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Repel the evil with that which is better. We know what they allege.
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنۡ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
And say: ‘My Lord, I take refuge with You from the incitements of the satans,
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
and I take refuge with You, my Lord, from their being present with me.’
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
– Until, when death comes to one of them, he says, ‘My Lord, send me back,
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Whoever’s scales are heavy, those – they are the ones who prosper,
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
‘Were My signs not recited to you, and did you not call them a lie?’
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
They will say, ‘Our Lord, our miserableness overcame us, and we were a people in error.
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Our Lord, bring us out of it! Then if we return (to evil), surely we shall be evildoers.’
إِنِّي جَزَيۡتُهُمُ ٱلۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Surely I have repaid them today for their patience. Surely they – they are the triumphant!’
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
أَنَّهُمۡ
Surely they
إِنَّهُمۡ
Indeed, it is they
The hamza is pronounced with a fatha (annahum) in Hafs, creating a dependent causal clause ('because they' or 'that they'). The variant reads it with a kasra (innahum), starting a new independent sentence ('Indeed, they').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
He will say, ‘How long did you remain in the earth, (by) number of years?’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
قَٰلَ
He will say
قُلۡ
Say
The verb changes from the third-person past/declarative 'qāla' (He said / will say) to the second-person imperative 'qul' (Say!). They share the same skeletal text (rasm) 'قل' in the Uthmanic script, but differ in vocalization.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Qunbul
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
They will say, ‘We remained a day, or part of a day. Ask those who keep count.’
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
He will say, ‘You remained only a little (while) – if only you knew!
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
قَٰلَ
He will say
قُل
Say
Hafs reads the verb as a third-person past tense 'He will say' (qāla), while the variant reads it as an imperative command 'Say' (qul). Both share the same consonantal rasm (قل) in the Uthmani script.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Did you think that We created you in vain, and that you would not be returned to Us?’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
be returned
تَرۡجِعُونَ
return
Hafs reads the verb in the passive voice (turja'ūna: 'be returned'), while the variant reads it in the active voice (tarji'ūna: 'return') by changing the vowels on the first and third letters.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
Exalted is God, the true King! (There is) no god but Him, Lord of the honorable throne.