Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ

except from their wives or what their right (hands) own – surely then they are not (to be) blamed,

Sanctions Slavery & Concubinage
This verse explicitly permits and normalizes sexual intercourse with 'what their right hands own' (female slaves and captives of war), institutionalizing sexual concubinage and chattel slavery as a divine right outside the bounds of marriage.

وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ

and those who keep their pledges and their promise(s),

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ

their pledges

Variant Reading

لِأَمَٰنَتِهِمُۥ

their trust

The word is read as plural ('pledges' or 'trusts') in Hafs, marked by the extra dagger alif, whereas the variant reads it as a singular noun ('trust'). This changes the focus from individual instances of trusts to the collective, encompassing concept of trust.

Read by:

Bazzi, Qunbul

وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمۡ يُحَافِظُونَ

and who guard their prayers.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

صَلَوَٰتِهِمۡ

their prayers

Variant Reading

صَلَاتِهِمۡ

their prayer

Hafs recites the word in the plural form (prayers), while the variant recites it in the singular form (prayer).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ

then We made a clot (from) the drop, then We made a lump (from) the clot, then We made bones (from) the lump, then We clothed the bones (with) flesh, (and) then We (re)produced him as another creature. So blessed (be) God, the best of creators!

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

عِظَٰمٗا / ٱلۡعِظَٰمَ

bones / the bones

Variant Reading

عَظۡمٗا / ٱلۡعَظۡمَ

bone / the bone

The Hafs reading recites both instances of the word as plural ('iẓāman / al-'iẓāma), while the variant (read by Ibn Amir, Shu'bah, Hamzah, al-Kisa'i, and Khalaf) recites them as singular ('aẓman / al-'aẓma). The Uthmani script (rasm) is identical for both, allowing the variation through different vowelings and the omission of the spoken alif.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Shu'bah

Historical Error
This verse presents a scientifically inaccurate sequence of embryology by claiming bones are fully formed first and then 'clothed' with flesh (muscles), while modern embryology demonstrates the musculoskeletal system develops simultaneously. Additionally, the corresponding Sahih Hadiths cited by Tafsir (e.g. Sahih al-Bukhari 7454) claim the fetus remains a drop, blood clot, and lump of flesh for 40 days each (120 days total), contradicting the fact that fetuses are fully formed well before this timeframe.
Borrowed Mythology & Plagiarism
The embryological stages outlined here—a drop, blood clot, lump of flesh, and then bones covered with flesh—closely parallel the erroneous sequential development theorized by the 2nd-century Greek physician Galen in his treatise 'De Semine', reflecting adopted medical folklore rather than divine revelation.
17

وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ

Certainly We created above you seven orbits, and We were not oblivious of the creation.

Historical Error
The assertion that God created 'seven orbits' or heavens above the earth reflects outdated, pre-scientific geocentric cosmologies—often rooted in ancient Mesopotamian and Greek astronomy—that incorrectly envisioned the universe as a series of concentric solid domes or spheres enclosing the earth.
21

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ

Surely in the cattle is a lesson indeed for you: We give you to drink from what is in their bellies, and in them (there are) many benefits for you, and from them you eat.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُّسۡقِيكُم

We give you to drink

Variant Reading

يُسْقِيكُم

It gives you to drink

The prefix letter changes from a Nun (1st person plural 'We') to a Ya or Ta (3rd person singular 'It') through a difference in diacritical dots. This shifts the subject of providing the drink from Allah (We) to the livestock (It).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

27

فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ

So We inspired him: ‘Build the ship under Our eyes and Our inspiration, and when Our command comes and the oven boils, put into it two of every kind, a pair, and your family – except for him against whom the word has (already) gone forth. Do not address Me concerning those who have done evil. Surely they are going to be drowned!

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

كُلّٖ

every

Variant Reading

كُلِّ

each

Hafs reads 'kullin' with tanween, implying 'from every kind', making the following word ('zawjayn') the direct object. The variant reads 'kulli' with a single kasrah as a genitive construct (mudaf), changing the grammatical structure to mean 'from each pair', making the numeral ('ithnayn') the direct object.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Borrowed Mythology & Plagiarism
The idiosyncratic detail of the floodwaters bursting forth from a boiling oven ('the oven boils') is lifted directly from Jewish Talmudic and Midrashic folklore (such as Rosh Hashanah 16a and Sanhedrin 108b), which claimed the wicked generation of the flood was punished with boiling water. The Quran adopts this extra-biblical Rabbinic legend as literal history.
28

فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

When you have boarded the ship – you and (those) who are with you – say: “Praise (be) to God, who has rescued us from the people who were evildoers!”

Contradicts the Bible
The Tafsir claims that Noah's wife and son did not believe in him and were consequently destroyed in the flood. This directly contradicts the Biblical account in Genesis 7:13 and 1 Peter 3:20, which affirm that Noah's wife and his sons' wives entered the ark and were among the eight people saved.

وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ

And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them both refuge on high ground, (where there was) a hollow (as) a dwelling place and a flowing spring:

Borrowed Mythology & Plagiarism
The verse portrays Mary and Jesus taking refuge on high ground with a flowing spring. The Tafsir explicitly links this to the spring mentioned in Surah 19:24, which heavily parallels the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew 20 where the infant Jesus commands a spring to miraculously flow from the roots of a palm tree for Mary.
54

فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ

Leave them in their flood (of confusion) for a time.

Theological Defect
The verse and its Tafsir describe God actively leaving unbelievers in their "flood of confusion" and providing them with wealth to purposefully increase their sins and misguidance. This portrays God as a deceptive manipulator who actively orchestrates and encourages human sin, contradicting the Christian view of a loving God who desires repentance.
55

أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ

Do they think that in increasing them with wealth and children

Theological Defect
The verse and its Tafsir describe God actively leaving unbelievers in their "flood of confusion" and providing them with wealth to purposefully increase their sins and misguidance. This portrays God as a deceptive manipulator who actively orchestrates and encourages human sin, contradicting the Christian view of a loving God who desires repentance.
56

نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ

We are quick to do them good? No! But they do not realize (it).

Theological Defect
The verse and its Tafsir describe God actively leaving unbelievers in their "flood of confusion" and providing them with wealth to purposefully increase their sins and misguidance. This portrays God as a deceptive manipulator who actively orchestrates and encourages human sin, contradicting the Christian view of a loving God who desires repentance.

وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

We do not burden anyone beyond his capacity, and with Us is a Book (which) speaks in truth – and they will not be done evil.

Theological Defect
Although the verse claims God does not burden anyone beyond their capacity, the Tafsir introduces a severe theological defect by teaching fatalism. It states that God pre-decreed evil deeds for certain people so that they inevitably perform them and enter Hell to fulfill His pre-written decree, which portrays God as the active author of sin and undermines any meaningful human free will.
63

بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ

No! But their hearts are in a flood (of confusion) about this, and they have deeds other than that, which they (will continue to) do

Theological Defect
Although the verse claims God does not burden anyone beyond their capacity, the Tafsir introduces a severe theological defect by teaching fatalism. It states that God pre-decreed evil deeds for certain people so that they inevitably perform them and enter Hell to fulfill His pre-written decree, which portrays God as the active author of sin and undermines any meaningful human free will.
67

مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ

being arrogant toward it, (and) forsaking (one who was) conversing by night.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَهۡجُرُونَ

forsaking

Variant Reading

تُهْجِرُونَ

blaspheming

The change in vowels shifts the verb from Form I (tahjurūna, meaning 'forsaking') to Form IV (tuhjirūna, meaning 'blaspheming' or 'speaking foully'), altering the semantic description of their actions during their night conversations.

Read by:

Qalun, Warsh

82

قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ

They said, ‘When we are dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised up?

Extra Word - Addition / Omission of Word | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِنَّا

shall we indeed

Variant Reading

اِنَّا

we will really

The Hafs recitation includes the interrogative particle (hamza) 'أَ', making it a second question ('shall we indeed?'). The variant omits this interrogative particle, changing it into an affirmative statement ('we will really') that acts as the conclusion to the first question.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مِتۡنَا

are dead

Variant Reading

مُتْنَا

have died

The vowel on the first letter (meem) changes from a kasrah (mitna) to a dammah (mutna). Morphologically, 'mitna' focuses on the continuous state of being dead, whereas 'mutna' focuses on the completed action of having died.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

85

سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

They will say, ‘To God.’ Say: ‘Will you not take heed?’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The variant includes a shadda on the dhal (gemination), indicating an assimilated 'ta' (from tataḏakkarūna). This intensifies the verb, shifting the meaning from 'take heed' to 'constantly remember'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

87

سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ

They will say, ‘To God.’ Say: ‘Will you not guard (yourselves)?’

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

لِلَّهِ

To God

Variant Reading

اَ۬للَّهُ

Allah

Hafs includes the prefixed preposition 'li' (to/for), rendering the word in the genitive case. The variant omits the preposition, reading 'Allah' in the nominative case.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

89

سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ

They will say, ‘To God.’ Say: ‘How are you (so) bewitched?’

Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
Graphical/Basic Letter Difference Grammatical Case Change
Original (Hafs)

لِلَّهِ

To God

Variant Reading

اَ۬للَّهُ

Allah

Hafs reads with the preposition 'li' (to/for) making the name of God genitive ('To Allah' or 'Belonging to Allah'), whereas the variant reads it in the nominative case without the preposition ('Allah').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

(He is the) Knower of the unseen and the seen. He is exalted above what they associate.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

عَٰلِمِ

Knower

Variant Reading

عَٰلِمُ

Knower

The final vowel on the word changes from a genitive kasrah in Hafs (acting as an adjective to a preceding word) to a nominative dammah in the variant (acting as the predicate for an implied pronoun 'He is').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Shu'bah, Warsh

111

إِنِّي جَزَيۡتُهُمُ ٱلۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ

Surely I have repaid them today for their patience. Surely they – they are the triumphant!’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَنَّهُمۡ

Surely they

Variant Reading

إِنَّهُمۡ

Indeed, it is they

The hamza is pronounced with a fatha (annahum) in Hafs, creating a dependent causal clause ('because they' or 'that they'). The variant reads it with a kasra (innahum), starting a new independent sentence ('Indeed, they').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

112

قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ

He will say, ‘How long did you remain in the earth, (by) number of years?’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قَٰلَ

He will say

Variant Reading

قُلۡ

Say

The verb changes from the third-person past/declarative 'qāla' (He said / will say) to the second-person imperative 'qul' (Say!). They share the same skeletal text (rasm) 'قل' in the Uthmanic script, but differ in vocalization.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Qunbul

114

قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

He will say, ‘You remained only a little (while) – if only you knew!

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قَٰلَ

He will say

Variant Reading

قُل

Say

Hafs reads the verb as a third-person past tense 'He will say' (qāla), while the variant reads it as an imperative command 'Say' (qul). Both share the same consonantal rasm (قل) in the Uthmani script.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

115

أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ

Did you think that We created you in vain, and that you would not be returned to Us?’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

return

Hafs reads the verb in the passive voice (turja'ūna: 'be returned'), while the variant reads it in the active voice (tarji'ūna: 'return') by changing the vowels on the first and third letters.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways