Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

سُورَةٌ أَنزَلۡنَٰهَا وَفَرَضۡنَٰهَا وَأَنزَلۡنَا فِيهَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لَّعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

A sūra – We have sent it down and made it obligatory, and We have sent down in it clear signs, so that you may take heed.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَفَرَضۡنَٰهَا

made it obligatory

Variant Reading

وَفَرَّضۡنَٰهَا

did ordain

The variant reads with a shadda on the 'ra' (Form II: farradnaha), which intensifies the meaning from 'made it obligatory' to 'did ordain' or 'strictly decreed'. (Additionally, there is another variant in the same verse where a shadda is added to the 'dhal' in tadhdhakkarun, meaning 'constantly remember').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The Variant adds a shadda to the letter dhal (تَذَّكَّرُونَ), indicating the assimilation of an original second 'ta' (from تَتَذَكَّرُونَ). This morphological intensification shifts the meaning from a simple action ('take heed') to a continuous or intensive one ('constantly remember').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh

ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

The adulterous man shall marry no one but an adulterous woman or an idolatrous woman, and the adulterous woman – no one shall marry her but an adulterous man or an idolatrous man. That is forbidden to the believers.

Promotes Division & Discrimination
This verse establishes a rigid binary between believers and outsiders by categorically grouping 'idolatrous' individuals with adulterers and prostitutes. By legally restricting marriage in this manner and associating non-Muslim religious identities with severe sexual immorality, the text actively dehumanizes religious outsiders and reinforces social discrimination.

وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Those who hurl (accusations) against their wives, and have no witnesses except themselves, the testimony of such a person shall be to bear witness four times ‘by God,’ that he is indeed one of the truthful,

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَرۡبَعُ

four times

Variant Reading

أَرْبَعَ

four oaths

The case of 'four' changes from nominative (marfu') to accusative (mansub). In the nominative, it functions as the predicate of 'testimony' (the testimony is four). In the accusative, it serves as a cognate accusative (maf'ul mutlaq) for an implied verb (let him testify four testimonies).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Devalues Women
This verse institutionalizes gender inequality by granting husbands the unique legal privilege of 'Li'an'—the ability to accuse their wives of adultery without the required four witnesses by substituting their own oaths. A wife has no reciprocal right to accuse her husband in this manner without witnesses, highlighting a stark double standard in Islamic marital law.

وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

and the fifth time, that the curse of God (be) upon him if he is one of the liars.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَنَّ لَعۡنَتَ

that the curse

Variant Reading

أَن لَّعْنَتُ

may curse

In Hafs, the heavy particle 'anna' makes the following word 'la'nata' accusative (mansub). In the variant, the particle is lightened to 'an' (mukhaffafah min al-thaqilah), making 'la'natu' nominative (marfu') as the subject of a nominal sentence.

Read by:

Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Devalues Women
This verse continues the 'Li'an' procedure, which exclusively allows a husband to bypass the four-witness requirement for adultery by swearing multiple oaths. This institutionalizes a legal asymmetry that devalues women, as a wife possesses no reciprocal mechanism to accuse her husband of infidelity and would face severe corporal punishment for slander if she tried.

وَيَدۡرَؤُاْ عَنۡهَا ٱلۡعَذَابَ أَن تَشۡهَدَ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

And it shall avert the punishment from her that she bear witness four times ‘by God,’ that he is indeed one of the liars,

Devalues Women
By stipulating that a wife can only avert severe punishment by swearing defensive oaths against her husband's claims, this verse reinforces the unequal 'Li'an' system. It devalues women by legally validating a husband's uncorroborated accusation as sufficient grounds for condemnation, whereas a woman enjoys no parallel legal avenue against her husband.

وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

and the fifth time, that the anger of God (be) upon her if he is one of the truthful.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡخَٰمِسَةَ

and the fifth time

Variant Reading

وَٱلۡخَٰمِسَةُ

And the fifth is

The word changes from accusative to nominative, altering the grammatical structure from an adverbial accusative ('and the fifth time') to the subject of a nominal sentence ('And the fifth is').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qunbul, Shu'bah, Susi

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ

that the anger of God

Variant Reading

أَنْ غَضِبَ اَ۬للَّهُ

that Allah’s wrath will have fallen

The Hafs reading uses the noun 'ghadaba' (anger) with the accusative particle 'anna' making 'Allah' take the genitive case. The variant reads 'ghadiba' as a past tense verb with the lightened particle 'an', making 'Allah' the subject in the nominative case.

Read by:

Qalun, Warsh

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡخَٰمِسَةَ

and the fifth time

Variant Reading

وَٱلۡخَٰمِسَةُ

And the fifth is

The word is read with a fatha (accusative case) in Hafs, functioning as an absolute object ('and the fifth time'), whereas the variant reads it with a damma (nominative case), making it the subject of a nominal sentence ('And the fifth is').

Read by:

Rawh, Ruways

Devalues Women
As the conclusion of the 'Li'an' process, this verse requires the wife to invoke God's wrath upon herself to escape punishment initiated solely by her husband's word. This solidifies a patriarchal legal framework that disproportionately empowers the husband's testimony over the wife's, depriving her of equivalent legal recourse.
15

إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ

When you were receiving it with your tongues, and speaking with your mouths what you had no knowledge of, and thought it was a trivial (thing), when with God it was a mighty (thing) –

Competing Codex

Sahih al-Bukhari 4144

إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ

Ida taliqunahu bi-alsinatikum (As you tell lie with your tongues.)

Hadith Context:

حَدَّثَنِي يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ نَافِعِ بْنِ عُمَرَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَتْ تَقْرَأُ ‏{‏إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ‏}‏ وَتَقُولُ الْوَلْقُ الْكَذِبُ‏.‏ قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ وَكَانَتْ أَعْلَمَ مِنْ غَيْرِهَا بِذَلِكَ لأَنَّهُ نَزَلَ فِيهَا‏.‏

Narrated Ibn Abi Mulaika:`Aisha used to recite this Verse:-- 'Ida taliqunahu bi-alsinatikum' (24.15) "(As you tell lie with your tongues.)" and used to say "Al-Walaq" means "telling of a lie. "She knew this Verse more than anybody else as it was revealed about her

Sahih al-Bukhari 4752

إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ

When you invented a lie (and carry it) on your tongues

Hadith Context:

حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ سَمِعْتُ عَائِشَةَ، تَقْرَأُ ‏{‏إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ‏}‏

Narrated Ibn Abu Mulaika:I heard `Aisha reciting: "When you invented a lie (and carry it) on your tongues

وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ

And say to the believing women (that) they (should) lower their sight and guard their private parts, and not show their charms, except for what (normally) appears of them. And let them draw their head coverings over their breasts, and not show their charms, except to their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or what their right (hands) own, or such men as attend (them who) have no (sexual) desire, or children (who are) not (yet) aware of women’s nakedness. And let them not stamp their feet to make known what they hide of their charms. Turn to God (in repentance) – all (of you) – believers, so that you may prosper.

Devalues Women
This verse institutionalizes gender inequality by mandating a strict and asymmetrical modesty code that requires women to cover their bodies, including drawing 'head coverings over their breasts', to conceal their natural adornment from public view. By legally placing the burden of modesty almost entirely on the female body while exempting men from equivalent concealment, it perpetuates a worldview that inherently sexualizes and objectifies women. Furthermore, its exemption for displaying adornment to 'what their right (hands) own' normalizes the dehumanizing institution of chattel slavery.
32

وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ

Marry off the unmarried among you, and (also) the righteous among your male slaves and your female slaves. If they are poor, God will enrich them from His favor. God is embracing, knowing.

Sanctions Slavery & Concubinage
This verse explicitly validates the institution of chattel slavery by commanding Muslims to arrange marriages for the 'righteous among your male slaves and your female slaves.' Rather than condemning the ownership of human beings, it regulates them as property, deeply embedding the practice of slavery into Islamic social and legal norms in direct contrast to the innate, equal dignity of all people.

وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Let those who do not find (the means for) marriage abstain, until God enriches them from His favor. Those who seek the writ, among what your right (hands) own, write (it) for them, if you know any good in them, and give them some of the wealth of God which He has given you. And do not force your young women into prostitution, if they wish (to live in) chastity, so that you may seek (the fleeting) goods of this present life. Whoever forces them – surely God is forgiving (and) compassionate (to them) after their being forced.

Competing Codex
Jabir bin Abdullah Read as Jabir bin Abdullah

Sahih Muslim 3029a

وَلاَ تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ لَهُنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ

And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste in order to seek the frail goods of this world's life, and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful

Hadith Context:

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَأَبُو كُرَيْبٍ جَمِيعًا عَنْ أَبِي مُعَاوِيَةَ، - وَاللَّفْظُ لأَبِي كُرَيْبٍ - حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ أَبِي سُفْيَانَ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنِ سَلُولَ يَقُولُ لِجَارِيَةٍ لَهُ اذْهَبِي فَابْغِينَا شَيْئًا فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ‏{‏ وَلاَ تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ‏}‏ لَهُنَّ ‏{‏ غَفُورٌ رَحِيمٌ‏}‏

Jabir reported that 'Abdullah b. Ubayy b. Salul used to say to his slave-girl:Go and fetch something for us by committing prostitution. It was in this connection that Allah, the Exalted and Glorious, revealed this verse:" And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste in order to seek the frail goods of this world's life, and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful" (xxiv)[omitted from the english translation: {lahunna} (for them)]

Sanctions Slavery & Concubinage
While this verse introduces manumission contracts and prohibits the pre-Islamic practice of forcing slave-girls into prostitution, it still fundamentally accepts and legitimizes the existence of slavery itself ('what your right (hands) own'). The fact that it regulates the sexual exploitation of enslaved women rather than definitively abolishing the institution of human bondage demonstrates a moral framework that accommodates chattel slavery instead of upholding the inherent, equal dignity of all human beings.

وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖ وَمَثَلٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Certainly We have sent down to you clear signs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those who guard (themselves).

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُّبَيِّنَٰتٖ

clear

Variant Reading

مُّبَيَّنَٰتٖ

clarified

The vowel on the letter ya' changes from a kasra in Hafs to a fatha in the Variant, shifting the word from an active participle ('clear' or 'clarifying') to a passive participle ('clarified').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

Or (he is) like the darkness in a deep sea – a wave covers him, above which is (another) wave, above which is a cloud – darkness upon darkness. When he puts out his hand, he can hardly see it. The one to whom God does not give light has no light (at all).

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

سَحَابٞ ظُلُمَٰتُ

a cloud – darkness

Variant Reading

سَحَابُ ظُلُمَٰتِ

clouds of darkness(es)

Hafs reads both words in the nominative case ('sahaabun zhulumaatun') as separate entities. The variant reads them as an Idafah (possessive) construction ('sahaabu zhulumaatin'), removing the tanween from the first word and changing the second word to the genitive case.

Read by:

Bazzi

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

ظُلُمَٰتُۢ

darkness

Variant Reading

ظُلُمَٰتِۭ

darkness(es)

The word changes from nominative (marfu') as the predicate of an implied subject in Hafs, to genitive (majrur) in the variant, acting in apposition (badal) to the earlier word 'darkness(es)' (كَظُلُمَٰتٖ).

Read by:

Qunbul

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

God has created every living creature from water. (There are) some of them who walk on their bellies, and some of them who walk on two feet, and some of them who walk on four. God creates whatever He pleases. Surely God is powerful over everything.

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

خَلَقَ كُلَّ

has created every

Variant Reading

خَالِقُ كُلِّ

is the Creator of every

The Hafs reading uses the past tense verb 'khalaqa' (created) with the object 'kulla' (every) in the accusative case. The variant changes the verb to the active participle/noun 'khaaliqu' (Creator), which places the following word 'kulli' (every) into the genitive case due to a construct state (idafah).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

46

لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

Certainly We have sent down clear signs. God guides whomever He pleases to a straight path.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُّبَيِّنَٰتٖ

clear

Variant Reading

مُّبَيَّنَٰتٖ

clarified

The active participle (mubayyināt, 'clear' or 'clarifying') is read as a passive participle (mubayyanāt, 'clarified' or 'made clear') by changing the kasra to a fatha on the yāʾ.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

48

وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ

When they are called to God and His messenger, so that he may judge between them, suddenly a group of them turns away.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لِيَحۡكُمَ

he may judge

Variant Reading

لِيُحۡكَمَ

have it judged

The verb changes from the active voice 'li-yahkuma' (so that he may judge) to the passive voice 'li-yuhkama' (to have it judged) by changing the internal vowels.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

51

إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

The only saying of the believers, when they are called to God and His messenger so that he may judge between them, is that they say, ‘We hear and obey.’ Those – they are the ones who prosper.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لِيَحۡكُمَ

he may judge

Variant Reading

لِيُحۡكَمَ

to have it judged

The verb changes from the active voice 'yahkuma' (he may judge) to the passive voice 'yuhkama' (to have it judged) through a change in vowels.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

55

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will indeed make them successors on the earth, (even) as He made those who were before them successors, and (that) He will indeed establish their religion for them – that which He has approved for them – and (that) He will indeed give them security in exchange for their former fear: ‘They will serve Me, not associating anything with Me. Whoever disbelieves after that, those – they are the wicked.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

ٱسۡتَخۡلَفَ

He made successors

Variant Reading

ٱسْتُخْلِفَ

were made successors

The verb is read in the active voice (istakhlafa) in Hafs, meaning 'He made successors', and in the passive voice (ustukhlifa) in the variant, meaning 'were made successors'.

Read by:

Shu'bah

57

لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ

Do not think (that) those who disbelieve are able to escape (God) on the earth. Their refuge is the Fire – and it is indeed an evil destination!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ

Do not think

Variant Reading

يَحۡسَبَنَّ

should never think

The prefix changes from a 'taa' (2nd person singular) to a 'yaa' (3rd person singular/plural), shifting the subject of the verb from the addressee (the Prophet) to the disbelievers themselves.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

58

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّـٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّـٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

You who believe! Let those whom your right (hands) own, and those of you who have not reached the (age of) puberty, ask permission of you at three times (of the day) – before the dawn prayer, and when you lay down your clothes at the noon hour, and after the evening prayer – the three (times) of nakedness for you. But beyond those (times) there is no blame on you or on them in going about among each other. In this way God makes clear to you the signs. God is knowing, wise.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَيۡمَٰنُكُمۡ

your right (hands)

Variant Reading

أَيۡمَٰنُكُمُۥ

rightfully

The variant features Silat Mim al-Jam' (lengthening the plural 'mim' with a dammah and an added small waw). This is a purely phonetic/tajweed difference common to reciters like Ibn Kathir and Abu Ja'far, and carries no actual semantic change.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hafs, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Sanctions Slavery & Concubinage
This text explicitly outlines household privacy rules for 'those whom your right (hands) own,' normalizing the presence of human property within the domestic sphere of the believers. By weaving the daily routines of slaves into divine law, the Quran institutionalizes chattel slavery instead of actively dismantling it, conflicting with the Christian ethical vision of universal human freedom.
60

وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

And your women who are past childbearing and have no hope of marriage, there is no blame on them that they lay down their clothes, (as long as there is) no flaunting of (their) charms. But that they abstain is better for them. God is hearing, knowing.

Devalues Women
The verse establishes a modest dress code that implies women must usually be heavily covered ('outer clothing') unless they are 'past childbearing,' reinforcing gender-based double standards in modesty and societal expectations.
Sanctions Slavery & Concubinage
The Tafsir explicitly references the ongoing rules for 'slaves and slave-girls' and 'servant woman,' normalizing their status within Muslim households without any condemnation of slavery itself.
61

لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

There is no blame on the blind, and no blame on the disabled, and no blame on the sick, nor on yourselves, that you eat at your houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or (at houses) of which you possess the keys, or (at the house) of your friend. There is no blame on you that you eat together or in separate groups. When you enter (these) houses, greet one another (with) a greeting from God, blessed (and) good. In this way God makes clear to you the signs, so that you may understand.