Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمٗا وَزُورٗا

Those who disbelieve say, ‘This is nothing but a lie! He has forged it, and other people have helped him with it.’ So they have come to evil and falsehood.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran explicitly records the contemporary accusation that Muhammad was forging revelations with the help of 'other people,' and copying 'tales of the ancients.' While it denies the charge, the accusation itself points to the historical reality that early critics recognized his stories as borrowed folklore and apocrypha rather than divine revelation.

وَقَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ٱكۡتَتَبَهَا فَهِيَ تُمۡلَىٰ عَلَيۡهِ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا

And they say, ‘Old tales! He has written it down, and it is dictated to him morning and evening.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The contemporaries of Muhammad directly accused him of having 'tales of the ancients' dictated to him. This reflects early recognition that much of the Quran's content was lifted from pre-existing local folklore and borrowed Jewish/Christian legends, rather than being new, unmediated divine revelation.

أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٞ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا

or a treasure were cast (down) to him, or he had a garden from which to eat.’ The evildoers say, ‘You are only following a man (who is) bewitched.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَأۡكُلُ

to eat

Variant Reading

نَأۡكُلُ

we eat

The initial letter changes from ya' (ي) indicating the third-person singular ('he eats') to nun (ن) indicating the first-person plural ('we eat'), differing only by the placement and number of dots in the Arabic script.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

10

تَبَارَكَ ٱلَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرٗا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا

Blessed is He who, if He pleases, will give you (what is) better than that – Gardens through which rivers flow – and He will give you palaces.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَيَجۡعَل

and He will give

Variant Reading

وَيَجۡعَلُ

And He would make

The verb changes from the jussive mood (sukoon) in Hafs, where it is coordinated with the conditional clause, to the indicative mood (dammah) in the variant, which treats it as the start of a new, independent clause.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Shu'bah

17

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَـٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

On the Day when He will gather them and what they serve instead of God, He will say, ‘Did you lead astray these servants of Mine, or did they (themselves) go astray from the way?’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ

He will gather them

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ

We herd them

The imperfect prefix changed from a ya (ي) to a nun (ن), changing the subject from third person singular ('He') to first person plural ('We').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Shu'bah, Susi, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ ... فَيَقُولُ

He will gather them ... He will say

Variant Reading

نَحۡشُرُهُمۡ ... فَنَقُولُ

We herd them ... We say

The verb prefixes change from ya' (indicating third person singular 'He') to nun (indicating first person plural 'We'), shifting the perspective of the speaker.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
The Tafsir explicitly states that Jesus (Isa) will be gathered with those worshipped 'instead of Allah' to testify that he did not ask to be worshipped, directly contradicting the Christian belief in Jesus's divinity and his acceptance of worship in the New Testament.
18

قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورٗا

They will say, ‘Glory to You! It was not fitting for us to take any allies other than You, but You gave them and their fathers enjoyment (of life), until they forgot the Reminder and became a ruined people.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّتَّخِذَ

take

Variant Reading

نُّتَّخَذَ

been taken

The verb changes from the active 'nattakhidha' (we take) to the passive 'nuttakhadha' (we are taken), shifting the focus from the subjects taking other allies to them being taken as masters.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Contradicts the Bible
Building on the previous verse, the Quran portrays figures like Jesus (Isa) denying that they should be taken as divine or worshipped, which serves as a deliberate polemic against Christian Trinitarian doctrine and Biblical accounts of Jesus's divinity.
19

فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا

‘So they have called you a liar in what you say, and you are incapable of turning (it) aside or (finding any) help. Whoever among you does evil – We shall make him taste a great punishment.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَسۡتَطِيعُونَ

you are incapable

Variant Reading

يَسْتَطِيعُونَ

they can

The verb's prefix changes from a ta' (second person) to a ya' (third person), shifting the subject from 'you' (addressing the people) to 'they' (referring to the false deities or disbelievers).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

25

وَيَوۡمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلۡغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا

On the Day when the sky is split open, (along) with the clouds, and the angels are sent down all at once,

Graphical/Basic Letter Difference - Active to Passive / Passive to Active
Graphical/Basic Letter Difference Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

وَنُزِّلَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ

the angels are sent down

Variant Reading

وَنُنزِلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ

We send down the angels

The verb changes from the passive 'are sent down' (making 'angels' the nominative subject) to the active 'We send down' (making 'angels' the accusative object). This also involves a graphical difference in the verb's spelling.

Read by:

Bazzi, Qunbul

48

وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا

He (it is) who has sent the winds as good news before His mercy, and We have sent down pure water from the sky,

Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا

the winds as good news

Variant Reading

ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا

the wind as revivers

The variant changes the plural 'winds' to the singular 'wind' and alters the diacritical dots and vowels from 'bushran' (good news) to 'nushuran' (revivers), shifting the semantic focus.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُراَۢ

revivers

The dots on the first letter change it from a ba (ب) to a nun (ن), and the vowel on the shin changes from a sukun to a damma. This shifts the meaning from winds acting as 'good news' to winds being 'revivers' or 'spreading' before the rain.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُرَۢا

revival

The difference lies in the diacritical dots of the first letter (changing from 'bāʾ' to 'nūn') along with a vowel change on the second letter (sukoon to damma). This alters the root from 'B-Sh-R' to 'N-Sh-R', shifting the meaning from sending the winds as 'good news' to sending them for 'revival' or 'scattering'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Susi

50

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا

Certainly We have varied it among them so that they might take heed, yet most of the people refuse (everything) but disbelief.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لِيَذَّكَّرُواْ

might take heed

Variant Reading

لِيَذْكُرُواْ

may remember

Hafs uses the Form V assimilated verb (with shaddah on the dhal and kaf) meaning 'to take heed' or 'reflect', while the variant uses the Form I verb (with sukoon on the dhal and no shaddah) meaning 'to remember'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

وَلَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٖ نَّذِيرٗا

If We had (so) pleased, We would indeed have raised up a warner in every town.

Theological Defect
By explicitly stating that God chose not to raise a warner in every town, this verse portrays God's method of guidance as arbitrary. It leaves the vast majority of humanity without direct revelation or prophets, severely compromising the justice of a God who subsequently punishes unreached people for their disbelief.
55

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا

Yet they serve what neither benefits them nor harms them, instead of God (alone). The disbeliever (always) allies himself against his Lord.

Promotes Division & Discrimination
The verse frames non-Muslims as literal combatants and allies of Satan who are fighting against God. This creates a deeply antagonistic binary that inherently views non-belief not merely as a theological difference, but as active, hostile opposition to the divine, justifying suspicion and division.
60

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورٗا۩

But when it is said to them, ‘Prostrate yourselves before the Merciful,’ they say, ‘What is the Merciful? Shall we prostrate ourselves before what you command us?’ And it (only) increases them in aversion (to Him).

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَأۡمُرُنَا

you command us

Variant Reading

يَأۡمُرُنَا

He commands us

The prefix diacritic changes from a ta' (ت) to a ya' (ي), altering the verb from the second-person 'you command us' (addressing the Prophet) to the third-person 'He commands us' (referring to the All-Merciful).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

61

تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجٗا وَقَمَرٗا مُّنِيرٗا

Blessed is He who has made constellations in the sky, and has made a lamp in it, and an illuminating moon.

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

سِرَٰجٗا

a lamp

Variant Reading

سُرُجٗا

lamps

The variant changes the vocalization (vowels) of the identical Uthmani skeleton (سرجا), transforming the singular 'sirajan' (a lamp) into the plural 'surujan' (lamps).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

62

وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ خِلۡفَةٗ لِّمَنۡ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوۡ أَرَادَ شُكُورٗا

He (it is) who has made the night and the day a succession – for anyone who wishes to take heed or wishes to be thankful.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَذَّكَّرَ

take heed

Variant Reading

يَذْكُرَ

remember

The variant reads the verb in Form I (to remember) with different vowels and no shadda, whereas Hafs reads it as an assimilated Form V (to take heed or deeply reflect). The consonantal skeleton remains the same.

Read by:

Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

74

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا

and those who say, ‘Our Lord, grant us comfort (to our) eyes from our wives and descendants, and make us a model for the ones who guard (themselves).’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

وَذُرِّيَّٰتِنَا

descendants

Variant Reading

وَذُرِّيَّتِنَا

offspring

The Hafs reading uses the plural form 'dhurriyyātinā' (descendants) marked by the alif, whereas the variant reading uses the singular collective noun 'dhurriyyatinā' (offspring) without the alif.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah, Susi

75

أُوْلَـٰٓئِكَ يُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوۡنَ فِيهَا تَحِيَّةٗ وَسَلَٰمًا

Those will be repaid with the exalted room because they were patient, and there they will meet a greeting and ‘Peace!’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

وَيُلَقَّوۡنَ

they will meet

Variant Reading

وَيَلْقَوْنَ

will encounter

Hafs uses the passive Form II verb 'yulaqqawna' (they will be granted/made to meet), whereas the variant uses the active Form I verb 'yalqawna' (they will encounter).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

77

قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا

Say: ‘My Lord would not care about you, if it were not for your prayer. But you have called (it) a lie, so it will be close at hand.’

Theological Defect
The assertion that God would not care for humanity if not for their prayers presents a highly conditional, transactional view of divine love. This contradicts the Christian understanding of a God whose love is unconditional and who intrinsically values human beings as His creation, regardless of their immediate worship.