Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ

If We (so) please, We shall send down on them a sign from the sky, and their necks will stay bowed before it.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نُنَزِّلۡ

send down

Variant Reading

نُنزِلۡ

send down

The verb shifts from Form II (nunazzil), which implies a gradual or repeated sending down, to Form IV (nunzil), which implies a single, complete act of sending down.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

13

وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ

and my heart will be distressed, and my tongue will not work. So send for Aaron.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَيَضِيقُ ، يَنطَلِقُ

and my heart will be distressed / will not work

Variant Reading

وَيَضِيقَ ، يَنطَلِقَ

and that my chest will tighten / will not be fluent

Hafs reads the verbs in the indicative mood (marfu') with a damma, treating them as a new independent clause. The variant reads them in the subjunctive mood (mansub) with a fatha, coordinating them with the particle 'an' (that) from the previous verse.

Read by:

Rawh, Ruways

56

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ

but surely we are indeed all vigilant.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

حَٰذِرُونَ

vigilant

Variant Reading

حَذِرُونَ

constantly cautious

The presence of the alif (indicated by the dagger alif) in Hafs creates the active participle form (fāʿil) meaning 'vigilant' or 'prepared/armed'. The variant omits the alif, creating the intensive adjective form (faʿil), which conveys a permanent or constant state of being 'cautious' or 'wary'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

59

كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

So (it was), and We caused the Sons of Israel to inherit them.

Historical Error
The Quran asserts that the Children of Israel 'inherited' the gardens, springs, and treasures of Egypt after Pharaoh's defeat, which Tafsir Ibn Kathir confirms as them becoming 'masters of the land'. This is a profound historical and geographical blunder; both the Biblical record and secular history confirm that the Israelites left Egypt to wander in the wilderness and settle in Canaan, never returning to inherit or rule over the Egyptian empire.
78

ٱلَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهۡدِينِ

who created me, and He guides me,

Theological Defect
The Tafsir explicitly teaches fatalism, stating that Allah 'has decreed certain things to which He guides His creation' and 'guides whomsoever He wills and leaves astray whomsoever He wills.' This portrays God as the active author of sin who arbitrarily predestines individuals to go astray, undermining human free will and divine justice.
80

وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ

and when I am sick, He heals me.

Theological Defect
The Tafsir explicitly claims that sickness and going astray are ultimately decreed by Allah, but are attributed to humans merely 'out of respect towards Allah.' This portrays God as the active author of evil and sin, forcing humans to act as euphemistic shields for God's decrees.
86

وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

And forgive my father, (for) surely he is one of those who have gone astray.

Theological Defect
The Tafsir cites a Hadith where Allah transforms Abraham’s father into a dung-covered male hyena before casting him into Hell. This portrays God as employing a vindictive and deceptive loophole—morphing a human into a humiliated animal—rather than honoring His prophet's plea not to be disgraced, which fundamentally questions God's mercy and integrity.
87

وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ

Do not disgrace me on the Day when they are raised up,

Theological Defect
In response to Abraham’s prayer not to be disgraced on Judgment Day, the Tafsir cites a Hadith where Allah transforms Abraham’s father into a dung-covered male hyena before casting him into Hell. This portrays God as employing a vindictive and deceptive loophole—morphing a human into a humiliated animal—rather than honoring His prophet's plea or demonstrating genuine mercy.
111

۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ

They said, ‘Shall we believe you, when (only) the worst (people) follow you?’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

وَٱتَّبَعَكَ

follow you

Variant Reading

وَأَتْبَاعُكَ

your followers

The Hafs reading uses the past tense verb 'وَٱتَّبَعَكَ' (and followed you), while the variant uses the plural noun 'وَأَتْبَاعُكَ' (and your followers), shifting the grammatical structure.

Read by:

Rawh, Ruways

123

كَذَّبَتۡ عَادٌ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

‘Ād called the envoys liars:

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of the prophet Hūd and the destruction of the ancient Arabian tribe of ʿĀd is rooted entirely in pre-Islamic local folklore rather than biblical history. By elevating regional myths into divine revelation, the Quran attempts to contextualize Muhammad's message within familiar Arabian legends.
137

إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ

This is nothing but the creation of those of old.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

خُلُقُ

creation

Variant Reading

خَلۡقُ

creation

The vowel change from damma on the kha and lam (khuluq) to a fatha on the kha and sukun on the lam (khalq) changes the literal meaning from 'custom/habit' to 'creation/fabrication', altering the nuance of what is being attributed to the ancients.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

141

كَذَّبَتۡ ثَمُودُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Thamūd called the envoys liars:

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of the prophet Ṣāliḥ and the destruction of the tribe of Thamūd originates from pre-Islamic Arabian mythology, completely independent of the biblical prophetic tradition. Muhammad incorporated these local legends into his recitations to serve as historical warnings, showcasing the cultural origins of these Quranic accounts.
149

وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا فَٰرِهِينَ

Will you (continue to) carve houses out of the mountains with skill?

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَٰرِهِينَ

with skill

Variant Reading

فَرِهِينَ

with great skill

The omission of the alif changes the word from an active participle (fārihīn) to an intensive adjective form (farihīn), altering the meaning from simply 'skillful' to 'with great skill' or 'insolent'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Historical Error
By asking Thamūd if they carve 'houses out of the mountains,' the Quran mistakenly identifies the rock-cut structures at Madā'in Ṣāliḥ (Hegra) as ancient dwellings. Archaeological evidence confirms these monuments were actually constructed much later by the Nabataeans in the 1st century AD, and they served exclusively as tombs, exposing a local historical misunderstanding.
155

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ

He said, ‘This is a she-camel: to her a drink and to you a drink, on a day made known.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The account of the miraculous she-camel provided to the tribe of Thamūd is drawn directly from ancient Arabian folklore. The Quran's presentation of this local myth as literal prophetic history further demonstrates its reliance on regional legends over verified biblical tradition.
171

إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ

except for an old woman among those who stayed behind.

Contradicts the Bible
This verse contradicts the biblical account in Genesis 19:26, which states that Lot's wife actively looked back and became a pillar of salt, demonstrating a moral choice of longing for Sodom. In contrast, the Quran describes her merely as an 'old woman' destined to remain behind (Arabic: fil-ghabireen), removing her personal agency and the specific theological warning against longing for a life of sin.
176

كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

The people of the Grove called the envoys liars:

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran introduces 'Al-Aykah' (the thicket or grove) as an entity or sacred tree worshipped by the people of Midian. This narrative lacks any corroboration in biblical or historical records of the Midianites, suggesting that it incorporates local, pre-Islamic Arabian folklore regarding sacred trees rather than reflecting genuine historical facts about Jethro (Shu'ayb) and Midian.
187

فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Make fragments of the sky fall on us, if you are one of the truthful.’

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

كِسَفٗا

fragments

Variant Reading

كِسْفاٗ

fragments

The vowel on the letter Seen changes from a fathah (plural form 'kisafan') to a sukoon (singular or collective noun 'kisfan'), though both are generally translated as pieces or fragments.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

193

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ

The trustworthy spirit has brought it down

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ

The trustworthy spirit has brought it down

Variant Reading

نَزَّلَ بِهِ ٱلرُّوحَ ٱلۡأَمِينَ

He bestowed the Trustworthy Spirit with it

The verb 'nazala' (Form I, descended) changes to 'nazzala' (Form II, sent down). Consequently, 'the Trustworthy Spirit' changes from the nominative subject (ar-rūḥu l-amīnu) to the accusative object (ar-rūḥa l-amīna), shifting the implied subject to Allah.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways, Shu'bah

196

وَإِنَّهُۥ لَفِي زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِينَ

Surely it is indeed in the scriptures of those of old.

Contradicts the Bible
The Quran claims that its revelation or the prophecy of Muhammad is explicitly contained within the 'scriptures of those of old' (the Torah and the Gospel). This contradicts the biblical text, as neither the Old nor the New Testament contains any prophecy of the Quran or Muhammad, rendering this a demonstrably false claim regarding the contents of prior scriptures.
197

أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

Was it not a sign for them that it was known to the learned of the Sons of Israel?

Contradicts the Bible
The verse asserts that the 'learned scholars of the Children of Israel' recognized the Quran's message as truth based on their own scriptures, which Islamic Tafsir links to Jesus purportedly foretelling 'Ahmad'. This contradicts documented biblical history, as Jewish and Christian scholars of the time rejected Muhammad's prophethood precisely because his teachings contradicted the established Torah and Gospel, and there is no biblical record of Jesus prophesying Ahmad.
200

كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

In this way We put it into the hearts of the sinners.

Theological Defect
The verse uses the active Arabic verb 'salaknahu' (We caused it to enter) to describe God intentionally placing denial, disbelief, and stubbornness directly into the hearts of sinners, a meaning affirmed by Ibn Kathir's Tafsir. This portrays God as the active author of sin and fatalism who forces individuals into disbelief only to later punish them, fundamentally contradicting the Christian view of a loving God who desires salvation for all and respects human free will.
214

وَأَنذِرۡ عَشِيرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِينَ

Warn your clan,

Competing Codex
Abdullah bin Abbas Read as Abdullah bin Abbas

Sahih al-Bukhari 4971

وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ وَرَهْطَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

And warn your tribe of near kindred, and your sincere group among them

Hadith Context:

حَدَّثَنَا يُوسُفُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ ‏{‏وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ‏}‏ وَرَهْطَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ، خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى صَعِدَ الصَّفَا فَهَتَفَ ‏"‏ يَا صَبَاحَاهْ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا مَنْ هَذَا، فَاجْتَمَعُوا إِلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّ خَيْلاً تَخْرُجُ مِنْ سَفْحِ هَذَا الْجَبَلِ أَكُنْتُمْ مُصَدِّقِيَّ ‏"‏‏.‏ قَالُوا مَا جَرَّبْنَا عَلَيْكَ كَذِبًا‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو لَهَبٍ تَبًّا لَكَ مَا جَمَعْتَنَا إِلاَّ لِهَذَا ثُمَّ قَامَ فَنَزَلَتْ ‏{‏تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ‏}‏ وَقَدْ تَبَّ هَكَذَا قَرَأَهَا الأَعْمَشُ يَوْمَئِذٍ‏.‏

Narrated Ibn `Abbas:When the Verse:-- 'And warn your tribe of near kindred.' (26.214) was revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went out, and when he had ascended As-Safa mountain, he shouted, "O Sabahah!" The people said, "Who is that?" "Then they gathered around him, whereupon he said, "Do you see? If I inform you that cavalrymen are proceeding up the side of this mountain, will you believe me?" They said, "We have never heard you telling a lie." Then he said, "I am a plain warner to you of a coming severe punishment." Abu Lahab said, "May you perish! You gathered us only for this reason? " Then Abu Lahab went away. So the "Surat:--ul--LAHAB" 'Perish the hands of Abu Lahab!' (111.1) was revealed[omitted from the english translation: {"...and he has perished"} [wa qad tabba]. This is how Al-A'mash recited it on that day.]

Abdullah bin Abbas Read as Abdullah bin Abbas

Sahih Muslim 208a

وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ وَرَهْطَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

" And warn thy nearest kindred" (and thy group of selected people among them)

Hadith Context:

وَحَدَّثَنَا أَبُو كُرَيْبٍ، مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مُرَّةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ‏{‏ وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ‏}‏ وَرَهْطَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ‏.‏ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى صَعِدَ الصَّفَا فَهَتَفَ ‏"‏ يَا صَبَاحَاهْ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالُوا مَنْ هَذَا الَّذِي يَهْتِفُ قَالُوا مُحَمَّدٌ ‏.‏ فَاجْتَمَعُوا إِلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ يَا بَنِي فُلاَنٍ يَا بَنِي فُلاَنٍ يَا بَنِي فُلاَنٍ يَا بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ يَا بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ‏"‏ فَاجْتَمَعُوا إِلَيْهِ فَقَالَ ‏"‏ أَرَأَيْتَكُمْ لَوْ أَخْبَرْتُكُمْ أَنَّ خَيْلاً تَخْرُجُ بِسَفْحِ هَذَا الْجَبَلِ أَكُنْتُمْ مُصَدِّقِيَّ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا مَا جَرَّبْنَا عَلَيْكَ كَذِبًا ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنِّي نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَقَالَ أَبُو لَهَبٍ تَبًّا لَكَ أَمَا جَمَعْتَنَا إِلاَّ لِهَذَا ثُمَّ قَامَ فَنَزَلَتْ هَذِهِ السُّورَةُ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَقَدْ تَبَّ ‏.‏ كَذَا قَرَأَ الأَعْمَشُ إِلَى آخِرِ السُّورَةِ ‏.‏

It is reported on the authority of Ibn 'Abbas that when this verse was revealed:" And warn thy nearest kindred" (and thy group of selected people among them) the Messenger of Allah (ﷺ) set off till he climbed Safa' and called loudly: Be on your guard! They said: Who is it calling aloud? They said: Muhammad. They gathered round him, and he said: O sons of so and so, O sons of so and so, O sons of 'Abd Manaf, O sons of 'Abd al-Muttalib, and they gathered around him. He (the Apostle) said: If I were to inform you that there were horsemen emerging out of the foot of this mountain, would you believe me? They said: We have not experienced any lie from you. He said: Well, I am a warner to you before a severe torment. He (the narrator) said that Abu Lahab then said: Destruction to you! Is it for this you have gathered us? He (the Holy Prophet) then stood up, and this verse was revealed:" Perish the hands of Abu Lahab, and he indeed perished" (cxi. 1). A'mash recited this to the end of the Sura

217

وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

Put your trust in the Mighty, the Compassionate,

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

وَتَوَكَّلۡ

Put your trust

Variant Reading

فَتَوَكَّلْ

Then place your trust

The conjunction 'waw' (and) in Hafs is replaced with 'fa' (then/so) in the variant, shifting the connection from a simple continuation to a sequential or consequential action.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh