طسٓۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡقُرۡءَانِ وَكِتَابٖ مُّبِينٍ
Ṭā’ Sīn. Those are the signs of the Qur’ān and a clear Book,
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
who observe the prayer and give the alms, and they are certain of the Hereafter.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Surely you have indeed received the Qur’ān from One (who is) wise, knowing.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
بِشِهَابٖ قَبَسٖ
a flame – a torch
بِشِهَابِ قَبَسٖ
a firebrand of a borrowed flame
Hafs reads 'bi-shihābin' with tanween, making the two words an apposition or noun-adjective pair. The variant drops the tanween to read 'bi-shihābi', forming an Idafah (genitive/possessive construct) meaning 'a firebrand of a flame'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Contradicts the Bible
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
But when Our signs came to them visibly, they said, ‘This is clear magic.’
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
He reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hudhud? Or is it one of the absent?
Borrowed Mythology & Plagiarism
I shall indeed punish it severely, or slaughter it, or it will bring me a clear authority.’
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ
so that they would not prostrate themselves
أَلَا يَسۡجُدُواْ
How can they not prostrate themselves
The variant reads with takhfif (no shaddah) on 'ala', changing it from a negative purpose clause ('so that they would not') to an interrogative/urging particle ('how can they not' or 'why do they not').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
you hide and what you speak aloud
يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
they hide and whatever they make public
The Hafs reading uses 2nd person plural verbs starting with the letter Ta (ت) addressing 'you', while the variant uses 3rd person plural verbs starting with the letter Ya (ي) referring to 'they'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways
تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
you hide and what you speak aloud
يُخْفُونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
they hide and whatever they make public
The prefix letters on both verbs change from tā' (ت) to yā' (ي) by shifting the dots from above to below, changing the grammatical person from second person plural ('you') to third person plural ('they').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
He said, ‘We shall see whether you have spoken the truth or are one of the liars.
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
She said, ‘Assembly! Surely an honorable letter has been cast (down) to me.
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
Do not exalt yourselves over me, but come to me in surrender.”’
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Surely I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back.’
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
He said, ‘Assembly! Which of you will bring me her throne before they come to me in surrender?’
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
but what she served, instead of God, kept her back. Surely she was from a disbelieving people.’
Borrowed Mythology & Plagiarism
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ ... لَنَقُولَنَّ
We shall indeed attack him ... we shall indeed say
لَتُبَيِّتُنَّهُۥ ... لَتَقُولُنَّ
you will surely attack him ... you will emphatically tell
The verbs change from the first person plural (indicated by the Nun prefix) meaning 'We shall attack/say' to the second person plural (indicated by the Ta prefix) meaning 'you shall attack/tell'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا وَمَكَرۡنَا مَكۡرٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
They schemed a scheme, but We (too) schemed a scheme, though they did not realize (it).
Theological Defect
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
See how the end of their scheme was: We destroyed them and their people – all (of them)!
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَنَّا
We
إِنَّا
We did
The vowel on the hamza changes from a fatha (annā - that We) to a kasra (innā - Indeed We). This changes the syntax from a nominal clause explaining the 'outcome' to an independent, explanatory statement emphasizing the action.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
And Lot, when he said to his people: ‘Do you commit immorality with your eyes open?
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
Do you indeed approach men with lust instead of women? But you are an ignorant people!’
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
And We rained down on them a rain. Evil was the rain on those who had been warned!
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يُشۡرِكُونَ
they associate
تُشْرِكُونَ
you associate
The prefix changes from a 'yaa' (third person) to a 'taa' (second person), shifting the address from 'they associate' to 'you associate'.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Warsh
Historical Error
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
you take heed
يَذَّكَّرُونَ
they constantly remember
The prefix letter changes from 'ta' to 'ya', shifting the verb from the second person ('you') to the third person ('they').
Duri Abu 'Amr, Hisham, Rawh, Susi
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
constantly remember
The variant adds a shadda to the dhal, reflecting the assimilation of an original prefix 'ta' (tatadhakkarūna becomes tadhdhakkarūna). This morphological intensification shifts the meaning from a simple action ('take heed') to a continuous or emphasized one ('constantly remember').
Bazzi, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Ruways, Shu'bah, Warsh
Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
بُشۡرَۢا
good news
نُشُراَۢ
revivers
The initial letter changes from a 'ba' (with one dot below) to a 'nun' (with one dot above), altering the description of the winds from bringing 'good news' to being 'revivers' or spreaders.
Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا
the winds as good news
ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا
the wind as revivers
The plural 'winds' (al-riyah) changes to the singular 'wind' (al-rih), and 'good news' (bushran) changes to 'revivers/spreading' (nushuran) due to differences in dots, vowels, and the removal of the alif.
Bazzi, Qunbul
ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا
winds as good news
ٱلرِّيحَ نُشْرًا
wind as a revival
The variant changes 'winds' (plural) to 'wind' (singular) by removing the alif, and alters 'bushran' (good news) to 'nushran' (revival/spreading) by changing the dot of the ba to a nun.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
ٱدَّٰرَكَ
is confused
أَدۡرَكَ
has been grasped
The verb shifts from Form VI (iddāraka) meaning 'arrested' or 'confused', to Form IV (adraka) meaning 'attained' or 'grasped', fundamentally changing the description of their knowledge regarding the Hereafter.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
Extra Word - Change Meaning (general semantic shift) | Extra Word - Addition / Omission of Word
أَئِنَّا
shall we indeed
إِنَّا
we will really
The variant drops the interrogative particle (hamzah), changing the second clause from a question to an emphatic declarative statement. The question is instead established solely in the first clause.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan
أَءِذَا
When
إِذَا
When
Hafs includes the interrogative hamza (أَ) at the beginning, making the first clause a direct question ('Is it when...'). The variant omits this interrogative particle, rendering the clause as a conditional statement ('When...') that leads into the question in the subsequent clause.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Say: ‘Travel the earth and see how the end was for the sinners.’
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
Do not sorrow over them, nor be in distress because of what they are scheming.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
They say, ‘When (will) this promise (come to pass), if you are truthful?’
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
Say: ‘It may be that part of what you seek to hurry is bearing down on you (now).’
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
Surely your Lord is indeed full of favor to the people, but most of them are not thankful (for it).
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Surely your Lord indeed knows what their hearts conceal and what they speak aloud.
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
(There is) nothing hidden in the sky or the earth, except (that it is recorded) in a clear Book.
Surely this Qur’ān recounts to the Sons of Israel most of their differences,
Contradicts the Bible
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
and surely it is indeed a guidance and mercy to the believers.
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
Surely your Lord will decide between them by His judgment. He is the Mighty, the Knowing.
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
Put your trust in God, (for) surely you (stand) on the clear truth.
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ
you make the deaf to hear
يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ
the deaf hear
The verb changes from 2nd person Form IV 'you make hear' (تُسۡمِعُ) to 3rd person Form I 'hears' (يَسۡمَعُ). Consequently, 'the deaf' changes from being the accusative object (ٱلصُّمَّ) to the nominative subject (ٱلصُّمُّ).
Bazzi, Qunbul
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
بِهَٰدِي
can you guide
تَهْدِي
do you guide
Hafs reads 'bi-hādī' (a guide) as an active participle with the preposition 'bi'. The variant reads 'tahdī' (you guide), a second-person verb. Both words share the exact same Uthmani rasm (بهدى), differing only in the diacritical dots (one dot below for Ba vs two dots above for Ta). Consequently, the variant also alters the grammatical case of the following word to accusative ('al-ʿumya') and changes 'ḍalālatihim' to 'ḍalālihim'.
Khalaf, Khallad
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَنَّ
that (implied by colon)
إِنَّ
Indeed
The vowel on the hamza changes from a fatha (anna) to a kasra (inna). This shifts the grammatical structure from a subordinate explanatory clause ('saying that the people...') to a new, independent declarative sentence ('Indeed, mankind...').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
And the word will fall upon them because of the evil they have done, and they will not speak.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَفۡعَلُونَ
you do
يَفۡعَلُونَ
they do
The prefix changes from ta- (second person) to ya- (third person), shifting the subject from 'you' to 'they'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
فَزَعٖ
terror
فَزَعِ
horror
In Hafs, 'fazaʿin' is read with tanween (kasratan) as an indefinite noun, with 'yawmaʾidhin' acting as an adverb (terror, on that day). In the variant, it is read as 'fazaʿi' with a single kasrah, forming an Iḍāfah (genitive/possessive construction) with the following word (the terror of that day).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The prefix letter changes from a 'ta' (two dots above) to a 'ya' (two dots below), shifting the pronoun from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi