Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ

(Remember) when Moses said to his family: ‘Surely I perceive a fire. I shall bring you some news of it, or I shall bring you a flame – a torch – so that you may warm yourselves.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

بِشِهَابٖ قَبَسٖ

a flame – a torch

Variant Reading

بِشِهَابِ قَبَسٖ

a firebrand of a borrowed flame

Hafs reads 'bi-shihābin' with tanween, making the two words an apposition or noun-adjective pair. The variant drops the tanween to read 'bi-shihābi', forming an Idafah (genitive/possessive construct) meaning 'a firebrand of a flame'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

12

وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ

Put your hand inside your cloak. It will come out white, unharmed – (these are two) among nine signs for Pharaoh and his people. Surely they are a wicked people.’

Contradicts the Bible
The Quran states that Moses's hand turning white was one of the signs presented to Pharaoh. However, in Exodus 4:6-8, this sign was specifically given to Moses to convince the Israelites of his commission, and it was never performed before Pharaoh. Furthermore, the Quran repeatedly limits the Egyptian plagues and signs to nine (e.g., Surah 17:101), contradicting the Biblical record of ten plagues.
16

وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ

Solomon inherited (it) from David, and said, ‘People! We have been taught the speech of birds, and we have been given (some) of everything. Surely this – it indeed is clear favor.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran's assertion that Solomon was taught the 'speech of birds' is lifted directly from Jewish mythological traditions, specifically those found in rabbinic literature like the Midrash and later codified in the Targum Sheni of Esther. By presenting allegorical Jewish folklore as literal divine history, the text demonstrates a reliance on locally circulating myths rather than historical revelation.

وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ

Gathered before Solomon were his forces – jinn, and men, and birds – and they were arranged (in rows)

Borrowed Mythology & Plagiarism
The portrayal of King Solomon commanding an army composed of Jinn (demons), men, and birds mirrors the fantastical Jewish folklore in the Targum Sheni and the Talmud (e.g., Gittin 68). The Quran incorporates these rabbinic myths, originally intended as imaginative Midrash, as factual historical events.

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

– until, when they came upon the Wādī of the Ants, an ant said, ‘Ants! Enter your dwellings, or Solomon and his forces will crush you without realizing (it).’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of Solomon marching into the 'Valley of the Ants' and overhearing a talking ant warn its colony is heavily drawn from Jewish Midrashic fables, such as the story of Solomon and the ant in Jellinek's 'Bet ha-Midrash.' Adapting this didactic Jewish fable as literal history reveals the Quran's absorption of surrounding oral mythology.
20

وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ

He reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hudhud? Or is it one of the absent?

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of Solomon inspecting his avian army and noticing the absence of the hoopoe (hudhud) is a direct parallel to the Jewish legend preserved in the Targum Sheni of Esther, where the hoopoe is uniquely missing during Solomon's muster of the birds. This highlights the Quran's adoption of apocryphal rabbinic fables as literal divine history.
21

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ

I shall indeed punish it severely, or slaughter it, or it will bring me a clear authority.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
Solomon's threat to severely punish or slaughter the absent hoopoe unless it provides a valid excuse mirrors the exact narrative structure found in Jewish folklore (Targum Sheni), where Solomon expresses anger at the bird's absence and threatens punishment. The Quran repackages these rabbinic myths as literal revelation.

فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ

But it did not stay (away) for long, and said, ‘I have encompassed what you have not encompassed, and I have brought you reliable news from (the people of) Sheba.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The hoopoe returning to inform Solomon about the Kingdom of Sheba directly parallels the Jewish legend in Targum Sheni, where the bird brings news of the city of Kitor and its queen. The Quran elevates this anthropomorphic Jewish fable into historical fact, demonstrating clear borrowing from local folklore.
23

إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ

Surely I found a woman ruling over them, and she has been given (some) of everything, and she has a great throne.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The hoopoe's report of a queen ruling over Sheba (Saba) with a magnificent throne continues the adaptation of Jewish folklore found in Targum Sheni. The Quran utilizes this mythical bird-messenger narrative to introduce the Queen of Sheba, showcasing a reliance on circulating apocryphal legends rather than Biblical history.
24

وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ

I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of God. Satan has made their deeds appear enticing to them, and he has kept them from the way, and they are not (rightly) guided.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The hoopoe's observation that the Queen of Sheba and her people prostrated to the sun is rooted in Jewish legends (Targum Sheni) where the bird reports that the people of Kitor do not know the Creator and worship the sun or other elements. The Quran adopts this mythological framework as literal truth.
25

أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

(He did this) so that they would not prostrate themselves before God, who brings forth what is hidden in the heavens and the earth. He knows what you hide and what you speak aloud.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ

so that they would not prostrate themselves

Variant Reading

أَلَا يَسۡجُدُواْ

How can they not prostrate themselves

The variant reads with takhfif (no shaddah) on 'ala', changing it from a negative purpose clause ('so that they would not') to an interrogative/urging particle ('how can they not' or 'why do they not').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

you hide and what you speak aloud

Variant Reading

يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ

they hide and whatever they make public

The Hafs reading uses 2nd person plural verbs starting with the letter Ta (ت) addressing 'you', while the variant uses 3rd person plural verbs starting with the letter Ya (ي) referring to 'they'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

you hide and what you speak aloud

Variant Reading

يُخْفُونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

they hide and whatever they make public

The prefix letters on both verbs change from tā' (ت) to yā' (ي) by shifting the dots from above to below, changing the grammatical person from second person plural ('you') to third person plural ('they').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh

28

ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ

Go with this letter of mine, and cast it (down) to them. Then turn away from them and see what they return.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
Solomon sending a letter to the Queen of Sheba via a bird is another direct parallel to Jewish Midrashic traditions, where Solomon ties a letter to the hoopoe's wing to demand the Queen's submission. The Quran incorporates this fantastical rabbinic fable as a factual historical event.
39

قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ

A crafty one of the jinn said, ‘I shall bring it to you before you (can) rise from your place. Surely I have strength for it (and am) trustworthy.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The depiction of a Jinn (Ifrit) offering to physically transport the Queen of Sheba's throne across Arabia relies on Jewish mythological tropes regarding Solomon's control over demons to perform miraculous building and transportation tasks. The Quran absorbs these folkloric embellishments into its historical narrative.
49

قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

They said, ‘Swear to each other by God, “We shall indeed attack him and his family by night.” Then we shall indeed say to his ally, “We were not witnesses of the destruction of his family” and “Surely we are truthful indeed.”’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لَنُبَيِّتَنَّهُۥ ... لَنَقُولَنَّ

We shall indeed attack him ... we shall indeed say

Variant Reading

لَتُبَيِّتُنَّهُۥ ... لَتَقُولُنَّ

you will surely attack him ... you will emphatically tell

The verbs change from the first person plural (indicated by the Nun prefix) meaning 'We shall attack/say' to the second person plural (indicated by the Ta prefix) meaning 'you shall attack/tell'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

50

وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا وَمَكَرۡنَا مَكۡرٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

They schemed a scheme, but We (too) schemed a scheme, though they did not realize (it).

Theological Defect
This verse describes God's actions using the Arabic root 'makr', portraying Him as 'scheming' or plotting against the evildoers. In Christian theology, God is absolutely truthful and straightforward; associating Him with deception or stealthy plotting compromises His perfect holiness.
51

فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ

See how the end of their scheme was: We destroyed them and their people – all (of them)!

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَنَّا

We

Variant Reading

إِنَّا

We did

The vowel on the hamza changes from a fatha (annā - that We) to a kasra (innā - Indeed We). This changes the syntax from a nominal clause explaining the 'outcome' to an independent, explanatory statement emphasizing the action.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ

Say: ‘Praise (be) to God, and peace (be) upon His servants whom He has chosen!’ Is God better, or what they associate?

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُونَ

they associate

Variant Reading

تُشْرِكُونَ

you associate

The prefix changes from a 'yaa' (third person) to a 'taa' (second person), shifting the address from 'they associate' to 'you associate'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Warsh

62

أَمَّن يُجِيبُ ٱلۡمُضۡطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ ٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ

Or (is He not better) who responds to the distressed (person) when he calls on Him and removes the evil, and establishes you as successors on the earth? (Is there any other) god with God? Little do you take heed!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

you take heed

Variant Reading

يَذَّكَّرُونَ

they constantly remember

The prefix letter changes from 'ta' to 'ya', shifting the verb from the second person ('you') to the third person ('they').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Hisham, Rawh, Susi

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The variant adds a shadda to the dhal, reflecting the assimilation of an original prefix 'ta' (tatadhakkarūna becomes tadhdhakkarūna). This morphological intensification shifts the meaning from a simple action ('take heed') to a continuous or emphasized one ('constantly remember').

Read by:

Bazzi, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Ruways, Shu'bah, Warsh

63

أَمَّن يَهۡدِيكُمۡ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَمَن يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦٓۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

Or (is He not better) who guides you in the darkness of the shore and the sea, and who sends the winds as good news before His mercy? (Is there any other) god with God? God is exalted above what they associate!

Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُراَۢ

revivers

The initial letter changes from a 'ba' (with one dot below) to a 'nun' (with one dot above), altering the description of the winds from bringing 'good news' to being 'revivers' or spreaders.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا

the winds as good news

Variant Reading

ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا

the wind as revivers

The plural 'winds' (al-riyah) changes to the singular 'wind' (al-rih), and 'good news' (bushran) changes to 'revivers/spreading' (nushuran) due to differences in dots, vowels, and the removal of the alif.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا

winds as good news

Variant Reading

ٱلرِّيحَ نُشْرًا

wind as a revival

The variant changes 'winds' (plural) to 'wind' (singular) by removing the alif, and alters 'bushran' (good news) to 'nushran' (revival/spreading) by changing the dot of the ba to a nun.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

66

بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ

No! Their knowledge is confused concerning the Hereafter. No! They are in doubt about it. No! They are blind to it.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱدَّٰرَكَ

is confused

Variant Reading

أَدۡرَكَ

has been grasped

The verb shifts from Form VI (iddāraka) meaning 'arrested' or 'confused', to Form IV (adraka) meaning 'attained' or 'grasped', fundamentally changing the description of their knowledge regarding the Hereafter.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

67

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ

Those who disbelieve say, ‘When we have become dust, and our fathers (too), shall we indeed be brought forth?

Extra Word - Change Meaning (general semantic shift) | Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَئِنَّا

shall we indeed

Variant Reading

إِنَّا

we will really

The variant drops the interrogative particle (hamzah), changing the second clause from a question to an emphatic declarative statement. The question is instead established solely in the first clause.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan

Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِذَا

When

Variant Reading

إِذَا

When

Hafs includes the interrogative hamza (أَ) at the beginning, making the first clause a direct question ('Is it when...'). The variant omits this interrogative particle, rendering the clause as a conditional statement ('When...') that leads into the question in the subsequent clause.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَكۡثَرَ ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ

Surely this Qur’ān recounts to the Sons of Israel most of their differences,

Contradicts the Bible
The Quran claims to resolve the differences among the Israelites, which Islamic exegesis identifies as correcting Christian 'exaggeration' regarding Jesus' divinity. This explicitly denies documented Biblical history and core Christian doctrine by reducing Jesus to a mere human servant.
80

إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ

Surely you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they turn away, withdrawing.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ

you make the deaf to hear

Variant Reading

يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ

the deaf hear

The verb changes from 2nd person Form IV 'you make hear' (تُسۡمِعُ) to 3rd person Form I 'hears' (يَسۡمَعُ). Consequently, 'the deaf' changes from being the accusative object (ٱلصُّمَّ) to the nominative subject (ٱلصُّمُّ).

Read by:

Bazzi, Qunbul

81

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ

Nor can you guide the blind out of their straying. You cannot make (anyone) hear, except the one who believes in Our signs, and so they submit.

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بِهَٰدِي

can you guide

Variant Reading

تَهْدِي

do you guide

Hafs reads 'bi-hādī' (a guide) as an active participle with the preposition 'bi'. The variant reads 'tahdī' (you guide), a second-person verb. Both words share the exact same Uthmani rasm (بهدى), differing only in the diacritical dots (one dot below for Ba vs two dots above for Ta). Consequently, the variant also alters the grammatical case of the following word to accusative ('al-ʿumya') and changes 'ḍalālatihim' to 'ḍalālihim'.

Read by:

Khalaf, Khallad

۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ

When the word falls upon them, We shall bring forth for them a creature from the earth, (which) will speak to them: ‘The people were not certain of Our signs.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَنَّ

that (implied by colon)

Variant Reading

إِنَّ

Indeed

The vowel on the hamza changes from a fatha (anna) to a kasra (inna). This shifts the grammatical structure from a subordinate explanatory clause ('saying that the people...') to a new, independent declarative sentence ('Indeed, mankind...').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Borrowed Mythology & Plagiarism
The apocalyptic imagery of a 'beast from the earth' (Dabbat al-Ard) that emerges to speak to mankind and mark them appears to be a distorted borrowing from the Book of Revelation (13:11-17). The Islamic narrative appropriates this biblical imagery but inverts it, turning a malevolent entity into a divine agent.
88

وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ

and you see the mountains, supposedly solid, yet passing by (as) the clouds pass by – (such is) the work of God who has perfected everything. Surely He is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَفۡعَلُونَ

you do

Variant Reading

يَفۡعَلُونَ

they do

The prefix changes from ta- (second person) to ya- (third person), shifting the subject from 'you' to 'they'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

89

مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ

(On that Day) whoever brings a good (deed) will have a better one than it, and they will be secure from the terror of that Day.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَزَعٖ

terror

Variant Reading

فَزَعِ

horror

In Hafs, 'fazaʿin' is read with tanween (kasratan) as an indefinite noun, with 'yawmaʾidhin' acting as an adverb (terror, on that day). In the variant, it is read as 'fazaʿi' with a single kasrah, forming an Iḍāfah (genitive/possessive construction) with the following word (the terror of that day).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

93

وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

And say: ‘Praise (be) to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not oblivious of what you do.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changes from a 'ta' (two dots above) to a 'ya' (two dots below), shifting the pronoun from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi