Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ

and to establish them on the earth, and show Pharaoh and Haman, and their forces, what they had to beware of from them.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَنُرِيَ

and show

Variant Reading

وَيَرَى

would see

The verb shifts from the first-person causative 'We show' (nuriya) to the third-person active 'would see' (yara) by changing the initial dot (Nun to Ya). This also shifts Pharaoh and Haman from being the grammatical objects (accusative) to the subjects (nominative).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Historical Error
Verse 28:6 pairs Pharaoh and Haman (فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ) as contemporaries in Egypt. This is a verifiable historical and geographical error, as the historical Haman was a Persian official who lived in Susa under King Xerxes I centuries after the Egyptian Exodus. The Quran erroneously inserts a Persian figure into the Egyptian court of Moses's era.

فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ

And the house of Pharaoh picked him up, so that he might be an enemy to them and a (cause of) sorrow. Surely Pharaoh and Haman, and their forces, were sinners.

Historical Error
Verse 28:8 mentions Haman alongside Pharaoh as an Egyptian leader or minister (إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ). This is a glaring historical blunder, as the historical Haman was a Persian vizier under King Ahasuerus (Xerxes I) nearly a millennium after the Exodus, as documented in the biblical Book of Esther. The Quran historically displaces Haman by centuries and places him in the wrong empire.

وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

The wife of Pharaoh said, ‘(He is) a comfort to me and to you. Do not kill him! It may be that he will benefit us, or we may adopt him as a son.’ But they did not realize (what they were doing).

Contradicts the Bible
Verse 28:9 states that it was the "wife of Pharaoh" (ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ) who found and adopted the infant Moses. This directly contradicts the established biblical narrative in Exodus 2:5, which records that it was Pharaoh's daughter who discovered the ark in the reeds and took pity on him.

قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

He said, ‘Surely I wish to marry you to one of these two daughters of mine, on (the condition) that you hire yourself to me for eight years. But if you complete ten, that will be of your own accord, (for) I am not about to make it a hardship for you. You will find me, if God pleases, one of the righteous.’

Contradicts the Bible
Verse 28:27 claims the Midianite elder offered one of his "two daughters" (ٱبۡنَتَیَّ هَـٰتَیۡنِ) to Moses in exchange for eight to ten years of indentured servitude (ثَمَـٰنِیَ حِجَجࣲ). This deeply contradicts the Bible, which lists seven daughters (Exodus 2) and records no such servitude for Moses's bride.
Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran's requirement for Moses to work eight to ten years as a bridal dowry is entirely absent from the Exodus account. Instead, it strongly appears to be a conflation with the biblical narrative of Jacob, who labored for fourteen years to marry Laban's daughters in Genesis 29, demonstrating how the Quran remixes distinct historical accounts from Jewish tradition.
37

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

But Moses said, ‘My Lord knows who brings the guidance from Him, and to whom the final Home (belongs). Surely the evildoers will not prosper.’

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَقَالَ

But said

Variant Reading

قَالَ

said

The variant omits the conjunction 'wa' (and/but), making the sentence an independent clause rather than a continuation of the previous thought.

Read by:

Bazzi, Qunbul

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Pharaoh said, ‘Assembly! I know of no other god for you than me. So light a fire for me, Haman, on the clay, and make a tower for me, so that I may look at the god of Moses. Surely I think he is indeed one of the liars.’

Historical Error
Verse 28:38 instructs Haman (یَـٰهَـٰمَـٰنُ) to bake clay to build a tower in Egypt. This contains a double historical blunder: it places the Persian minister Haman in the Egyptian court, and it anachronistically attributes Mesopotamian fired-clay ziggurat construction to the ancient Egyptians, who famously built their monumental architecture using quarried stone, not baked clay (ٱلطِّینِ).
Borrowed Mythology & Plagiarism
Pharaoh's command to build a massive tower to ascend to the "god of Moses" (لَّعَلِّیۤ أَطَّلِعُ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ) is a clear conflation with the biblical story of the Tower of Babel (Genesis 11). The Quran strips the Babel narrative from its Mesopotamian context and awkwardly pastes it onto Pharaoh in Egypt, demonstrating a confused borrowing from earlier Jewish traditions.
39

وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ

He and his forces became arrogant on the earth without any right, and thought that they would not be returned to Us.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُرۡجَعُونَ

be returned

Variant Reading

يَرْجِعُونَ

return

Hafs reads the verb in the passive voice (yurja'ūna), meaning 'be returned', while the variant reads it in the active voice (yarji'ūna), meaning 'return'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

41

وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ

We made them leaders (who) call (others) to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Theological Defect
In verse 28:41, the Quran states that Allah actively "made them leaders inviting to the Fire" (وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ یَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ). By declaring that God purposefully appointed Pharaoh and his chiefs as agents to deceive and lead others to Hell, this verse presents a severe theological defect; it portrays God not merely as permitting evil, but as the active author of sin and damnation, contradicting the biblical revelation of a holy and completely good God who desires all to be saved.

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ

Yet when the truth did come to them from Us, they said, ‘If only he were given the same as what Moses was given.’ Did they not disbelieve in what was given to Moses before? They said, ‘Two magic (tricks) supporting each other,’ and they said, ‘Surely we are disbelievers in all (of it).’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سِحۡرَانِ

Two magic (tricks)

Variant Reading

سَٰحِرَٰنِ

Two sorcerers

The Hafs reading uses 'sihran' (two works of magic), whereas the variant reading uses the active participle 'sahiran' (two sorcerers), shifting the reference from the magic itself to the individuals performing it.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

56

إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ

Surely you will not guide whomever you like, but God guides whomever He pleases, and knows the ones who are (rightly) guided.

Theological Defect
This verse presents a clear theological defect by promoting fatalism, asserting that guidance is strictly a matter of God's arbitrary will ('God guides whomever He pleases') rather than an individual's free choice to accept the truth. The accompanying Tafsir explicitly reinforces this determinism, noting that despite the Prophet's efforts, his uncle Abu Talib died in disbelief simply because 'the decree overtook him,' portraying God as the active author of his damnation.
60

وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Whatever thing you have been given is (only) an enjoyment of this present life, and its (passing) splendor, but what is with God is better and more lasting. Will you not understand?

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The prefix of the verb changes from a ta' (ت) indicating the second person plural 'you', to a ya' (ي) indicating the third person plural 'they'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

68

وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

Your Lord creates whatever He pleases, and chooses (whomever He pleases) – the choice is not theirs. Glory to God! He is exalted above what they associate.

Theological Defect
Surah 28:68 explicitly negates human free will by asserting that humanity has 'no choice' (mā kāna lahumu l-khiyaratu) in matters decreed by Allah. The Tafsir of Ibn Kathir reinforces this fatalism by affirming that 'all things, good and bad alike, are in His Hands,' rendering God the active author of sin and contradicting the concept of human moral responsibility.
70

وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأُولَىٰ وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

He is God – (there is) no god but Him. To Him (be) praise, at the first and at the last! To Him (belongs) the judgment, and to Him you will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

you return

The reading changes from the passive verb 'turjaʿūn' (you will be returned) in Hafs to the active verb 'tarjiʿūn' (you return) in the variant. This shifts the grammatical voice via internal vowel changes without altering the consonantal skeleton.

Read by:

Rawh, Ruways

82

وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

In the morning those who had longed (to be in) his place the day before were saying, ‘Woe (to Qārūn)! Surely God extends (His) provision to whomever He pleases of His servants, and restricts (it). If God had not bestowed favor on us, He would indeed have caused (the earth) to swallow us (too). Woe to him! The disbelievers will not prosper.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لَخَسَفَ

He would indeed have caused (the earth) to swallow

Variant Reading

لَخُسِفَ

we would have been swallowed

The verb changes from the active 'khasafa' (He caused to swallow) in Hafs to the passive 'khusifa' (we would have been swallowed) in the variant.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

86

وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ

You did not expect that the Book would be cast (down) to you, except as a mercy from your Lord. So do not be a supporter of the disbelievers.

Promotes Division & Discrimination
Surah 28:86 commands Muhammad not to be a supporter of the disbelievers, which the authoritative Tafsir explicitly interprets as a divine mandate to 'separate from them, express your hostility towards them and oppose them.' By institutionalizing such antagonism, the text establishes a rigid, discriminatory binary that forbids genuine friendship or solidarity, instead dehumanizing outsiders and demanding perpetual social division.