نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth, for a people who believe:
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
وَنُرِيَ
and show
وَيَرَى
would see
The verb shifts from the first-person causative 'We show' (nuriya) to the third-person active 'would see' (yara) by changing the initial dot (Nun to Ya). This also shifts Pharaoh and Haman from being the grammatical objects (accusative) to the subjects (nominative).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Historical Error
Historical Error
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
He said, ‘My Lord, surely I have killed one of them, and I fear that they will kill me.
Extra Word - Addition / Omission of Word
وَقَالَ
But said
قَالَ
said
The variant omits the conjunction 'wa' (and/but), making the sentence an independent clause rather than a continuation of the previous thought.
Bazzi, Qunbul
Historical Error
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُرۡجَعُونَ
be returned
يَرْجِعُونَ
return
Hafs reads the verb in the passive voice (yurja'ūna), meaning 'be returned', while the variant reads it in the active voice (yarji'ūna), meaning 'return'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
سِحۡرَانِ
Two magic (tricks)
سَٰحِرَٰنِ
Two sorcerers
The Hafs reading uses 'sihran' (two works of magic), whereas the variant reading uses the active participle 'sahiran' (two sorcerers), shifting the reference from the magic itself to the individuals performing it.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Certainly We have caused the word to reach them, so that they may take heed.
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
Those to whom We gave the Book before it – they believe in it.
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡقِلُونَ
you understand
يَعۡقِلُونَ
they reason
The prefix of the verb changes from a ta' (ت) indicating the second person plural 'you', to a ya' (ي) indicating the third person plural 'they'.
Duri Abu 'Amr, Susi
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
On the Day when He will call them, and say, ‘What response did you give the envoys?’
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
The news will be dark for them on that Day, nor will they ask each other questions.
Theological Defect
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Your Lord knows what their hearts conceal and what they speak aloud.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرۡجِعُونَ
you return
The reading changes from the passive verb 'turjaʿūn' (you will be returned) in Hafs to the active verb 'tarjiʿūn' (you return) in the variant. This shifts the grammatical voice via internal vowel changes without altering the consonantal skeleton.
Rawh, Ruways
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
لَخَسَفَ
He would indeed have caused (the earth) to swallow
لَخُسِفَ
we would have been swallowed
The verb changes from the active 'khasafa' (He caused to swallow) in Hafs to the passive 'khusifa' (we would have been swallowed) in the variant.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh