Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
14

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ

Certainly We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand years, minus fifty years, and then the flood seized them while they were doing evil.

Historical Error & Contradicts the Bible
This verse claims that Noah preached to his people for 950 years before the flood arrived, which is corroborated by the Tafsir asserting he lived an additional 60 years after the flood. This directly contradicts the biblical timeline in Genesis 7:6 and 9:29, which establishes that Noah was 600 years old when the flood occurred and lived a total of 950 years.

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ

Do they not see how God brings about the creation, (and) then restores it? Surely that is easy for God.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَوۡاْ

they see

Variant Reading

تَرَوۡاْ

youpl seen

The prefix letter changes from ya' (ي) indicating the third-person plural ('they see') to ta' (ت) indicating the second-person plural ('you see'), shifting the discourse from indirect reference to direct address.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

24

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

But the only response of his people was that they said, ‘Kill him, or burn him!’ And then God rescued him from the fire. Surely in that are signs indeed for a people who believe.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of Abraham's people attempting to burn him in a fire is entirely absent from the biblical account. Instead, it is lifted from the Jewish Midrash Genesis Rabba, a post-biblical tradition that invented the story based on a linguistic misunderstanding of 'Ur of the Chaldeans' (Genesis 15:7) as 'fire of the Chaldeans'.
28

وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

And Lot, when he said to his people: ‘Surely you commit (such) immorality (as) no one in all the worlds has committed before you.

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

إِنَّكُمۡ

Surely you

Variant Reading

أَٰ۟نَّكُمۡ

Can it be that you

The variant adds the interrogative hamza particle at the beginning of the word, changing the phrase from a declarative statement into a rhetorical question.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah, Susi

31

وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ

When Our messengers brought Abraham the good news, they said, ‘Surely we are going to destroy the people of this town, (for) its people are evildoers.’

Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
Graphical/Basic Letter Difference Grammatical Case Change
Original (Hafs)

مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ

destroy the people

Variant Reading

مُهْلِكُونَ أَهْلَ

destroy the people

Hafs uses the construct state (iḍāfah) without the letter Nūn ('muhlikū'), placing 'ahli' in the genitive case. The variant adds the Nūn to the active participle ('muhlikūna'), placing 'ahla' in the accusative case as its direct object.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

32

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ

He said, ‘Surely Lot is in it.’ They said, ‘We know who is in it. We shall indeed rescue him and his family, except his wife. She will be one of those who stay behind.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَنُنَجِّيَنَّهُۥ

We shall indeed rescue him

Variant Reading

لَنُنجِيَنَّهُۥ

we will most surely save him

Hafs reads the verb in Form II (with a fatha on the noon and a shaddah on the jeem), which can imply an intensive, deliberate, or gradual rescue. The variant reads it in Form IV (with a sukoon on the noon and no shaddah on the jeem), which denotes a general or immediate act of saving. Both forms share the same consonantal text (rasm).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

34

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ

Surely We are going to send down wrath from the sky on the people of this town, because they have acted wickedly.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُنزِلُونَ

are going to send down

Variant Reading

مُنَزِّلُونَ

will send from on high

The reading shifts from the Form IV active participle (munzilūn) to the Form II active participle (munazzilūn) with a shaddah on the zay. This morphological change from Form IV to Form II adds an implication of intensity, gradualness, or sending from on high.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ

And Qārūn, and Pharaoh, and Haman – certainly Moses brought them the clear signs, but they became arrogant on the earth. Yet they did not outrun (Us).

Historical Error
This verse places Haman alongside Pharaoh and Korah (Qarun) during the time of Moses, and the Tafsir explicitly identifies him as Pharaoh's Coptic minister. This is a severe historical and chronological blunder, as the historical Haman was an Agagite official in the Persian Empire under King Ahasuerus (Xerxes) during the time of Queen Esther, centuries after Pharaoh.
42

إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Surely God knows whatever they call on instead of Him. He is the Mighty, the Wise.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

youpl call upon

The verb prefix changes from ya' (ي) with two dots below to ta' (ت) with two dots above, shifting the subject from third person plural ('they') to second person plural ('you').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Warsh

وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ

They say, ‘If only signs were sent down on him from his Lord.’ Say: ‘The signs are only with God. I am only a clear warner.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ءَايَٰتٞ

signs

Variant Reading

ءَايَتٞ

sign

The word changes from the plural 'āyātun' (signs) in Hafs to the singular 'āyatun' (sign) in the variant, modifying the disbelievers' demand from multiple miracles to a single miracle.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah

55

يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

On the Day when the punishment will cover them – from above them and from beneath their feet – (then) He will say, ‘Taste what you have done!’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَيَقُولُ

He will say

Variant Reading

وَنَقُولُ

and We say

The verb prefix changes from ya' to nun, shifting the subject from third-person singular (He) to first-person plural (We).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

57

كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ

Every person will taste death, then to Us you will be returned.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they are returned

The prefix changes from the letter 'ta' (addressing the second person 'you') to 'ya' (referring to the third person 'they'), shifting the perspective from direct address to narrative description.

Read by:

Shu'bah

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرْجِعُونَ

youpl return

The verb changes from the passive voice in Hafs (turja'ūna) to the active voice in the variant (tarji'ūna) due to a change in vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

58

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ

Those who have believed and done righteous deeds – We shall indeed settle them in exalted rooms of the Garden, through which rivers flow, there to remain. Excellent is the reward of the doers,

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

لَنُبَوِّئَنَّهُم

We shall indeed settle them

Variant Reading

لَنُثْوِيَنَّهُم

We will lodge them

The difference stems from the diacritical dots on the foundational script (rasm). Hafs reads with a 'ba' (one dot below) and a hamza on the 'ya' seat (from the root ba-waw-hamza, meaning to settle). The variant reads with a 'tha' (three dots above) and a regular 'ya' (from the root tha-waw-ya, meaning to lodge), resulting in a different word with a similar overarching meaning.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

62

ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

God extends (His) provision to whomever He pleases of His servants, and restricts (it) from him (whom He pleases). God has knowledge of everything.

Theological Defect
The verse and its Tafsir present God as the active author of economic inequality and poverty. By stating that God intentionally 'restricts' provision so that 'some were rich and some were poor' based on His arbitrary decree, it portrays a deity who intentionally orchestrates human suffering and economic destitution rather than treating them as consequences of human action or natural fallenness.
66

لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

Let them be ungrateful for what We have given them, and enjoy (themselves). Soon they will know!

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَلِيَتَمَتَّعُواْ

and enjoy

Variant Reading

وَلْيَتَمَتَّعُواْ

and let them enjoy

The Lam is read with a kasrah in Hafs (wa-li-yatamatta'u) and with a sukun in the variant (wa-l-yatamatta'u). This changes the nuance from a sequential or consequential action to a direct imperative command ('let them enjoy').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul