أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
Or do those who do evil deeds think that they will escape Us? Evil is what they judge!
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Whoever struggles, struggles only for himself. Surely God is indeed wealthy beyond the worlds.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ فِي ٱلصَّـٰلِحِينَ
Those who believe and do righteous deeds – We shall indeed cause them to enter among the righteous.
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
God indeed knows those who believe, and He indeed knows the hypocrites.
Historical Error & Contradicts the Bible
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
But We rescued him and (his) companions on the ship, and made it a miracle for all peoples.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرْجِعُونَ
you return
The verb changes from the passive 'you will be returned' to the active 'you return' via a change in vowelization.
Rawh, Ruways
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَرَوۡاْ
they see
تَرَوۡاْ
youpl seen
The prefix letter changes from ya' (ي) indicating the third-person plural ('they see') to ta' (ت) indicating the second-person plural ('you see'), shifting the discourse from indirect reference to direct address.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah
Borrowed Mythology & Plagiarism
Extra Word - Addition / Omission of Word
إِنَّكُمۡ
Surely you
أَٰ۟نَّكُمۡ
Can it be that you
The variant adds the interrogative hamza particle at the beginning of the word, changing the phrase from a declarative statement into a rhetorical question.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah, Susi
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
He said, ‘My Lord, help me against the people who foment corruption.’
Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ
destroy the people
مُهْلِكُونَ أَهْلَ
destroy the people
Hafs uses the construct state (iḍāfah) without the letter Nūn ('muhlikū'), placing 'ahli' in the genitive case. The variant adds the Nūn to the active participle ('muhlikūna'), placing 'ahla' in the accusative case as its direct object.
Hisham, Ibn Dhakwan
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
We shall indeed rescue him
لَنُنجِيَنَّهُۥ
we will most surely save him
Hafs reads the verb in Form II (with a fatha on the noon and a shaddah on the jeem), which can imply an intensive, deliberate, or gradual rescue. The variant reads it in Form IV (with a sukoon on the noon and no shaddah on the jeem), which denotes a general or immediate act of saving. Both forms share the same consonantal text (rasm).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
مُنزِلُونَ
are going to send down
مُنَزِّلُونَ
will send from on high
The reading shifts from the Form IV active participle (munzilūn) to the Form II active participle (munazzilūn) with a shaddah on the zay. This morphological change from Form IV to Form II adds an implication of intensity, gradualness, or sending from on high.
Hisham, Ibn Dhakwan
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
Certainly We have left some of it as a clear sign for a people who understand.
Historical Error
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Surely God knows whatever they call on instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَدۡعُونَ
they call on
تَدْعُونَ
youpl call upon
The verb prefix changes from ya' (ي) with two dots below to ta' (ت) with two dots above, shifting the subject from third person plural ('they') to second person plural ('you').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Warsh
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign indeed for the believers.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ءَايَٰتٞ
signs
ءَايَتٞ
sign
The word changes from the plural 'āyātun' (signs) in Hafs to the singular 'āyatun' (sign) in the variant, modifying the disbelievers' demand from multiple miracles to a single miracle.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah
يَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
They seek to hurry you with the punishment. Surely Gehenna will indeed encompass the disbelievers.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
وَيَقُولُ
He will say
وَنَقُولُ
and We say
The verb prefix changes from ya' to nun, shifting the subject from third-person singular (He) to first-person plural (We).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
My servants who believe! Surely My earth is wide, so serve Me!
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
Every person will taste death, then to Us you will be returned.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
يُرۡجَعُونَ
they are returned
The prefix changes from the letter 'ta' (addressing the second person 'you') to 'ya' (referring to the third person 'they'), shifting the perspective from direct address to narrative description.
Shu'bah
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرْجِعُونَ
youpl return
The verb changes from the passive voice in Hafs (turja'ūna) to the active voice in the variant (tarji'ūna) due to a change in vowels.
Rawh, Ruways
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
لَنُبَوِّئَنَّهُم
We shall indeed settle them
لَنُثْوِيَنَّهُم
We will lodge them
The difference stems from the diacritical dots on the foundational script (rasm). Hafs reads with a 'ba' (one dot below) and a hamza on the 'ya' seat (from the root ba-waw-hamza, meaning to settle). The variant reads with a 'tha' (three dots above) and a regular 'ya' (from the root tha-waw-ya, meaning to lodge), resulting in a different word with a similar overarching meaning.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Theological Defect
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Let them be ungrateful for what We have given them, and enjoy (themselves). Soon they will know!
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَلِيَتَمَتَّعُواْ
and enjoy
وَلْيَتَمَتَّعُواْ
and let them enjoy
The Lam is read with a kasrah in Hafs (wa-li-yatamatta'u) and with a sukun in the variant (wa-l-yatamatta'u). This changes the nuance from a sequential or consequential action to a direct imperative command ('let them enjoy').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul