Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
12

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ

Say to those who disbelieve: ‘You will be conquered and gathered into Gehenna – it is an evil bed!’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ

You will be conquered and gathered

Variant Reading

سَيُغۡلَبُونَ وَيُحۡشَرُونَ

they shall be overcome and herded

The prefix letters change from ta' (second person 'you') to ya' (third person 'they') by shifting the dots, changing the address from direct to indirect.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ

Surely the religion with God is Islam. Those who were given the Book did not differ until after the knowledge had come to them, (because of) envy among themselves. Whoever disbelieves in the signs of God – surely God is quick at the reckoning.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

إِنَّ

Surely

Variant Reading

أَنَّ

(And) that

Changing the kasra to a fatha on the initial hamza changes the particle from an emphatic sentence starter ('Surely') to a subordinating conjunction ('that'), grammatically connecting this statement to the action of 'bearing witness' in the preceding verse.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Promotes Division & Discrimination
The verse asserts absolute religious supremacy, declaring 'the religion with God is Islam' and reducing Jewish and Christian theological differences to mere 'envy.' The Tafsir reinforces this rigid binary by quoting a Hadith that any Jew or Christian who hears of Muhammad and dies without believing will be in the Fire, fostering a dehumanizing hostility toward outsiders.
21

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Surely those who disbelieve in the signs of God, and kill the prophets without any right, and kill those of the people who command justice – give them news of a painful punishment.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَيَقۡتُلُونَ

and kill

Variant Reading

وَيُقَاتِلُونَ

and combat

The verb changes from 'yaqtulūna' (they kill) to form III 'yuqātilūna' (they fight/combat), shifting the meaning from the direct act of killing to the act of engaging in battle or combat.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ

Have you not seen those who were given a portion of the Book? They were called to the Book of God in order that it might judge between them. Then a group of them turned away in aversion.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لِيَحۡكُمَ

it might judge

Variant Reading

لِيُحۡكَمَ

it may be judged

The verb changes from the active voice (it judges) to the passive voice (it is judged) by altering the internal vowels while keeping the consonantal skeleton identical.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

36

فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ

And when she had delivered her, she said, ‘My Lord, surely I have delivered her, a female’ – God knew very well what she had delivered, (since) the male is not like the female – ’and I have named her Mary, and I seek refuge for her with You, and for her descendants, from the accursed Satan.’

Vowel Difference (harakat) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change of Person
Original (Hafs)

وَضَعَتۡ

she had delivered

Variant Reading

وَضَعۡتُ

I have delivered

The Hafs reading uses the 3rd person feminine 'waDa'at' (she delivered) as a divine parenthetical statement from Allah. The variant changes the vowels to 'waDa'tu' (I delivered), making the phrase a continuation of the mother's own direct speech.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways, Shu'bah

Historical Error
Continuing the narrative from the previous verse, this text falsely roots Mary the mother of Jesus in the family of 'Imrān (Amram). This further cements the Quran's historical confusion between Miriam of the Exodus and Mary of the Gospels.
37

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ

So her Lord accepted her fully and caused her to grow up well, and Zachariah took charge of her. Whenever Zachariah entered upon her (in) the place of prayer, he found a provision (of food) with her. He said, ‘Mary! Where does this (food) come to you from?’ She said, ‘It is from God. Surely God provides for whomever He pleases without reckoning.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

كَفَّلَهَا زَكَرِيَّا

Zachariah took charge of her

Variant Reading

كَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُ

Zechariah sponsored her

Hafs reads the verb with a shadda (kaffalaha) as a Form II causative, making Allah the subject and Zachariah the object (accusative). The variant reads it without a shadda (kafalaha) as Form I, making Zechariah the explicit subject (nominative), which also changes the ending of his name to a hamza with a damma.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of Mary being raised in the temple sanctuary (Mihrab), receiving miraculous food directly from God, and having Zechariah as her guardian is lifted directly from the 2nd-century apocryphal Protoevangelium of James (chapter 8). This proves the Quran incorporated pre-existing regional Christian folklore, mistaking it for divine revelation.

فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

And the angels called him while he was standing, praying in the place of prayer: ‘God gives you good news of John, confirming a word from God. (He will be) a man of honor, and an ascetic, and a prophet from among the righteous.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَنَّ

[that]

Variant Reading

إِنَّ

Indeed

Hafs reads with a fathah on the hamzah (أَنَّ - anna), making it a subordinate clause indicating the content of the call ('that God...'). The variant reads with a kasrah (إِنَّ - inna), treating it as the beginning of a new, direct quoted statement ('Indeed, Allah...').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۚ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يُلۡقُونَ أَقۡلَٰمَهُمۡ أَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ

– That is one of the stories of the unseen. We inspired you (with) it. You were not with them when they cast their pens (as lots to see) which of them would take charge of Mary. Nor were you with them when they were disputing. –

Borrowed Mythology & Plagiarism
The specific detail of priests casting their pens or reeds (أَقۡلَٰمَهُمۡ) as lots to decide who would take charge of Mary is plagiarized directly from the Protoevangelium of James (chapters 8-9). This demonstrates that the author of the Quran was heavily relying on popular Christian apocrypha circulating in late antiquity rather than independent divine inspiration.
46

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

He will speak to the people (while he is still) in the cradle and in adulthood, and (he will be) one of the righteous.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The claim that baby Jesus spoke to people from the cradle as an infant (فِي ٱلۡمَهۡدِ) is lifted directly from the Syriac Infancy Gospel (Arabic Gospel of the Infancy of the Savior). This reveals the Quran mistakenly presenting late, spurious fables as historical truth.

قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

She said, ‘My Lord, how shall I have a child, when no man has touched me?’ He said, ‘So (it will be)! God creates whatever He pleases. When He decrees something, He simply says to it, “Be!” and it is.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَيَكُونُ

and it is

Variant Reading

فَيَكُونَ

so it is

The verb 'yakun' changes from the indicative mood (marfu') with a damma to the subjunctive mood (mansub) with a fatha, functioning as a resultative clause.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ

And He will teach him the Book and the wisdom, and the Torah and the Gospel.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَيُعَلِّمُهُ

And He will teach him

Variant Reading

وَنُعَلِّمُهُ

And We will teach him

The imperfect prefix changes from yā' (two dots below) to nūn (one dot above), shifting the subject from the third-person 'He' to the first-person plural 'We'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Qunbul, Susi

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

And (He will make him) a messenger to the Sons of Israel. ‘Surely I have brought you a sign from your Lord: I shall create for you the form of a bird from clay. Then I will breathe into it and it will become a bird by the permission of God. And I shall heal the blind and the leper, and give the dead life by the permission of God. And I shall inform you of what you may eat, and what you may store up in your houses. Surely in that is a sign indeed for you, if you are believers.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَنِّيٓ

I

Variant Reading

إِنِّيٓ

I truly

Changing the fat-ha on the hamza (أَنِّي) to a kasrah (إِنِّي) shifts the syntax from a subordinate explanatory clause (apposition) to an independent declarative sentence.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of Jesus creating a living bird out of clay by breathing into it is lifted directly from the Infancy Gospel of Thomas, a 2nd-century apocryphal text. This highlights how the Quran absorbs pre-existing mythological fables and presents them as genuine historical miracles.

وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ

They schemed, but God schemed (too), and God is the best of schemers.

Theological Defect
The verse describes Allah as the 'best of schemers' using the Arabic root makara (مَكَرَ), which fundamentally denotes deception. The Tafsir confirms this by explaining Allah deceived the Jews by placing Jesus's image on another man who was crucified in his place, making God the active author of a cosmic illusion and the originator of Christianity.

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

As for those who believe and do righteous deeds, He will pay them their rewards in full. God does not love the evildoers.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَيُوَفِّيهِمۡ

He will pay them

Variant Reading

فَنُوَفِّيهِمُۥٓ

We will render to them

The imperfect verb prefix changes from ya (ي) indicating third-person singular ('He') to nun (ن) indicating first-person plural ('We') due to a change in the diacritical dots.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Surely the likeness of Jesus is, with God, as the likeness of Adam. He created him from dust, (and) then He said to him, ‘Be!’ and he was.

Contradicts the Bible
This verse denies the eternal, uncreated nature of Jesus Christ by comparing him to Adam and stating he was merely created from dust. This directly contradicts the Biblical teaching that Jesus is the eternal Word and the uncreated Son of God (John 1:1-3, 14).
63

فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ

If they turn away – surely God knows the fomenters of corruption.

Promotes Division & Discrimination
By labeling those who turn away from Islamic theological claims as "fomenters of corruption" (mufsidin), this verse uses dehumanizing language to criminalize and alienate dissenters, fostering an environment of hostility toward non-Muslims.

مَا كَانَ إِبۡرَٰهِيمُ يَهُودِيّٗا وَلَا نَصۡرَانِيّٗا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفٗا مُّسۡلِمٗا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Abraham was not a Jew, nor a Christian, but he was a Ḥanīf, a Muslim. He was not one of the idolaters.

Historical Error
The verse makes an anachronistic claim that Abraham was a "Muslim," projecting a 7th-century Islamic religious identity onto a historical patriarch who lived thousands of years prior. It presents a false dichotomy, as neither Judaism nor Christianity claim Abraham belonged to their post-Sinai or post-resurrection definitions, but rather view him as the father of the covenant.
69

وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

A contingent of the People of the Book would like to lead you astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize (it).

Promotes Division & Discrimination
This verse fosters suspicion and paranoia against Jews and Christians by accusing a contingent of them of actively plotting to lead Muslims astray. Such rhetoric sows discord and prevents genuine, trusting interfaith relationships.
79

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ

It is not (possible) for a human being that God should give him the Book, and the judgment, and the prophetic office, (and) then he should say to the people, ‘Be my servants instead of God’s.’ Rather (he would say), ‘Be rabbis by what you have been teaching of the Book and by what you have been studying (of it).’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُعَلِّمُونَ

teaching

Variant Reading

تَعْلَمُونَ

know

The Hafs reading uses the Form II verb 'tu'allimūna' (teaching), whereas the variant uses the Form I verb 'ta'lamūna' (knowing). This shifts the meaning from instructing others in the Book to possessing knowledge of it.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Contradicts the Bible
This verse asserts that Jesus (viewed here merely as a human prophet) never claimed divinity or asked people to worship him. This stands in direct opposition to the Gospel narratives where Jesus accepts worship (Matthew 14:33, John 20:28) and claims divine authority (John 8:58).
80

وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ

He would not command you to take the angels and the prophets as Lords. Would he command you to disbelief after you have submitted?

Contradicts the Bible
By stating that a prophet would never command people to take prophets as "Lords," this verse explicitly rejects the Christian worship of Jesus Christ. It equates the belief in Christ's Lordship with "disbelief," directly contradicting the core Biblical doctrine that Jesus is Lord and God (Romans 10:9).

وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

(Remember) when God took a covenant with the prophets: ‘Whatever indeed I have given you of the Book and wisdom, when a messenger comes to you confirming what is with you, you are to believe in him and you are to help him.’ He said, ‘Do you agree and accept My burden on that (condition)?’ They said, ‘We agree.’ He said, ‘Bear witness, and I shall be with you among the witnesses.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

ءَاتَيۡتُكُم

I have given you

Variant Reading

ءَاتَيْنَٰكُم

We have given you

The verb's subject pronoun changes from the first person singular 'I' (tu) in Hafs to the first person plural 'We' (na) in the variant, shifting from a singular to a majestic plural reference to God.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَمَآ

Whatever indeed

Variant Reading

لِمَآ

Because of what

The letter Lām changes its vowel from a fatḥah (la), acting as an emphatic particle, to a kasrah (li), acting as a preposition of reason. This shifts the meaning from 'Whatever indeed' to 'Because of what'.

Contradicts the Bible
The verse implies that all previous biblical prophets entered into a covenant to anticipate, believe in, and help Muhammad. The Bible contains no such covenant, and this contradicts biblical redemptive history, which culminates entirely in Jesus Christ, not a subsequent prophet.
83

أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ

Do they desire a religion other than God’s, when whoever is in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُرۡجَعُونَ

they will be returned

Variant Reading

يَرۡجِعُونَ

they return

The verb shifts from the passive voice in Hafs (yurjaʿūna - they will be returned) to the active voice in the variant (yarjiʿūna - they return) through a change in the diacritical vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَبۡغُونَ / يُرۡجَعُونَ

they desire / they will be returned

Variant Reading

تَبْغُونَ / تُرْجَعُونَ

you desire / you return

The verbs shift from the 3rd person plural prefix 'ya' to the 2nd person plural prefix 'ta', changing the address from 'they' to 'you'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

وَمَن يَبۡتَغِ غَيۡرَ ٱلۡإِسۡلَٰمِ دِينٗا فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡهُ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Whoever desires a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be one of the losers.

Promotes Division & Discrimination
The verse establishes a rigid, exclusionary binary by declaring that only Islam is acceptable to God, condemning all those who seek another religion to be "losers" in the Hereafter. This fosters a supremacist worldview that inherently marginalizes and alienates all other religious groups.
90

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

Surely those who disbelieve after their believing, (and) then increase in disbelief – their repentance will not be accepted. And those – they are the ones who go astray.

Theological Defect
The verse portrays God as arbitrarily closing the door to repentance for those who disbelieve and then "increase in disbelief," stating their repentance will not be accepted. This contradicts the biblical portrayal of a loving God whose grace is boundless and who always welcomes genuine repentance (2 Peter 3:9).

۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَـٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

All food was permitted to the Sons of Israel, except for what Israel forbade himself before the Torah was sent down. Say: ‘Bring the Torah and read it, if you are truthful.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُنَزَّلَ

was sent down

Variant Reading

تُنزَلَ

was sent down

Hafs uses the Form II passive verb (tunazzala) which implies gradual revelation, while the variant uses the Form IV passive verb (tunzala) which can imply sending down all at once.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Historical Error
The verse claims that Israel (Jacob) forbade certain foods for himself before the Torah was given. There is no historical or biblical record of Jacob unilaterally forbidding specific foods for himself; the dietary laws (kashrut) were instituted later under Moses (Leviticus 11).

إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ

Surely the first House laid down for the people was indeed that at Becca, a blessed (House) and a guidance for the worlds.

Historical Error
The verse asserts that the Kaaba in Becca (Mecca) was the first sanctuary established for mankind. There is no historical or archaeological evidence supporting the existence of Mecca or its sanctuary as the first place of worship on earth, pre-dating ancient Near Eastern temples.
100

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ

You who believe! If you obey a group of those who have been given the Book, they will turn you back (into) disbelievers after having believed.

Promotes Division & Discrimination
The verse explicitly warns Muslims against associating with or obeying Jews and Christians, claiming that doing so will cause believers to turn into "disbelievers." This establishes a clear boundary of suspicion and segregation, discouraging peaceful coexistence and interfaith friendships.
115

وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ

Whatever good they do, they will not be denied (the reward of) it. God knows the ones who guard (themselves).

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَفۡعَلُواْ - يُكۡفَرُوهُ

they do - they will not be denied

Variant Reading

تَفْعَلُواْ - تُكْفَرُوهُ

you (pl) do - you will not be denied

The verbs change from third-person plural (with 'yaa') to second-person plural (with 'taa'), shifting the meaning from 'they do / they will not be denied' to 'you do / you will not be denied'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

120

إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ

If some good touches you, it distresses them, but if some evil smites you, they gloat over it. Yet if you are patient and guard (yourselves), their plot will not harm you at all. Surely God encompasses what they do.

Promotes Division & Discrimination
By broadly stereotyping non-Muslims as malicious individuals who gloat over the misfortune of Muslims and are distressed by their success, this verse institutionalizes inter-group hostility. The Tafsir confirms this worldview by warning that non-Muslims use 'wicked, evil means' to harm believers, justifying a perpetual state of defensive separation.
124

إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ

(Remember) when you said to the believers, ‘Is it not sufficient for you that your Lord increases you with three thousand angels (specially) sent down?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُنزَلِينَ

sent down

Variant Reading

مُنَزَّلِينَ

bestowed from on high

The word changes from a Form IV passive participle (munzalīn - sent down) in Hafs to a Form II passive participle (munazzalīn - sent down intensively/abundantly or bestowed from on high) in the variant, indicated by the addition of a shaddah and fatha on the zay.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

125

بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ

Yes indeed! If you are patient and guard (yourselves), and they come against you suddenly, your Lord will increase you with five thousand angels (specially) designated.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُسَوِّمِينَ

(specially) designated

Variant Reading

مُسَوَّمِينَ

marked

The word changes from an active participle (musawwimeen, 'those who mark or designate') to a passive participle (musawwameen, 'those who are marked') by changing the kasra to a fatha on the waw.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

127

لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ

so that He might cut off a part of those who disbelieve, or disgrace them, so that they would turn back disappointed.

Incites Violence & Intolerance
This verse presents God's active participation and ultimate goal in warfare as physically cutting down or disgracing disbelievers. It frames divine intervention on the battlefield as a means to achieve the violent eradication and humiliation of those outside the Islamic faith.
129

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

To God (belongs) whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whomever He pleases and He punishes whomever He pleases. God is forgiving, compassionate.

Theological Defect
By stating that God forgives and punishes 'whomever He pleases' without clear reference to justice or atonement, the Quran portrays Allah as an arbitrary sovereign rather than a consistently just and loving Father. This aligns with Islamic fatalism, divorcing divine judgment from moral consistency and objective holiness.
133

۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ

And be quick to (obtain) forgiveness from your Lord, and a Garden – its width (is like) the heavens and the earth – prepared for the ones who guard (themselves),

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَسَارِعُوٓاْ

And be quick

Variant Reading

سَارِعُوٓاْ

Hasten

Hafs includes the conjunction 'waw' (and) which connects the command to the previous context, while the variant omits it, presenting the command independently.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

141

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

and so that God may purge those who believe, and destroy the disbelievers.

Incites Violence & Intolerance
By framing military combat as a divine mechanism to 'purge' believers and physically 'destroy the disbelievers,' this verse sanctifies warfare and bloodshed. It transforms violent conflict into a holy mandate where God's will is directly executed through the slaughter of non-Muslims.
142

أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

Or did you think that you would enter the Garden, when God did not yet know those of you who would struggle, and know the (ones who would be) patient?

Theological Defect
This verse severely compromises divine omniscience by suggesting God uses human warfare and struggle in order to 'know' who is patient and faithful. A perfect God knows all things from eternity past and does not need to test humans to discover their hidden intentions, rendering the Quranic deity fundamentally deficient in knowledge compared to the biblical God.
146

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ

How many a prophet has fought, (and along) with him (fought) many thousands? Yet they did not weaken at what smote them in the way of God. They were not weak nor did they humiliate themselves. God loves the patient.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

قَٰتَلَ

fought

Variant Reading

قُتِلَ

killed

The verb changes from the active 'qātala' (fought) to the passive 'qutila' (was killed/martyred). The rasm (base letters) remains the same 'قتل', but the change in vowels and omission of the dagger alif shifts the meaning from engaging in battle to being killed in battle.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

151

سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

We shall cast dread into the hearts of those who disbelieve, because they have associated with God what He has not sent down any authority for. Their refuge is the Fire. Evil is the dwelling place of the evildoers!

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزِّلۡ

sent down

Variant Reading

يُنزِلۡ

sent down

The Hafs recitation uses the Form II verb يُنَزِّلۡ (yunazzil), which can imply a gradual or repeated sending down, whereas the variant uses the Form IV verb يُنزِلۡ (yunzil), which indicates a single, absolute act of sending down.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Theological Defect
This verse depicts God actively casting 'dread' or 'terror' into the hearts of disbelievers as a psychological weapon of war. Portraying the Divine as the active agent of terror contradicts the biblical revelation of God as the author of perfect peace and love, instead reducing Him to a partisan tactician employing psychological warfare.
154

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Then, after the distress, He sent down on you security: a slumber covering a contingent of you, but (another) contingent (of you) was obsessed about themselves, thinking about God (something) other than the truth – thought(s) of the (time of) ignorance. They were saying, ‘Do we have any part at all in the affair?’ Say: ‘Surely the affair – all of it – (belongs) to God.’ They hide within themselves what they do not reveal to you. They were saying, ‘If we had any part in the affair, we would not have been killed here.’ Say: ‘(Even) if you had been in your houses, those for whom death was written would (still) indeed have gone forth to the places where they lie (dead).’ (That happened) in order that God might test what was in your hearts, and that He might purge what was in your hearts. God knows what is in the hearts.

Theological Defect
This verse reinforces fatalism by stating that those 'for whom death was written would still indeed have gone forth to the places where they lie dead,' completely negating the value of human decision-making. Furthermore, suggesting God orchestrates mass death in battle merely to 'test' and 'purge' human hearts portrays a callous deity who uses bloodshed as a trivial diagnostic tool.

وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ

If indeed you are killed in the way of God, or die – forgiveness from God, and mercy, are indeed better than what they accumulate.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡمَعُونَ

they accumulate

Variant Reading

تَجْمَعُونَ

you hoard

The prefix consonant changes from ya (ي with two dots below) to ta (ت with two dots above), shifting the verb from the third person ('they accumulate') to the second person ('you hoard'), addressing the believers directly rather than speaking about them.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

161

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

It is not for a prophet to defraud. Whoever defrauds will bring what he has defrauded on the Day of Resurrection. Then everyone will be paid in full what they have earned – and they will not be done evil.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَغُلَّ

to defraud

Variant Reading

يُغَلَّ

to be defrauded

The verb changes from the active voice (yaghulla) to the passive voice (yughalla) through a change in vowels, shifting the meaning from a prophet committing fraud to a prophet being defrauded.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

168

ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

those who said of their brothers, when they (themselves) sat (at home), ‘If they had obeyed us, they would not have been killed.’ Say: ‘Avert death from yourselves, if you are truthful.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قُتِلُواْ

been killed

Variant Reading

قُتِّلُواْ

been relentlessly killed

The addition of a shaddah on the letter ta' changes the verb from Form I (qutilū) to the intensive Form II (quttilū). This shifts the meaning from simply 'being killed' to being 'massacred' or 'relentlessly killed'.

Read by:

Hisham

وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ

Do not think of those who have been killed in the way of God as dead. No! (They are) alive with their Lord (and) provided for,

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

يَحۡسَبَنَّ

he think

The prefix letter changes via diacritical dots from a taa' (2nd person 'you') in Hafs to a yaa' (3rd person 'he') in the variant, shifting the verb's subject.

Read by:

Hisham

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قُتِلُواْ

killed

Variant Reading

قُتِّلُواْ

relentlessly killed

The variant adds a shadda on the letter taa (changing the verb to Form II), which shifts the meaning from simply being killed to being killed intensely or relentlessly.

Read by:

Ibn Dhakwan

170

فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

gloating over what God has given them of his favor, and welcoming the good news about those who have not (yet) joined them of those who stayed behind – that (there will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

no fear

Variant Reading

خَوۡفَ

no fear shall ever be

The noun changes from the nominative case with tanween (khawfun) to the accusative case without tanween (khawfa). This changes the particle 'la' into the absolute negation of the genus, expressing a categorical denial that any fear shall ever exist.

Read by:

Rawh, Ruways

178

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ

And let not those who disbelieve think that We spare them for their own good. We only spare them so that they will increase in sin! For them (there is) a humiliating punishment.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

تَحۡسَبَنَّ

thinksg

The verb prefix changes from ya' (third person) to ta' (second person singular), shifting the subject of the verb from the disbelievers to the Prophet.

Read by:

Khalaf, Khallad

Theological Defect
This verse presents a severe theological defect by portraying God as actively desiring the spiritual ruin of disbelievers. Rather than extending mercy to allow for repentance—as the biblical God does (2 Peter 3:9)—the Quranic Allah deliberately prolongs their lives strictly to ensure they 'increase in sin,' rendering God the active author of their condemnation.
180

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

And let not those who are stingy with what God has given them of His favor think that it is good for them. No! It is bad for them. What they are stingy with will be hung about their necks on the Day of Resurrection. To God (belongs) the inheritance of the heavens and the earth. God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

تَحۡسَبَنَّ

thinksg

The verb changes from the 3rd person 'yaḥsabanna' (let [not] think) to the 2nd person 'taḥsabanna' (do [not] think), shifting the grammatical subject and directly addressing a singular listener (often understood as the Prophet).

Read by:

Khalaf, Khallad

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The verb prefix changes from the letter ta- to ya- via a difference in diacritical dots, shifting the address from the second-person 'you do' to the third-person 'they do'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

181

لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ

Certainly God has heard the words of those who said, ‘Surely God is poor and we are rich.’ We shall write down what they have said, along with their killing the prophets without any right, and We shall say, ‘Taste the punishment of the burning (Fire)!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَنَكۡتُبُ ... وَنَقُولُ

We shall write down ... and We shall say

Variant Reading

سَيَكْتُبُ ... وَيَقُولُ

He will write down ... and He will say

The prefix letters on the verbs change from Nun (indicating 1st person plural 'We') to Yaa (indicating 3rd person singular 'He'), which shifts the pronoun referring to God.

Read by:

Khalaf, Khallad

Promotes Division & Discrimination
This verse promotes deep-seated anti-Jewish animus by presenting the Jews as mockers of God who claim 'God is poor and we are rich.' By chaining this alleged mockery to the historic accusation of 'killing the prophets without any right,' the text fosters a hostile and discriminatory view of Jewish people, cementing their status as enemies deserving of the 'burning Fire.'
184

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ

If they call you a liar, (know that) messengers have been called liars before you, who brought the clear signs, and the scriptures, and the illuminating Book.

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ

and the scriptures, and the Book

Variant Reading

وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ

and with Books and with the Scripture

The variant adds the preposition 'bi' (بِ, meaning 'with') before both 'Zubur' (Books/scriptures) and 'Kitab' (Scripture/Book), explicitly repeating the preposition used earlier in the verse. Hafs implies it through conjunction without explicitly repeating the preposition.

Read by:

Hisham

Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَٱلزُّبُرِ

and the scriptures

Variant Reading

وَبِٱلزُّبُرِ

and with Books

The variant adds the Arabic preposition 'bi' (with) before 'az-zubur', repeating the preposition from the previous phrase for explicit emphasis.

Read by:

Ibn Dhakwan

187

وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ

(Remember) when God took a covenant with those who had been given the Book: ‘You shall indeed make it clear to the people, and shall not conceal it.’ But they tossed it behind their backs, and sold it for a small price. Evil is what they purchased!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لَتُبَيِّنُنَّهُۥ ... تَكۡتُمُونَهُۥ

You shall indeed make it clear ... and shall not conceal it

Variant Reading

لَيُبَيِّنُنَّهُۥ ... يَكۡتُمُونَهُۥ

they shall make it evident ... and not conceal it

The prefixes of the verbs change from 'ta' (ت) indicating 2nd person plural ('You') to 'ya' (ي) indicating 3rd person plural ('They'), shifting the statement from a direct address to a description of their obligation.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Shu'bah, Susi

Promotes Division & Discrimination
The text sows profound distrust against Jews and Christians ('People of the Book') by baselessly accusing them of maliciously concealing the truth of their own scriptures and selling it for a 'small price.' This conspiratorial rhetoric dehumanizes religious outsiders by framing them as deliberate corruptors of divine revelation.
188

لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Do not think (that) those who gloat over what they have brought, and like to be praised for what they have not done – do not think that they are in (a place of) safety from the punishment. For them (there is) a painful punishment.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ / تَحۡسَبَنَّهُم

Do not think / do not think that they

Variant Reading

يَحۡسِبَنَّ / يَحۡسِبُنَّهُمُ

should they think / should they think of them(selves)

The verb prefixes change from 'ta' (2nd person singular 'you') to 'ya' (3rd person 'he/they'), shifting the meaning from addressing the listener ('do not think') to referring to the wrongdoers themselves ('they should not think').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

يَحْسِبَنَّ

they think

The verb prefix changes from 'ta' (2nd person, 'you think') to 'ya' (3rd person, 'they think'), shifting the subject of the verse from the listener to the wrongdoers.

Read by:

Qalun, Warsh

فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ

And their Lord responded to them: ‘Surely I do not let a deed of anyone of you go to waste – whether male or female – you are all alike. Those who have emigrated, and were expelled from their homes, and suffered harm in My way, and have fought and been killed – I shall indeed absolve them of their evil deeds, and I shall indeed cause them to enter Gardens through which rivers flow. A reward from God! God – with Him is the best reward.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ

have fought and been killed

Variant Reading

وَقُتِلُواْ وَقَٰتَلُواْ

were killed and (who) combated

The order of the two verbs is reversed. Hafs reads 'fought and were killed' (active then passive), while the variant reads 'were killed and combated' (passive then active), signifying that after some were martyred, the rest continued to fight.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَقُتِلُواْ

been killed

Variant Reading

وَقُتِّلُواْ

were relentlessly killed

The variant adds a shaddah to the letter ta', changing the verb from Form I to the intensified Form II. This shifts the meaning from simply 'being killed' to 'being killed relentlessly' or in large numbers.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul