ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُ
God – (there is) no god but Him, the Living, the Everlasting.
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخۡفَىٰ عَلَيۡهِ شَيۡءٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
Surely God – nothing is hidden from Him on the earth or in the sky.
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
Say to those who disbelieve: ‘You will be conquered and gathered into Gehenna – it is an evil bed!’
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ
You will be conquered and gathered
سَيُغۡلَبُونَ وَيُحۡشَرُونَ
they shall be overcome and herded
The prefix letters change from ta' (second person 'you') to ya' (third person 'they') by shifting the dots, changing the address from direct to indirect.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَرَوۡنَهُم
They saw them
تَرَوْنَهُم
Youpl see them
The verb shifts from the 3rd person plural 'yarawnahum' (they see them) to the 2nd person plural 'tarawnahum' (you see them) by changing the prefix letter from ya (ي) to ta (ت), which is a difference in the placement of dots.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
Devalues Women
Devalues Women
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
إِنَّ
Surely
أَنَّ
(And) that
Changing the kasra to a fatha on the initial hamza changes the particle from an emphatic sentence starter ('Surely') to a subordinating conjunction ('that'), grammatically connecting this statement to the action of 'bearing witness' in the preceding verse.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
Promotes Division & Discrimination
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَيَقۡتُلُونَ
and kill
وَيُقَاتِلُونَ
and combat
The verb changes from 'yaqtulūna' (they kill) to form III 'yuqātilūna' (they fight/combat), shifting the meaning from the direct act of killing to the act of engaging in battle or combat.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
لِيَحۡكُمَ
it might judge
لِيُحۡكَمَ
it may be judged
The verb changes from the active voice (it judges) to the passive voice (it is judged) by altering the internal vowels while keeping the consonantal skeleton identical.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Promotes Division & Discrimination
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Say: ‘Obey God and the messenger.’ If they turn away – surely God does not love the disbelievers.
ذُرِّيَّةَۢ بَعۡضُهَا مِنۢ بَعۡضٖۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
some of them descendents of others. God is hearing, knowing.
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Change of Person
وَضَعَتۡ
she had delivered
وَضَعۡتُ
I have delivered
The Hafs reading uses the 3rd person feminine 'waDa'at' (she delivered) as a divine parenthetical statement from Allah. The variant changes the vowels to 'waDa'tu' (I delivered), making the phrase a continuation of the mother's own direct speech.
Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways, Shu'bah
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
كَفَّلَهَا زَكَرِيَّا
Zachariah took charge of her
كَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُ
Zechariah sponsored her
Hafs reads the verb with a shadda (kaffalaha) as a Form II causative, making Allah the subject and Zachariah the object (accusative). The variant reads it without a shadda (kafalaha) as Form I, making Zechariah the explicit subject (nominative), which also changes the ending of his name to a hamza with a damma.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَنَّ
[that]
إِنَّ
Indeed
Hafs reads with a fathah on the hamzah (أَنَّ - anna), making it a subordinate clause indicating the content of the call ('that God...'). The variant reads with a kasrah (إِنَّ - inna), treating it as the beginning of a new, direct quoted statement ('Indeed, Allah...').
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
Mary! Be obedient to your Lord, and prostrate yourself and bow with the ones who bow.’
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
فَيَكُونُ
and it is
فَيَكُونَ
so it is
The verb 'yakun' changes from the indicative mood (marfu') with a damma to the subjunctive mood (mansub) with a fatha, functioning as a resultative clause.
Hisham, Ibn Dhakwan
وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
And He will teach him the Book and the wisdom, and the Torah and the Gospel.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him
وَنُعَلِّمُهُ
And We will teach him
The imperfect prefix changes from yā' (two dots below) to nūn (one dot above), shifting the subject from the third-person 'He' to the first-person plural 'We'.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Qunbul, Susi
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
أَنِّيٓ
I
إِنِّيٓ
I truly
Changing the fat-ha on the hamza (أَنِّي) to a kasrah (إِنِّي) shifts the syntax from a subordinate explanatory clause (apposition) to an independent declarative sentence.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Borrowed Mythology & Plagiarism
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Surely God is my Lord and your Lord, so serve Him! This is a straight path.’
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
They schemed, but God schemed (too), and God is the best of schemers.
Theological Defect
Contradicts the Bible
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
فَيُوَفِّيهِمۡ
He will pay them
فَنُوَفِّيهِمُۥٓ
We will render to them
The imperfect verb prefix changes from ya (ي) indicating third-person singular ('He') to nun (ن) indicating first-person plural ('We') due to a change in the diacritical dots.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh
ذَٰلِكَ نَتۡلُوهُ عَلَيۡكَ مِنَ ٱلۡأٓيَٰتِ وَٱلذِّكۡرِ ٱلۡحَكِيمِ
That – We recite it to you from the signs and the wise Reminder.
Contradicts the Bible
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
The truth (is) from your Lord, so do not be one of the doubters.
Promotes Division & Discrimination
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
If they turn away – surely God knows the fomenters of corruption.
Promotes Division & Discrimination
Contradicts the Bible
Historical Error
Promotes Division & Discrimination
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
People of the Book! Why do you disbelieve in the signs of God, when you are witnesses (to them)?
Promotes Division & Discrimination
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
He chooses whomever He pleases for His mercy, and God is full of great favor.’
Promotes Division & Discrimination
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تُعَلِّمُونَ
teaching
تَعْلَمُونَ
know
The Hafs reading uses the Form II verb 'tu'allimūna' (teaching), whereas the variant uses the Form I verb 'ta'lamūna' (knowing). This shifts the meaning from instructing others in the Book to possessing knowledge of it.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
ءَاتَيۡتُكُم
I have given you
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
The verb's subject pronoun changes from the first person singular 'I' (tu) in Hafs to the first person plural 'We' (na) in the variant, shifting from a singular to a majestic plural reference to God.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
لَمَآ
Whatever indeed
لِمَآ
Because of what
The letter Lām changes its vowel from a fatḥah (la), acting as an emphatic particle, to a kasrah (li), acting as a preposition of reason. This shifts the meaning from 'Whatever indeed' to 'Because of what'.
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يُرۡجَعُونَ
they will be returned
يَرۡجِعُونَ
they return
The verb shifts from the passive voice in Hafs (yurjaʿūna - they will be returned) to the active voice in the variant (yarjiʿūna - they return) through a change in the diacritical vowels.
Rawh, Ruways
يَبۡغُونَ / يُرۡجَعُونَ
they desire / they will be returned
تَبْغُونَ / تُرْجَعُونَ
you desire / you return
The verbs shift from the 3rd person plural prefix 'ya' to the 2nd person plural prefix 'ta', changing the address from 'they' to 'you'.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh
Contradicts the Bible
Promotes Division & Discrimination
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
There (they will) remain – the punishment will not be lightened for them, nor will they be spared
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تُنَزَّلَ
was sent down
تُنزَلَ
was sent down
Hafs uses the Form II passive verb (tunazzala) which implies gradual revelation, while the variant uses the Form IV passive verb (tunzala) which can imply sending down all at once.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Historical Error
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Whoever forges lies against God after that, those – they are the evildoers.
إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ
Historical Error
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
As for those whose faces are whitened, (they will be) in the mercy of God. There they will remain.
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَفۡعَلُواْ - يُكۡفَرُوهُ
they do - they will not be denied
تَفْعَلُواْ - تُكْفَرُوهُ
you (pl) do - you will not be denied
The verbs change from third-person plural (with 'yaa') to second-person plural (with 'taa'), shifting the meaning from 'they do / they will not be denied' to 'you do / you will not be denied'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
مُنزَلِينَ
sent down
مُنَزَّلِينَ
bestowed from on high
The word changes from a Form IV passive participle (munzalīn - sent down) in Hafs to a Form II passive participle (munazzalīn - sent down intensively/abundantly or bestowed from on high) in the variant, indicated by the addition of a shaddah and fatha on the zay.
Hisham, Ibn Dhakwan
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
مُسَوِّمِينَ
(specially) designated
مُسَوَّمِينَ
marked
The word changes from an active participle (musawwimeen, 'those who mark or designate') to a passive participle (musawwameen, 'those who are marked') by changing the kasra to a fatha on the waw.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
Incites Violence & Intolerance
Theological Defect
وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِيٓ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
And guard (yourselves) against the Fire which is prepared for the disbelievers.
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Obey God and the messenger, so that you may receive compassion.
Extra Word - Addition / Omission of Word
وَسَارِعُوٓاْ
And be quick
سَارِعُوٓاْ
Hasten
Hafs includes the conjunction 'waw' (and) which connects the command to the previous context, while the variant omits it, presenting the command independently.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Do not grow weak and do not sorrow, when you are the prevailing (force), if you are believers.
Incites Violence & Intolerance
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
and so that God may purge those who believe, and destroy the disbelievers.
Incites Violence & Intolerance
Theological Defect
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
قَٰتَلَ
fought
قُتِلَ
killed
The verb changes from the active 'qātala' (fought) to the passive 'qutila' (was killed/martyred). The rasm (base letters) remains the same 'قتل', but the change in vowels and omission of the dagger alif shifts the meaning from engaging in battle to being killed in battle.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلۡ
sent down
يُنزِلۡ
sent down
The Hafs recitation uses the Form II verb يُنَزِّلۡ (yunazzil), which can imply a gradual or repeated sending down, whereas the variant uses the Form IV verb يُنزِلۡ (yunzil), which indicates a single, absolute act of sending down.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Theological Defect
Incites Violence & Intolerance
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The verb shifts from second-person plural 'you do' (referring to the believers) to third-person plural 'they do' (referring to the disbelievers) due to a difference in a single diacritical dot (Ta vs. Ya).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَجۡمَعُونَ
they accumulate
تَجْمَعُونَ
you hoard
The prefix consonant changes from ya (ي with two dots below) to ta (ت with two dots above), shifting the verb from the third person ('they accumulate') to the second person ('you hoard'), addressing the believers directly rather than speaking about them.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
وَلَئِن مُّتُّمۡ أَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحۡشَرُونَ
If indeed you die or are killed, you will indeed be gathered to God.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يَغُلَّ
to defraud
يُغَلَّ
to be defrauded
The verb changes from the active voice (yaghulla) to the passive voice (yughalla) through a change in vowels, shifting the meaning from a prophet committing fraud to a prophet being defrauded.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
هُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
They (have different) ranks with God, and God sees what they do.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
قُتِلُواْ
been killed
قُتِّلُواْ
been relentlessly killed
The addition of a shaddah on the letter ta' changes the verb from Form I (qutilū) to the intensive Form II (quttilū). This shifts the meaning from simply 'being killed' to being 'massacred' or 'relentlessly killed'.
Hisham
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَحۡسَبَنَّ
think
يَحۡسَبَنَّ
he think
The prefix letter changes via diacritical dots from a taa' (2nd person 'you') in Hafs to a yaa' (3rd person 'he') in the variant, shifting the verb's subject.
Hisham
قُتِلُواْ
killed
قُتِّلُواْ
relentlessly killed
The variant adds a shadda on the letter taa (changing the verb to Form II), which shifts the meaning from simply being killed to being killed intensely or relentlessly.
Ibn Dhakwan
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
no fear
خَوۡفَ
no fear shall ever be
The noun changes from the nominative case with tanween (khawfun) to the accusative case without tanween (khawfa). This changes the particle 'la' into the absolute negation of the genus, expressing a categorical denial that any fear shall ever exist.
Rawh, Ruways
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَحۡسَبَنَّ
think
تَحۡسَبَنَّ
thinksg
The verb prefix changes from ya' (third person) to ta' (second person singular), shifting the subject of the verb from the disbelievers to the Prophet.
Khalaf, Khallad
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَحۡسَبَنَّ
think
تَحۡسَبَنَّ
thinksg
The verb changes from the 3rd person 'yaḥsabanna' (let [not] think) to the 2nd person 'taḥsabanna' (do [not] think), shifting the grammatical subject and directly addressing a singular listener (often understood as the Prophet).
Khalaf, Khallad
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The verb prefix changes from the letter ta- to ya- via a difference in diacritical dots, shifting the address from the second-person 'you do' to the third-person 'they do'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
سَنَكۡتُبُ ... وَنَقُولُ
We shall write down ... and We shall say
سَيَكْتُبُ ... وَيَقُولُ
He will write down ... and He will say
The prefix letters on the verbs change from Nun (indicating 1st person plural 'We') to Yaa (indicating 3rd person singular 'He'), which shifts the pronoun referring to God.
Khalaf, Khallad
Promotes Division & Discrimination
Contradicts the Bible
Extra Word - Addition / Omission of Word
وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ
and the scriptures, and the Book
وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ
and with Books and with the Scripture
The variant adds the preposition 'bi' (بِ, meaning 'with') before both 'Zubur' (Books/scriptures) and 'Kitab' (Scripture/Book), explicitly repeating the preposition used earlier in the verse. Hafs implies it through conjunction without explicitly repeating the preposition.
Hisham
وَٱلزُّبُرِ
and the scriptures
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Books
The variant adds the Arabic preposition 'bi' (with) before 'az-zubur', repeating the preposition from the previous phrase for explicit emphasis.
Ibn Dhakwan
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ ... تَكۡتُمُونَهُۥ
You shall indeed make it clear ... and shall not conceal it
لَيُبَيِّنُنَّهُۥ ... يَكۡتُمُونَهُۥ
they shall make it evident ... and not conceal it
The prefixes of the verbs change from 'ta' (ت) indicating 2nd person plural ('You') to 'ya' (ي) indicating 3rd person plural ('They'), shifting the statement from a direct address to a description of their obligation.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Shu'bah, Susi
Promotes Division & Discrimination
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَحۡسَبَنَّ / تَحۡسَبَنَّهُم
Do not think / do not think that they
يَحۡسِبَنَّ / يَحۡسِبُنَّهُمُ
should they think / should they think of them(selves)
The verb prefixes change from 'ta' (2nd person singular 'you') to 'ya' (3rd person 'he/they'), shifting the meaning from addressing the listener ('do not think') to referring to the wrongdoers themselves ('they should not think').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi
تَحۡسَبَنَّ
think
يَحْسِبَنَّ
they think
The verb prefix changes from 'ta' (2nd person, 'you think') to 'ya' (3rd person, 'they think'), shifting the subject of the verse from the listener to the wrongdoers.
Qalun, Warsh
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
To God (belongs) the kingdom of the heavens and the earth. God is powerful over everything.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ
have fought and been killed
وَقُتِلُواْ وَقَٰتَلُواْ
were killed and (who) combated
The order of the two verbs is reversed. Hafs reads 'fought and were killed' (active then passive), while the variant reads 'were killed and combated' (passive then active), signifying that after some were martyred, the rest continued to fight.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
وَقُتِلُواْ
been killed
وَقُتِّلُواْ
were relentlessly killed
The variant adds a shaddah to the letter ta', changing the verb from Form I to the intensified Form II. This shifts the meaning from simply 'being killed' to 'being killed relentlessly' or in large numbers.
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
Do not let the disbelievers’ comings and goings in the lands deceive you.
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ ثُمَّ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
A little enjoyment (of life), then their refuge is Gehenna – it is an evil resting place!