Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
11

ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

God brings about the creation, then restores it, (and) then to Him you will be returned.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they are returned

The prefix changes from a ta' with two dots above to a ya' with two dots below, shifting the subject from second person plural ('you') to third person plural ('they').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Shu'bah, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they return

The prefix of the verb changes from ta' (two dots above, indicating second person 'you') to ya' (two dots below, indicating third person 'they').

Read by:

Rawh

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرْجِعُونَ

youpl return

The verb changes from the passive voice in Hafs ('you will be returned') to the active voice in the variant ('you return') via a change in voweling.

Read by:

Ruways

19

يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ

He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living. He gives the earth life after its death, and in this way you (too) will be brought forth.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُخۡرَجُونَ

will be brought forth

Variant Reading

تَخۡرُجُونَ

come out

The Hafs reading uses the passive verb (tukhrajūna) meaning 'you will be brought forth', while the variant reading uses the active verb (takhrujūna) meaning 'you come out'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

22

وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفُ أَلۡسِنَتِكُمۡ وَأَلۡوَٰنِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡعَٰلِمِينَ

(Another) of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages and colors. Surely in that are signs indeed for those who know.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لِّلۡعَٰلِمِينَ

for those who know

Variant Reading

لِّلْعَٰلَمِينَ

for (people of) all realms

The vowel on the letter lam changes from a kasrah in Hafs ('ālimīn, meaning 'those who know') to a fathah in the variant ('ālamīn, meaning 'the worlds' or 'all realms').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

24

وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَيُحۡيِۦ بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ

(Another) of His signs (is that) He shows you lightning – in fear and desire – and He sends down water from the sky, and by means of it gives the earth life after its death. Surely in that are signs indeed for a people who understand.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَيُنَزِّلُ

and He sends down

Variant Reading

وَيُنزِلُ

and He sends down

Hafs uses the Form II verb (yunazzilu) which carries a connotation of sending down gradually or repeatedly. The variant uses the Form IV verb (yunzilu) which refers to the general act of sending down all at once.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

29

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

No! Those who do evil follow their own (vain) desires without any knowledge. So who will guide those whom God has led astray? They have no helpers.

Theological Defect
The verse and its Tafsir portray God as the active author of sin and misguidance. By declaring that 'no one can guide them if Allah has decreed that they will be misguided,' and affirming that 'what He does not will, does not happen,' the text removes human agency and attributes fatalistic, arbitrary misguidance directly to God.
30

فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Set your face to the religion (as) a Ḥanīf – the creation of God for which He created humankind. (There is) no change in the creation of God. That is the right religion, but most of the people do not know (it) –

Contradicts the Bible
The Hadith cited in the Tafsir for this verse explicitly asserts that every child is born in a pure state of 'Fitrah' and is only later corrupted by their parents into becoming a Jew or Christian. This fundamentally contradicts the biblical doctrine of Ancestral Sin (Psalm 51:5, Romans 5:12), which teaches that humanity inherits a fallen, corrupted, and mortal nature originating from Adam.
32

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ

one of those who have divided up their religion and become parties, each faction gloating over what was with them.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَرَّقُواْ

have divided up

Variant Reading

فَارَقُواْ

have separated from

The addition of the letter Alif changes the verb from Form II 'farraqoo' (to divide/split up) to Form III 'faaraqoo' (to separate/depart from).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

37

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Do they not see that God extends (His) provision to whomever He pleases, and restricts (it)? Surely in that are signs indeed for a people who believe.

Theological Defect
Similar to 29:62, this verse reinforces the theological defect that God is the active author of human economic disparity. By asserting that God 'restricts' provision to whomever He pleases, it paints a fatalistic picture where human agency is irrelevant, and God arbitrarily orchestrates poverty and destitution.
39

وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ

Whatever you give in usury, in order that it may increase on the wealth of the people, does not increase with God, but what you give in alms, desiring the face of God – those are the ones who gain double.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ءَاتَيۡتُم

you give

Variant Reading

أَتَيۡتُمُۥ

you have come up with

The Hafs reading uses Form IV ('ātaytum) meaning 'you give', whereas the variant uses Form I ('ataytum) meaning 'you have come up with' or 'you have done', changing the vowel length of the initial hamza.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيَرۡبُوَاْ

that it may increase

Variant Reading

لِّتُرْبُواْ

to increase it

The prefix changes from 'ya' (3rd person singular, referring to the wealth increasing) to 'tu' (2nd person plural, referring to you increasing it), changing both the subject of the verb and its form.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

40

ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

(It is) God who created you, then provided for you, then causes you to die, (and) then gives you life. (Are there) any of your associates who (can) do any of that? Glory to Him! He is exalted above what they associate.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُونَ

they associate

Variant Reading

تُشۡرِكُونَ

youpl associate

The prefix changes from 'ya' (third person 'they') to 'ta' (second person 'you'), shifting the address from a descriptive statement about the polytheists to a direct address.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

41

ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ

Corruption has appeared on the shore and the sea because of what the hands of the people have earned, so that He may give them a taste of what they have done, that they may return.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِيُذِيقَهُم

He may give them a taste

Variant Reading

لِنُذِيقَهُمُۥ

We may make them taste

The verbal prefix changes from 'ya' (third person singular, 'He') to 'nun' (first person plural majestic, 'We'), altering the subject of the verb.

Read by:

Qunbul, Rawh

Incites Violence & Intolerance
The exegesis of this verse promotes extreme religious intolerance and violence. It asserts that upon Jesus's return, he will abolish the Jizyah tax and offer non-Muslims a brutal ultimatum: 'He will accept nothing except Islam or the sword,' actively mandating physical warfare and total religious suppression.
Contradicts the Bible
The Tafsir for this verse explicitly contradicts Christian eschatology and doctrine, claiming that when Jesus returns, he will rule by Islamic Shari'ah, 'break the cross' (denying the crucifixion's validity), and force global conversion to Islam.
42

قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ

Say: ‘Travel the earth and see how the end was for those who were before (you). Most of them were idolaters.’

Contradicts the Bible
The accompanying Tafsir explicitly contradicts the biblical depiction of Jesus Christ, asserting that at the end of time He will return to 'break the cross,' 'abolish the Jizyah,' and 'accept nothing except Islam or the sword.' This denies the core Christian doctrines of the crucifixion and Christ's role as the Prince of Peace.
Incites Violence & Intolerance
The Tafsir mandates a violent eschatological vision where religious minorities are stripped of their protected status (abolishing the Jizyah) and forced to choose between 'Islam or the sword', reflecting an inherently intolerant and violent mandate against non-Muslims.
45

لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ

so that He may repay from His favor those who believe and do righteous deeds. Surely He does not love the disbelievers.

Theological Defect
The verse states that God 'does not love the disbelievers,' portraying a deity whose love is strictly conditional and limited to the in-group. This contradicts the biblical revelation of an unconditionally loving God who loved the world while we were yet sinners (Romans 5:8).
48

ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ

(It is) God who sends the winds, and it stirs up a cloud, and He spreads it in the sky as He pleases, and breaks it into fragments, and you see the rain coming forth from the midst of it. When He smites with it whomever He pleases of His servants, suddenly they welcome the good news,

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحَ

the winds

Variant Reading

ٱلرِّيحَ

wind

The word is recited in the plural form (ar-riyāḥ) in Hafs and in the singular form (ar-rīḥ) in the variant.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

كِسَفٗا

into fragments

Variant Reading

كِسۡفٗا

into fragments

Hafs reads with a fatha on the seen (kisafan) as a plural noun, whereas the variant reads with a sukoon (kisfan) as a singular or collective noun indicating a piece or mass.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

49

وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِينَ

though before (this), before it was sent down on them, they were in despair.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزَّلَ

was sent down

Variant Reading

يُنزَلَ

was sent down

The Hafs reading uses the Form II verb 'yunazzala', which implies gradual or repeated sending down. The variant uses the Form IV verb 'yunzala', which indicates sending down in a single or general sense.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

50

فَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحۡمَتِ ٱللَّهِ كَيۡفَ يُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Observe the traces of the mercy of God, how He gives the earth life after its death. Surely that One will indeed give the dead life. He is powerful over everything.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ءَاثَٰرِ

traces

Variant Reading

أَثَرِ

effect

The Hafs recitation uses the plural 'ءَاثَٰرِ' (traces), while the variant recitation uses the singular 'أَثَرِ' (effect).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

52

فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ

You cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing.

Diacritical Difference (dots) - Grammatical Case Change
Diacritical Difference (dots) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ

you make the deaf to hear

Variant Reading

يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ

the deaf hear

The verb changes from second person causative (you make hear) to third person (the deaf hear) by changing 'ta' to 'ya', which correspondingly changes the noun 'the deaf' from the accusative object to the nominative subject.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Theological Defect
The accompanying Tafsir explicitly states that Allah 'guides whom He wills and sends astray whom He wills, and no one but He has the power to do this.' This theological framework presents God as the active author of a person's misguidance and spiritual blindness, which contradicts the biblical revelation of a loving God who desires all people to be saved.
53

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ

You cannot guide the blind out of their straying, nor can you make (anyone) hear, except for those who believe in Our signs, and so they submit.

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

بِهَٰدِ

guide

Variant Reading

تَهْدِي

do yousg guide

The Hafs reading uses the active participle with a preposition (بِهَٰدِ, 'a guide'), while the variant reads it as a second-person imperfect verb (تَهْدِي, 'you guide').

Read by:

Khalaf, Khallad

Theological Defect
Similar to the preceding verse, the Tafsir emphasizes that God 'guides whom He wills and sends astray whom He wills.' Portraying God as the active agent who intentionally sends people astray represents a theological defect, contradicting the biblical view of God's universal salvific will.
59

كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ

In this way God sets a seal on the hearts of those who do not know.

Theological Defect
The verse claims that God actively 'sets a seal on the hearts' of the ignorant, actively preventing them from perceiving the truth. This presents God as the active author of fatalistic spiritual blindness, contradicting the biblical view of a God who offers salvation and light to all.