ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
who observe the prayer and give the alms, and they are certain of the Hereafter.
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Those (depend) on guidance from their Lord, and those – they are the ones who prosper.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
لِيُضِلَّ
to lead (others) astray
لِيَضِلَّ
to stray
The vowel on the 'ya' changes from a damma to a fatha, shifting the verb from Form IV (to lead others astray) to Form I (to stray oneself).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
وَيَتَّخِذَهَا
and to take it
وَيَتَّخِذُهَا
and he takes it
Hafs reads the verb with a fatha (subjunctive/mansub), coordinating it with 'to lead astray' (li-yudilla). The variant reads it with a damma (indicative/marfu'), coordinating it with the earlier verb 'who buys' (yashtarī).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Surely those who believe and do righteous deeds – for them (there are) Gardens of Bliss,
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
there to remain. The promise of God in truth! He is the Mighty, the Wise.
Historical Error
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
مِثۡقَالَ
the weight
مِثْقَالُ
the weight
In Hafs, 'mithqāla' is read in the accusative case (mansub) as the predicate (khabar) of the verb 'taku' (meaning 'if it [the deed] be the weight'). In the variant, 'mithqālu' is read in the nominative case (marfu') as the subject (ism) of 'taku' (meaning 'if the weight be').
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
نِعَمَهُۥ
His blessings
نِعْمَتَهُۥ
a blessing
The variant reads the word as a singular noun ('blessing', adding the letter taa) instead of the plural form ('blessings') found in Hafs.
Duri Abu 'Amr, Hafs, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Susi, Warsh
نُمَتِّعُهُمۡ قَلِيلٗا ثُمَّ نَضۡطَرُّهُمۡ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٖ
We give them enjoyment (of life) for a little (while), then We force them to a stern punishment.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَٱلۡبَحۡرُ
and the sea
وَاَلۡبَحۡرَ
and were the sea
The noun changes from nominative (as the subject of a new clause) to accusative (coordinated with the preceding accusative subject).
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
Your creation and your raising up are only as (that of) a single person. God is hearing, seeing.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَدۡعُونَ
they call on
تَدْعُونَ
youpl call upon
The verbal prefix changes from a ya' (two dots below) to a ta' (two dots above), shifting the subject from third person plural ('they call') to second person plural ('you call').
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَيُنَزِّلُ
He sends down
وَيُنزِلُ
He sends down
Hafs uses the Form II verb 'yunazzilu' (with a shaddah and fatha), which implies a gradual, continuous, or repeated sending down of rain. The variant uses the Form IV verb 'yunzilu' (with a sukun), which refers to the general act of sending down.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi