تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
The sending down of the Book – (there is) no doubt about it – (is) from the Lord of the worlds.
Historical Error
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
That One is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Compassionate,
ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ
who made well everything He created. He brought about the creation of the human from clay,
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
خَلَقَهُۥ
He created
خَلۡقَهُۥ
its composition
The difference is in the vowels. Hafs reads it with a fatha on the lam as 'khalaqahu' (a past tense verb meaning 'He created it'), whereas the variant reads it with a sukun on the lam as 'khalqahu' (a verbal noun meaning 'its composition' or 'His creation').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
then He made his progeny from an extract of despicable water,
Historical Error
Extra Word - Addition / Omission of Word
أَءِنَّا
shall we indeed
إِنَّا
we will really
The variant omits the interrogative hamza, changing the clause from a question to an emphatic declarative statement.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
أَءِذَا
When
إِذَا
When
The variant omits the interrogative hamza (أ), changing the first clause from a question to a conditional statement.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرۡجِعُونَ
you return
The verb changes from the passive voice 'turja'ūn' (you will be returned) to the active voice 'tarji'ūn' (you return) through a change in the vowels.
Rawh, Ruways
Borrowed Mythology & Plagiarism
Theological Defect
No one knows what comfort is hidden (away) for them in payment for what they have done.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
أُخۡفِيَ
is hidden
أُخۡفِي
I am hiding
The verb changes from a third-person passive perfect (is hidden) to a first-person active imperfect (I am hiding) due to a change in the vowel (harakah) on the final letter from a fatha to a sukoon.
Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 4779
قُرَّاتِ أَعْيُنٍ
joys (plural of joy)
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لاَ عَيْنٌ رَأَتْ، وَلاَ أُذُنٌ سَمِعَتْ، وَلاَ خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ ". قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ {فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ}. وَحَدَّثَنَا سُفْيَانُ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ عَنِ الأَعْرَجِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ قَالَ اللَّهُ مِثْلَهُ. قِيلَ لِسُفْيَانَ رِوَايَةً. قَالَ فَأَىُّ شَىْءٍ قَالَ أَبُو مُعَاوِيَةَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ أَبِي صَالِحٍ قَرَأَ أَبُو هُرَيْرَةَ قُرَّاتِ أَعْيُنٍ.
Narrated Abu Huraira:Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'I have prepared for my pious worshipers such things as no eye has ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of." Abu Huraira added: If you wish you can read:-- 'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as reward for what they used to do[omitted from the english translation: It was said to Sufyan, "Is this a narration?" He said, "What else? Abu Mu'awiya narrated from Al-A'mash from Abu Salih that Abu Huraira recited: {qurrati a'yun} (in the plural)."]
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
So is the one who believes like the one who is wicked? They are not equal!
Promotes Division & Discrimination
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَمَّا
when
لِمَا
for having
Hafs reads 'lammā' (when) indicating a time or condition, whereas the variant reads 'limā' (for/because) indicating the cause or reason for their appointment as leaders.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Ruways
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
They say, ‘When will the victory take place, if you are truthful?’