Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥٓ أَلۡفَ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ

He directs the (whole) affair from the sky to the earth; then it will go up to Him in a day, the measure of which is a thousand years of what you count.

Historical Error
The cosmological assertion that divine affairs travel to God in a day measuring 'a thousand years' reflects ancient near-eastern mythological cosmology rather than an accurate scientific understanding of the universe. It literalizes poetic language (e.g., Psalm 90:4) into a physical metric for divine decrees.
7

ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ

who made well everything He created. He brought about the creation of the human from clay,

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

خَلَقَهُۥ

He created

Variant Reading

خَلۡقَهُۥ

its composition

The difference is in the vowels. Hafs reads it with a fatha on the lam as 'khalaqahu' (a past tense verb meaning 'He created it'), whereas the variant reads it with a sukun on the lam as 'khalqahu' (a verbal noun meaning 'its composition' or 'His creation').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

8

ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ

then He made his progeny from an extract of despicable water,

Historical Error
By describing human reproduction as originating from 'an extract of despicable water' (semen), the text reflects a flawed, patriarchal 7th-century understanding of embryology. It ignores the equal and essential genetic contribution of the female ovum, which was unknown at the time.
10

وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ

They say, ‘When we have gotten lost in the earth, shall we indeed (return) in a new creation?’ Yes! But they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِنَّا

shall we indeed

Variant Reading

إِنَّا

we will really

The variant omits the interrogative hamza, changing the clause from a question to an emphatic declarative statement.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِذَا

When

Variant Reading

إِذَا

When

The variant omits the interrogative hamza (أ), changing the first clause from a question to a conditional statement.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

11

۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ

Say: ‘The angel of death, who is put in charge of you, will take you, (and) then you will be returned to your Lord.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

you return

The verb changes from the passive voice 'turja'ūn' (you will be returned) to the active voice 'tarji'ūn' (you return) through a change in the vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

Borrowed Mythology & Plagiarism
The concept of a specific 'angel of death' who harvests souls derives directly from Jewish and Christian apocrypha and Talmudic folklore (e.g., the angel Samael or Malakh ha-Mavet), illustrating how the Quran incorporates regional mythology rather than new divine revelation.
13

وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ

‘If We had (so) pleased, We would indeed have given every person his guidance. But My word has proved true: “I shall indeed fill Gehenna with jinn and people – all (of them)!”

Theological Defect
This verse portrays God as the active author of sin and fatalism, explicitly stating that He could have guided everyone but chose instead to fill Hell with jinn and humans. Rather than desiring the salvation of all people, the Quranic deity arbitrarily destines multitudes for eternal torment, contradicting the biblical view of a loving God who desires all to be saved (1 Timothy 2:4).
17

فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

No one knows what comfort is hidden (away) for them in payment for what they have done.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

أُخۡفِيَ

is hidden

Variant Reading

أُخۡفِي

I am hiding

The verb changes from a third-person passive perfect (is hidden) to a first-person active imperfect (I am hiding) due to a change in the vowel (harakah) on the final letter from a fatha to a sukoon.

Read by:

Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

Competing Codex

Sahih al-Bukhari 4779

قُرَّاتِ أَعْيُنٍ

joys (plural of joy)

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لاَ عَيْنٌ رَأَتْ، وَلاَ أُذُنٌ سَمِعَتْ، وَلاَ خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ ‏{‏فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ‏}‏‏.‏ وَحَدَّثَنَا سُفْيَانُ حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ عَنِ الأَعْرَجِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ قَالَ اللَّهُ مِثْلَهُ‏.‏ قِيلَ لِسُفْيَانَ رِوَايَةً‏.‏ قَالَ فَأَىُّ شَىْءٍ قَالَ أَبُو مُعَاوِيَةَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ أَبِي صَالِحٍ قَرَأَ أَبُو هُرَيْرَةَ قُرَّاتِ أَعْيُنٍ‏.

Narrated Abu Huraira:Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'I have prepared for my pious worshipers such things as no eye has ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of." Abu Huraira added: If you wish you can read:-- 'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as reward for what they used to do[omitted from the english translation: It was said to Sufyan, "Is this a narration?" He said, "What else? Abu Mu'awiya narrated from Al-A'mash from Abu Salih that Abu Huraira recited: {qurrati a'yun} (in the plural)."]

18

أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ

So is the one who believes like the one who is wicked? They are not equal!

Promotes Division & Discrimination
By establishing a rigid binary where non-Muslims are inherently 'wicked' and fundamentally unequal to believers, this verse promotes a dehumanizing worldview. It divides humanity into an ingroup and outgroup, fueling superiority and discrimination against those outside the Islamic faith.
24

وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ

And We appointed from among them leaders (who) guide (others) by Our command, when they were patient and were certain of Our signs.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَمَّا

when

Variant Reading

لِمَا

for having

Hafs reads 'lammā' (when) indicating a time or condition, whereas the variant reads 'limā' (for/because) indicating the cause or reason for their appointment as leaders.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Ruways