Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا

Prophet! Guard (yourself) against God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely God is knowing, wise.

Promotes Division & Discrimination
The command to explicitly 'not obey' disbelievers fosters an antagonistic stance toward non-Muslims, establishing a foundational distrust and separation. This reinforces a worldview that isolates Muslims from cooperating with or integrating into diverse, non-Muslim societies.

وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

Follow what you are inspired (with) from your Lord. Surely God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changed from 'ta' (second person 'you') to 'ya' (third person 'they'), altering the subject of the action.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

You who believe! Remember the blessing of God on you, when the forces came upon you, and We sent against them a wind, and (also) forces which you did not see. God sees what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix changes from 'ta' (two dots above) to 'ya' (two dots below), shifting the verb from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

13

وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَـٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا

And when a group of them said, ‘People of Yathrib! (There is) no dwelling place for you (here), so return!’ And (another) contingent of them was asking permission of the prophet, saying, ‘Surely our houses are vulnerable’ – yet they were not vulnerable, they only wished to flee.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُقَامَ

dwelling place

Variant Reading

مَقَامَ

standing-place

The vowel on the initial mim changes from a damma to a fatha, shifting the word from 'muqām' (dwelling place, derived from Form IV 'aqāma') to 'maqām' (standing place, derived from Form I 'qāma').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

14

وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا

If an entrance had been made against them from that side, (and) then they had been asked (to join in) the troublemaking, they would indeed have done it, and scarcely have hesitated with it.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَأٓتَوۡهَا

done it

Variant Reading

لَأَتَوْهَا

come to it

Hafs reads with a long 'a' (Form IV), meaning 'they would have done/given it'. The variant reads with a short 'a' (Form I), meaning 'they would have come to it'.

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

17

قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

Say: ‘Who is the one who will protect you against God, if He intends evil for you, or intends mercy for you?’ They will not find for themselves any ally or helper other than God.

Theological Defect
This verse explicitly asserts that God can 'intend evil' (Arabic: su') for people, portraying the divine nature as capable of malice. This contradicts the biblical revelation of God as entirely good and the source of no evil (James 1:13-17), exposing a flawed theology where the deity is arbitrary and morally ambiguous.
26

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا

He brought down from their fortifications those of the People of the Book who supported them, and cast dread into their hearts. You killed a group (of them), and took captive (another) group.

Sanctions Slavery & Concubinage
By affirming that Allah caused the Muslims to 'take captive' a group of the People of the Book, this verse divinely sanctions the enslavement of the Banu Qurayza women and children. The accompanying Tafsir explicitly notes that these captives were the women and children of the tribe, thereby permanently embedding the practice of war booty and human chattel within Islamic jurisprudence.
Incites Violence & Intolerance
This verse celebrates the massacre of the Banu Qurayza tribe, praising the slaughter of their men and the displacement of their community. By attributing this brutal act to Allah's will, the text normalizes extreme violence and collective punishment against Jewish communities as a divine victory.
27

وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا

And He caused you to inherit their land, their homes, and their wealth, and a land you had not set foot on. God is powerful over everything.

Incites Violence & Intolerance
The verse depicts Allah as actively transferring the lands, homes, and wealth of the People of the Book (Banu Qurayza) to the Muslims through conquest. This establishes a theological framework where the violent expropriation of non-Muslim property is viewed not merely as a consequence of war, but as a divinely ordained inheritance.
30

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا

Wives of the prophet! Whoever among you commits clear immorality, for her the punishment will be doubled. That is easy for God.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُّبَيِّنَةٖ

clear

Variant Reading

مُّبَيَّنَةٖ

evidenced

The vowel on the letter ya changes from a kasrah to a fathah, shifting the word from an active participle (clear/manifesting) to a passive participle (evidenced/manifested).

Read by:

Bazzi, Qunbul, Shu'bah

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ

the punishment will be doubled

Variant Reading

نُّضَعِّفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابَ

We would double the punishment

The verb changes from the third-person passive (يُضَٰعَفۡ - will be doubled) to the first-person plural active (نُّضَعِّفۡ - We would double) by changing the prefix from Ya to Nun. Consequently, 'the punishment' changes from the nominative subject (ٱلۡعَذَابُ) to the accusative object (ٱلۡعَذَابَ).

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul

31

۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا

But whoever among you is obedient to God and His messenger, and does righteousness – We shall give her her reward twice over. We have prepared a generous provision for her.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُّؤۡتِهَآ

We shall give her

Variant Reading

يُؤۡتِهَآ

He will bring her

The prefix of the verb changes from a nun (ن) indicating 'We' to a ya (ي) indicating 'He', shifting the subject from the first person plural to the third person singular referring to Allah.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

33

وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا

Stay in your houses, and do not flaunt (yourselves) with the flaunting of the former ignorance, but observe the prayer and give the alms, and obey God and His messenger. God only wishes to take away the abomination from you, People of the House, and to purify you completely.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَقَرۡنَ

Stay

Variant Reading

وَقِرۡنَ

settle, revered

The vowel change from a fatha (qarna) to a kasra (qirna) shifts the morphological derivation from the root 'qarara' (to stay) to 'waqara' (to be settled with dignity and reverence).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Devalues Women
By commanding women to 'stay in your houses' and avoid public visibility, this verse lays the foundational framework for the strict segregation and marginalization of women in Islamic societies. The text inherently restricts female autonomy and participation in public life by framing their visibility as analogous to the 'former ignorance'.
37

وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا

(Remember) when you said to the one whom God had blessed, and whom you had blessed: ‘Keep your wife to yourself, and guard (yourself) against God,’ and you hid within yourself what God was going to reveal, and feared the people, when God had a better right that you feared Him. So when Zayd had gotten what he needed from her, We married her to you, so that there should not be any blame on the believers concerning the wives of their adopted sons, when they have gotten what they needed from them. The command of God was (to be) fulfilled.

Theological Defect
This verse depicts Allah actively intervening in a marital dispute to abolish the pre-Islamic practice of adoption, simply to legitimize Muhammad's marriage to his adopted son's ex-wife, Zaynab. Such a highly specific, self-serving revelation suggests a deity whose moral decrees are tailored to accommodate the personal desires of the Prophet rather than establishing universal moral truths.
Devalues Women
The verse reduces Zaynab to a passive object to be exchanged between men, first mentioning that Zayd had 'gotten what he needed from her' before she is given in marriage to Muhammad. This transactional language undermines female dignity by treating women as mere commodities in the service of male needs.
49

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا

You who believe! When you marry believing women (and) then divorce them before you touch them, you have no waiting period to count for them. So make provision for them, and release them gracefully.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَمَسُّوهُنَّ

you touch them

Variant Reading

تُمَاسُّوهُنَّ

having touched each other

The variant adds an Alif and changes the vowel on the initial Ta (shifting from Form I to Form III), which introduces a reciprocal meaning ('mutually touching' or 'having touched each other') rather than a one-sided action.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

50

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّـٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةٗ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

Prophet! Surely We have made lawful for you your wives to whom you have granted their marriage gifts, and what your right (hand) owns from what God has given you, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, your maternal uncles and maternal aunts, who have emigrated with you, and any believing woman, if she gives herself to the prophet, and if the prophet wishes to take her in marriage. (That is) exclusively for you, apart from the believers – We know what We have made obligatory for them concerning their wives and what their right (hands) own – so that there may be no blame on you. God is forgiving, compassionate.

Sanctions Slavery & Concubinage
The explicit permission for the Prophet to sexually access 'what your right hand owns' provides direct Quranic validation for the institution of sexual slavery and concubinage. Furthermore, it elevates the acquisition of enslaved women as war booty to a divine provision.
Theological Defect
The verse grants Muhammad exclusive, unbounded marital privileges—such as taking any believing woman who 'gives herself' to him—which are explicitly denied to other Muslims ('exclusively for you, apart from the believers'). This portrays a deity whose laws are suspended or manipulated to satiate the personal appetites of the Prophet.
Devalues Women
The verse objectifies women by reducing them to 'marriage gifts' (mahr), concubines acquired as spoils of war, or females who 'give themselves' unconditionally to the Prophet. Such a framework strips women of marital equality and frames them primarily as sexual provisions granted by God.
51

۞تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا

You may put off whomever you please of them, and you may take to yourself whomever you please. And whomever you desire of those you have set aside, (there is) no blame on you (if you take her again). That is more appropriate, so that they may be comforted and not sorrow, and (that) they may be pleased with what you give them – all of them. God knows what is in your hearts. God is knowing, forbearing.

Theological Defect
This verse grants Muhammad the divine authority to arbitrarily suspend his obligation to provide equal time and treatment among his wives. As Aisha famously observed in Sahih al-Bukhari, 'I feel that your Lord hastens in fulfilling your wishes and desires,' indicating a theology that accommodates the Prophet's personal sexual preferences over principles of justice.
Devalues Women
By giving the Prophet absolute permission to 'put off' or 'take' his wives as he pleases, the verse institutionalizes a profound imbalance of power within the marriage. It reduces these women's emotional security to his absolute discretion, denying them the right to equal marital treatment.
53

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا

You who believe! Do not enter the houses of the prophet to (attend) a meal without waiting (until it) is ready, unless permission is given to you. But when you are invited, enter, and when you have eaten, disperse, and do not linger for conversation. Surely that is hurtful to the prophet, and he is ashamed of you, but God is not ashamed of the truth. When you ask them for anything, ask them from behind a veil. That is purer for your hearts and their hearts. It is not for you to hurt the messenger of God, nor to marry his wives after him – ever. Surely that is a great (offense) in the sight of God.

Devalues Women
By commanding that men must speak to the Prophet's wives 'from behind a veil,' this verse severely restricts women's physical mobility and social interaction. Furthermore, forbidding his wives from ever remarrying after his death denies them fundamental human agency and consigns them to perpetual widowhood.
Theological Defect
The command forbidding any man from marrying Muhammad's widows is presented as a divine decree to protect the Prophet's personal honor. Using divine revelation to permanently deny these women future companionship reflects a theology centered on the Prophet's ego rather than transcendent moral justice.
61

مَّلۡعُونِينَۖ أَيۡنَمَا ثُقِفُوٓاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقۡتِيلٗا

(They will be) accursed! Wherever they are found, they will be seized and completely killed.

Incites Violence & Intolerance
This verse issues a horrifying and explicit command that dissidents and 'hypocrites' are 'accursed' and that 'wherever they are found, they will be seized and completely killed.' This provides a direct, divine mandate for the violent eradication of ideological opponents and those who cause 'commotion,' justifying extreme brutality against marginalized groups.
68

رَبَّنَآ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنٗا كَبِيرٗا

Our Lord, give them a double (share) of the punishment, and curse them with a great curse!’

Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

كَبِيرٗا

great

Variant Reading

كَثِيراٗ

a lot of

The difference lies in the diacritical dots on the second letter (ba' with one dot below vs. tha' with three dots above), changing the word 'kabīran' (great in magnitude) to 'kathīran' (many/a lot of in quantity).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

69

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا

You who believe! Do not be like those who hurt Moses, but God cleared him of what they said, and he was eminent in the sight of God.

Historical Error & Borrowed Mythology
According to the Tafsir and accompanying Hadith (e.g., Sahih Bukhari 3404), this verse's context claims Moses bathed naked, his clothes were stolen by a magically running rock, and he chased it naked in front of the Israelites to prove he lacked physical defects. Treating this bizarre mythological fable as historical reality to explain a Quranic verse demonstrates a verifiable Historical Error and relies on heavily embellished folklore.
72

إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا

Surely We offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it, and (instead) the human bore it. Surely he has become an evildoer (and) ignorant.

Theological Defect
This verse claims God offered a moral 'trust' to the heavens, earth, and mountains, which refused out of fear, absurdly portraying inanimate objects as possessing free will and moral accountability. Furthermore, concluding that humanity became 'an evildoer and ignorant' simply for accepting God's trust implies God intentionally set up mankind for inevitable failure in a fatalistic divine trap.