Promotes Division & Discrimination
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
Follow what you are inspired (with) from your Lord. Surely God is aware of what you do.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The prefix letter changed from 'ta' (second person 'you') to 'ya' (third person 'they'), altering the subject of the action.
Duri Abu 'Amr, Susi
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
Put your trust in God, (for) God is sufficient as a guardian.
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡمَلُونَ
you do
يَعۡمَلُونَ
they do
The prefix changes from 'ta' (two dots above) to 'ya' (two dots below), shifting the verb from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').
Duri Abu 'Amr, Susi
هُنَالِكَ ٱبۡتُلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُواْ زِلۡزَالٗا شَدِيدٗا
there and then the believers were tested and severely shaken.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
مُقَامَ
dwelling place
مَقَامَ
standing-place
The vowel on the initial mim changes from a damma to a fatha, shifting the word from 'muqām' (dwelling place, derived from Form IV 'aqāma') to 'maqām' (standing place, derived from Form I 'qāma').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَأٓتَوۡهَا
done it
لَأَتَوْهَا
come to it
Hafs reads with a long 'a' (Form IV), meaning 'they would have done/given it'. The variant reads with a short 'a' (Form I), meaning 'they would have come to it'.
Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
يَسۡـَٔلُونَ
asking
يَسَّآءَلُونَ
asking each other
The verb changes from Form I (asking) to Form VI (asking one another), modifying the meaning from simply asking to mutual questioning.
Ruways
Sanctions Slavery & Concubinage
Incites Violence & Intolerance
Incites Violence & Intolerance
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
مُّبَيِّنَةٖ
clear
مُّبَيَّنَةٖ
evidenced
The vowel on the letter ya changes from a kasrah to a fathah, shifting the word from an active participle (clear/manifesting) to a passive participle (evidenced/manifested).
Bazzi, Qunbul, Shu'bah
يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ
the punishment will be doubled
نُّضَعِّفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابَ
We would double the punishment
The verb changes from the third-person passive (يُضَٰعَفۡ - will be doubled) to the first-person plural active (نُّضَعِّفۡ - We would double) by changing the prefix from Ya to Nun. Consequently, 'the punishment' changes from the nominative subject (ٱلۡعَذَابُ) to the accusative object (ٱلۡعَذَابَ).
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نُّؤۡتِهَآ
We shall give her
يُؤۡتِهَآ
He will bring her
The prefix of the verb changes from a nun (ن) indicating 'We' to a ya (ي) indicating 'He', shifting the subject from the first person plural to the third person singular referring to Allah.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَقَرۡنَ
Stay
وَقِرۡنَ
settle, revered
The vowel change from a fatha (qarna) to a kasra (qirna) shifts the morphological derivation from the root 'qarara' (to stay) to 'waqara' (to be settled with dignity and reverence).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Devalues Women
Theological Defect
Devalues Women
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ شَٰهِدٗا وَمُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bringer of good news and a warner,
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
and as one calling to God, by His permission, and as an illuminating lamp.
وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضۡلٗا كَبِيرٗا
Give good news to the believers that they have great favor from God.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
تَمَسُّوهُنَّ
you touch them
تُمَاسُّوهُنَّ
having touched each other
The variant adds an Alif and changes the vowel on the initial Ta (shifting from Form I to Form III), which introduces a reciprocal meaning ('mutually touching' or 'having touched each other') rather than a one-sided action.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Sanctions Slavery & Concubinage
Theological Defect
Devalues Women
Theological Defect
Devalues Women
Sanctions Slavery & Concubinage
Devalues Women
Theological Defect
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
Whether you reveal a thing or hide it, surely God has knowledge of everything.
Devalues Women
Incites Violence & Intolerance
مَّلۡعُونِينَۖ أَيۡنَمَا ثُقِفُوٓاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقۡتِيلٗا
(They will be) accursed! Wherever they are found, they will be seized and completely killed.
Incites Violence & Intolerance
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمۡ سَعِيرًا
Surely God has cursed the disbelievers, and prepared for them a blazing (Fire),
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
there to remain forever. They will not find any ally or helper.
رَبَّنَآ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنٗا كَبِيرٗا
Our Lord, give them a double (share) of the punishment, and curse them with a great curse!’
Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift)
كَبِيرٗا
great
كَثِيراٗ
a lot of
The difference lies in the diacritical dots on the second letter (ba' with one dot below vs. tha' with three dots above), changing the word 'kabīran' (great in magnitude) to 'kathīran' (many/a lot of in quantity).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Historical Error & Borrowed Mythology
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدٗا
You who believe! Guard (yourselves) against God, and speak a direct word.