Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ

Those who disbelieve say, ‘The Hour will not come upon us.’ Say: ‘Yes indeed! By my Lord! It will indeed come to you! (He is the) Knower of the unseen. Not (even) the weight of a speck in the heavens and the earth escapes from Him, nor (is there anything) smaller than that or greater, except (that it is recorded) in a clear Book

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

عَٰلِمِ

Knower

Variant Reading

عَٰلِمُ

(He is) the Knower

The word changes from a genitive adjective modifying 'my Lord' to a nominative predicate implying 'He is the Knower'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Ruways, Warsh

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

عَٰلِمِ

Knower

Variant Reading

عَلَّٰمِ

Superb Knower

The word changes from the active participle 'عَٰلِمِ' (Knower) to the intensive morphological form 'عَلَّٰمِ' (Superb Knower), emphasizing the vastness and perfection of Allah's knowledge.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٞ

But those who strive against Our signs to obstruct (them), those – for them (there is) a punishment of painful wrath.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُعَٰجِزِينَ

to obstruct (them)

Variant Reading

مُعَجِّزِينَ

attempting to thwart

The word changes from the Form III active participle 'mu'aajizeen' (striving to obstruct) to the Form II active participle 'mu'ajjizeen' (attempting to thwart or attribute weakness). Because the alif is typically omitted in the Uthmanic rasm (written as معجزين), the difference is realized through vowelization (harakat) and the addition of a shadda.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَلِيمٞ

painful

Variant Reading

اَلِيمٖ

painful

In Hafs, 'alīmun (أَلِيمٞ) is in the nominative case (marfu'), acting as an adjective for the nominative noun 'adhābun (عَذَابٞ - punishment), meaning 'a painful punishment'. In the variant, 'alīmin (اَلِيمٖ) is in the genitive case (majrur), acting as an adjective for the genitive noun rijzin (رِّجْزٍ - wrath/torment), meaning 'punishment of a painful wrath'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Shu'bah, Susi, Warsh

أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ

Do they not look to what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We (so) please, We could cause the earth to swallow them, or make fragments of the sky fall on them. Surely in that is a sign indeed for every servant who turns (in repentance).

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ

We (so) please, We could cause

Variant Reading

يَشَأۡ يَخۡسِفۡ

He wills, He can

The Hafs recitation uses the first-person plural prefix 'nun' (We) for the verbs, while the variant uses the third-person singular prefix 'ya' (He), changing the perspective from Allah speaking as 'We' to speaking about Him in the third person. (This change also applies to the subsequent verb نُسْقِطْ / يُسْقِطْ).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

كِسَفًا

fragments

Variant Reading

كِسْفًا

fragments

Hafs reads with a fatha on the letter Sin (kisafan), treating it as the plural of 'kisfah' (fragments). The variant reads with a sukun on the Sin (kisfan), treating it as a singular or collective noun meaning 'a fragment' or 'pieces', though both denote pieces falling from the sky.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ

Certainly We gave David favor from Us: ‘You mountains! Return (praises) with him, and you birds (too)!’ And We made iron malleable for him:

Historical Error
The Quran claims that God made iron 'malleable' for David to create 'full coats of armor' (chain mail). The Tafsir explicitly claims David was 'the first person ever to make chain mail,' exposing a verifiable chronological blunder, as chain mail was historically invented by the Celts in the 3rd century BC, hundreds of years after King David lived (c. 1000 BC).
11

أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

‘Make full (coats of armor), and measure (well) in the sewing (of them).’ And: ‘Do righteousness, (for) surely I see what you do.’

Historical Error
The command for David to 'make full coats of armor' and measure the 'sewing' of the chain links repeats the verifiable historical error of assigning the invention of chain mail to King David. Chain mail metallurgy did not exist in the 10th century BC.

وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

And to Solomon (We subjected) the wind, its morning was a month’s (journey), and its evening was a month’s (journey), and We made a spring of molten brass to flow for him. And among the jinn, (there were) those who worked for him by the permission of his Lord. Whoever of them turns aside from Our command – We shall make him taste the punishment of the blazing (Fire).

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلرِّيحَ

the wind

Variant Reading

ٱلرِّيَاحَ

the winds

The word changes from the singular 'ar-rīḥ' (the wind) to the plural 'ar-riyāḥ' (the winds), indicating that multiple winds were subjected to Prophet Solomon's command.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

ٱلرِّيحَ

the wind

Variant Reading

ٱلرِّيحُ

the wind

The final vowel changes from fatha (accusative) to damma (nominative), shifting its grammatical role from the object of an implied active verb '(We subjected)' to the subject of an implied passive verb or nominal sentence '(was subjected)'.

Read by:

Shu'bah

Borrowed Mythology & Plagiarism
This verse claims Solomon had the wind subjected to him for magical travel and commanded jinn to work for him. These elements are directly plagiarized from Jewish apocryphal folklore, such as the *Testament of Solomon* (where demons are bound to build the Temple) and later Rabbinic myths about Solomon's flying carpet, incorporating myth as history.
14

فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ

And when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except a creature of the earth devouring his staff. When he fell down, it became clear to the jinn that, if they had known the unseen, they would not have remained in the humiliating punishment.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تَبَيَّنَتِ

it became clear to

Variant Reading

تُبُيِّنَتِ

it became clear

The verb changes from the active Form V 'tabayyanat' (the jinn realized/it became clear to them) to the passive 'tubuyyinat' (the jinn were exposed/found out). This shifts the jinn from being the active experiencers of the realization to the passive subjects whose reality was revealed.

Read by:

Ruways

Borrowed Mythology & Plagiarism
This verse states Solomon died while leaning on his staff, and the jinn kept working in fear until a 'creature of the earth' (a worm) ate the staff and he fell. This comical narrative is lifted from Jewish midrashic fables (e.g., Gittin 68a/b tradition of Solomon deceiving demons) and presented as literal historical fact.

لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ

Certainly for Sheba there was a sign in their dwelling place – two gardens, on the right and left: ‘Eat from the provision of your Lord, and be thankful to Him. A good land and a forgiving Lord.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مَسۡكَنِهِمۡ

dwelling place

Variant Reading

مَسَٰكِنِهِمُۥٓ

residences

The Hafs reading uses the singular 'maskan' (dwelling place), while the variant reads it as the plural 'masākin' (residences) indicated by the addition of the dagger alif.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

17

ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ

We repaid them that because they disbelieved. We do not repay (anyone) but the ungrateful?

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ

We do not repay (anyone) but the ungrateful

Variant Reading

يُجَٰز۪ىٰٓ إِلَّا اَ۬لْكَفُورُ

is (thus) repaid except the staunch denier

The verb changes from 1st person plural active ('We repay') to 3rd person singular passive ('is repaid') by changing the dots (nun to ya) and vowels. This grammatically shifts the following noun 'al-kafūr' from being an accusative object to a nominative deputy subject.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

19

فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ

But they said, ‘Our Lord, lengthen (the distance) between our journeys.’ They did themselves evil, so We made them legendary, and We tore them completely to pieces. Surely in that are signs indeed for every patient (and) thankful one.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

رَبَّنَا بَٰعِدۡ

Our Lord, lengthen

Variant Reading

رَبُّنَا بَٰعَدَ

Our Lord has lengthened

Hafs reads 'rabbanaa' in the accusative case as a vocative (calling out) and 'baa'id' as an imperative verb (a supplication). The variant reads 'rabbunaa' in the nominative case as the subject and 'baa'ada' as a past tense verb, changing the sentence from a plea to a declarative statement.

Read by:

Rawh, Ruways

20

وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Certainly Iblīs confirmed his conjecture about them, and they followed him, except for a group of the believers.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

صَدَّقَ

confirmed

Variant Reading

صَدَقَ

was confirmed

The verb changes from Form II (saddaqa - to actively confirm/verify) to Form I (sadaqa - to be true/speak the truth), shifting the meaning from Iblis actively confirming his assumption to his assumption simply being true or confirmed.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

21

وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ

But he had no authority over them, except that We might know the one who believed in the Hereafter from the one who was in doubt about it. Your Lord is a watcher over everything.

Theological Defect
The verse states God gave Iblis authority over people 'except that We might know the one who believed in the Hereafter,' using the Arabic word 'li-na'lama' (so that We may know). This portrays God as lacking omniscience and needing Satan's deception as an experiment to discover human intentions, contradicting the nature of an all-knowing Creator.

وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ

Intercession will be of no benefit with Him, except for the one to whom He gives permission – until, when terror is removed from their hearts, they say, ‘What did your Lord say?,’ and they say, ‘The truth. He is the Most High, the Great.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

أَذِنَ

He gives permission

Variant Reading

أُذِن

has been given permission

The verb changes from the active voice 'adhina' (He gives permission) to the passive voice 'udhina' (has been given permission) through a change in vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Susi

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

فُزِّعَ

terror is removed

Variant Reading

فَزَّعَ

He has dispelled fear

The verb changes from the passive voice in Hafs (fuzzi'a), meaning 'terror is removed', to the active voice in the variant (fazza'a), meaning 'He (Allah) dispelled fear'. The consonantal text remains identical, differing only in the diacritical vowels.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways

37

وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ

Neither your wealth nor your children are the things which bring you near to Us in intimacy, except for whoever believes and does righteousness. And those – for them (there is) a double payment for what they have done, and they will be secure in exalted rooms.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ

a double payment

Variant Reading

جَزَآءً ٱلضِّعۡفُ

double as a repayment

Hafs reads the phrase as a genitive construct (idafah) with 'jazaa'u' (nominative) and 'al-di'fi' (genitive). The variant reads 'jazaa'an' with tanween fatha (accusative, functioning as an adverbial or specification) and 'al-di'fu' with a damma (nominative, functioning as the subject).

Read by:

Ruways

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلۡغُرُفَٰتِ

exalted rooms

Variant Reading

ٱلۡغُرۡفَةِ

the Chamber

Hafs reads the noun in the plural form 'al-ghurufaat' (exalted rooms), whereas the variant reads it in the singular form 'al-ghurfah' (the Chamber).

Read by:

Khalaf, Khallad

38

وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ

But those who strive against Our signs to obstruct (them) – those will be brought forward to the punishment.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُعَٰجِزِينَ

to obstruct (them)

Variant Reading

مُعَجِّزِينَ

attempting to thwart (God)

The Hafs reading uses the Form III active participle مُعَٰجِزِينَ (mu'ājizīn), meaning 'to obstruct' or 'strive to thwart'. The variant reads it as a Form II active participle مُعَجِّزِينَ (mu'ajjizīn), meaning 'attempting to thwart' or 'attributing weakness'. Since the 'Uthmani skeletal text (rasm) is identical (معجزين), the difference is based on vowels, the dagger alif, and the shaddah, shifting the grammatical form and semantic nuance.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

40

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ

On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels, ‘(Was it) you these were serving?’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ ... يَقُولُ

He gathers ... He will say

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ ... نَقُولُ

We herd ... says

The 3rd person singular verbs starting with the prefix 'ya-' (He) change to the 1st person plural prefix 'na-' (We), altering the perspective from 'He' to 'We'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh