تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
a sending down of the Mighty, the Compassionate,
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
تَنزِيلَ
a sending down
تَنزِيلُ
(It is) a bestowal from on high
The final vowel on 'tanzil' changes from an accusative fatha (a) to a nominative damma (u). This shifts the grammatical structure so that instead of being an accusative of state or implied action, it becomes the predicate of an implied subject ('It is a bestowal...').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
so that you may warn a people. Their fathers have not been warned, and so they are oblivious.
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Certainly the word has proved true against most of them: ‘They will not believe.’
Theological Defect
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
Theological Defect
Theological Defect
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
(It is) the same for them whether you warn them or you do not warn them. They will not believe.
Theological Defect
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Strike a parable for them: the companions of the town, when the envoys came to it.
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
فَعَزَّزۡنَا
We reinforced
فَعَزَزۡنَا
We overpowered
The Hafs reading uses a Form II verb with a shadda (tashdid), meaning 'We reinforced'. The variant reading uses a Form I verb without the shadda (takhfeef), shifting the meaning to 'We overpowered' or 'We prevailed'.
Shu'bah
Contradicts the Bible
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
They said, ‘Our Lord knows that we are indeed envoys to you.
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Nothing (depends) on us except the clear delivery (of the message).’
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَئِن ذُكِّرۡتُم
If you had taken heed
أَأَن ذُكِّرۡتُم
Is it because you were mentioned
The vowel on the second hamza changes from a kasra (إِ) to a fatha (أَ), shifting the particle from a conditional 'if' to a causative 'because'. Additionally, the verb's translation shifts from 'taken heed' to 'were mentioned'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
Follow those who do not ask you for any reward, and (who) are (rightly) guided.
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Why should I not serve Him who created me? You will (all) be returned to Him.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
be returned
تَرۡجِعُونَ
return
The verb changes from the passive voice 'turja'ūn' (you will be returned) to the active voice 'tarji'ūn' (you return) via a change in vowels.
Rawh, Ruways
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
It was said, ‘Enter the Garden!’ He said, ‘Would that my people knew
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
that my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.’
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ
It was only a single cry, and suddenly they were snuffed out.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ
It was only a single cry
صَيۡحَةٌ وَٰحِدَةٌ
Nothing happened but a single shout
Hafs reads 'sayhatan wahidatan' in the accusative (mansub) as the predicate of the incomplete verb 'kanat' (meaning 'it was'). The variant reads 'sayhatun wahidatun' in the nominative (marfu'), making 'kanat' a complete verb (tamma) meaning 'happened' or 'occurred', with the cry functioning as its subject.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Historical Error
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Alas for the servants! Not one messenger comes to them whom they do not mock.
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
But every one of them will be brought forward before Us.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَّمَّا
But
لَّمَا
all together
Hafs reads 'lammā' with a shaddah, functioning as an exceptive particle ('but' or 'except') following a negative 'in'. The variant reads 'lamā' without a shaddah, where the lam is emphatic and the sentence is an affirmative declaration.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
so that they may eat from its fruit and what their hands have made. Will they not be thankful?
Extra Word - Addition / Omission of Word
عَمِلَتۡهُ
have made
عَمِلَتۡ
handiwork
Hafs includes the attached object pronoun 'hu' (it) at the end of the verb, whereas the variant omits this pronoun, shifting the literal translation from 'what their hands have made it' to 'what their hands made' (their handiwork).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah
Historical Error
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
A sign for them is the night: We strip the day from it, and suddenly they are in darkness.
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 7424
ذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا
That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed),"
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ـ هُوَ التَّيْمِيُّ ـ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ، فَلَمَّا غَرَبَتِ الشَّمْسُ قَالَ " يَا أَبَا ذَرٍّ هَلْ تَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ هَذِهِ ". قَالَ قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ. قَالَ " فَإِنَّهَا تَذْهَبُ تَسْتَأْذِنُ فِي السُّجُودِ فَيُؤْذَنُ لَهَا، وَكَأَنَّهَا قَدْ قِيلَ لَهَا ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِئْتِ. فَتَطْلُعُ مِنْ مَغْرِبِهَا ". ثُمَّ قَرَأَ {ذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا} فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ.
Narrated Abu Dharr:I entered the mosque while Allah's Messenger (ﷺ) was sitting there. When the sun had set, the Prophet (ﷺ) said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" I said, "Allah and His Apostle know best." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Then the Prophet (ﷺ) recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by `Abdullah[omitted from the english translation: {That is a resting place for it}]
Sahih Muslim 112
وَذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا
And that is its appointed term
وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَأَبُو كُرَيْبٍ - وَاللَّفْظُ لأَبِي كُرَيْبٍ - قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ فَلَمَّا غَابَتِ الشَّمْسُ قَالَ " يَا أَبَا ذَرٍّ هَلْ تَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ هَذِهِ " . قَالَ قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ . قَالَ " فَإِنَّهَا تَذْهَبُ فَتَسْتَأْذِنُ فِي السُّجُودِ فَيُؤْذَنُ لَهَا وَكَأَنَّهَا قَدْ قِيلَ لَهَا ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِئْتِ فَتَطْلُعُ مِنْ مَغْرِبِهَا " . قَالَ ثُمَّ قَرَأَ فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ وَذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا .
Abu Dharr reported:I entered the mosque and the Messenger of Allah (ﷺ) was sitting there. When the sun disappeared (from the sight) he said: O Abu Dharr! Do you know where it goes? He (the narrator) said: Allah and His Apostle know best. He (the Holy Prophet) said. Verily it goes and begs permission, for prostration (to Allah) and the permission is granted to it. Once it would be said: Return to the place whence you came, and then it would rise from its setting place. Then he, after the recitation of 'Abdullah recited it: And that is its appointed term
Historical Error
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ
And the moon: We have determined it by stations, until it returns like an old palm branch.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَٱلۡقَمَرَ
And the moon
وَالْقَمَرُ
And the moon
The word for 'the moon' changes from the accusative case (mansub) with a fatha in Hafs to the nominative case (marfu') with a damma in the variant, altering its grammatical role from the object of an implied verb to the subject (mubtada') of the sentence.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qalun, Qunbul, Rawh, Susi, Warsh
Historical Error
Historical Error
وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
A sign for them is that We carried their descendants in the loaded ship,
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ذُرِّيَّتَهُمۡ
their descendants
ذُرِّيَّٰتِهِمْ
their offspring(s)
The word changes from the singular form 'ذُرِّيَّتَهُم' to the plural form 'ذُرِّيَّٰتِهِم' by adding an alif (written as a dagger alif) before the ta', shifting the reference from a collective singular to a plural.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ
and We have created for them (ships) like it (in) which they sail.
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
except as a mercy from Us, and enjoyment (of life) for a time.
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
yet not a sign comes to them from the signs of their Lord without their turning away from it.
Theological Defect
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
They say, ‘When (will) this promise (come to pass), if you are truthful?’
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ
They are only waiting for a single cry – it will seize them while they are (still) disputing,
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
and then they will not be able to make a bequest, nor will they return to their (own) families.
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
It was only a single cry, and suddenly they are all brought forward before Us.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ
a single cry
صَيۡحَةٞ وَٰحِدَةٞ
a single shout
The variant reads 'sayhatun wahidatun' in the nominative case instead of the accusative 'sayhatan wahidatan'. This shifts the grammatical function of the verb 'kanat' from being incomplete to a complete verb (meaning 'there occurred'). The differences in English ('cry' vs 'shout' and 'brought forward' vs 'arraigned') are simply stylistic variations chosen by the translator for the exact same underlying Arabic words.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ
Surely the companions of the Garden today are busy rejoicing
هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
– they and their spouses – reclining on couches in (places of) shade.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
ظِلَٰلٍ
shade
ظُلَلٍ
sunshades
The word changes from 'zhilāl' (shades) to 'zhulal' (sunshades or canopies). This is reflected by a change in vowels and the omission of the spoken alif, while the Uthmanic consonantal skeleton (rasm) remains 'ظلل'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
لَهُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
There they have fruit, and they have whatever they call for.
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
Certainly he has led astray many multitudes of you. Did you not understand?
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
مَكَانَتِهِمۡ
where they were
مَكَانَاتِهِمۡ
their places
The noun is read in the singular form (place/position) in Hafs, whereas the variant recitation adds an Alif to read it in the plural form (places), shifting the scope from a collective location to their individual places.
Shu'bah
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
(To) whomever We grant a long life, We reverse him in (his) constitution. Do they not understand?
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡقِلُونَ
they understand
تَعْقِلُونَ
youpl reason
The prefix dots change from ya (third person 'they') to ta (second person 'you plural'), shifting the discourse from speaking about them to addressing them directly.
Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
لِّيُنذِرَ
he may warn
لِّتُنذِرَ
yousg may forewarn
The verb changes from third person singular (ya prefix) to second person singular (ta prefix), changing the meaning from 'he may warn' to 'you may warn'.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
We have made them subservient to them, and some of them they ride, and some they eat.
وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
And they have (other) benefits in them, and drinks. Will they not be thankful?
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ
But they have taken (other) gods, instead of God, so that they might be helped.
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
(But) they cannot help them, (for) they will be brought forward before them as a group.
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Does the human not see that We created him from a drop? Yet suddenly he is a clear adversary.
Historical Error
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
Say: ‘He will give them life who produced them the first time. He has knowledge of all creation,
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
who has made fire for you from the green tree – and so you (too) light a fire from it.’
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
بِقَٰدِرٍ
able
يَقْدِرُ
Cannot
The variant changes the preposition and active participle 'bi-qādirin' (able) to the imperfect verb 'yaqdiru' (can/capable). The unpointed Uthmanic rasm (بقدر) is identical, differing only in the diacritical dots (one dot below for ba', two for ya') and vowels, which shifts the grammatical structure from a nominal/prepositional predicate to a verbal one.
Ruways
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
His only command, when He intends something, is to say to it, ‘Be!’ and it is.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
فَيَكُونُ
and it is
فَيَكُونَ
so it is
The verb's final vowel changes from damma (nominative) to fatha (subjunctive/accusative), shifting the clause from an independent indicative statement ('and it is') to a resultative clause answering the imperative ('so it is').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Glory to the One in whose His hand is the kingdom of everything! To Him you will be returned.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرۡجِعُونَ
you return
The verb changes from the passive voice in Hafs (turja'ūna - you will be returned) to the active voice in the variant (tarji'ūna - you return) solely through a change in the internal vowels, shifting the linguistic emphasis from being brought back by God to the action of returning to Him.
Rawh, Ruways