Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

a sending down of the Mighty, the Compassionate,

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تَنزِيلَ

a sending down

Variant Reading

تَنزِيلُ

(It is) a bestowal from on high

The final vowel on 'tanzil' changes from an accusative fatha (a) to a nominative damma (u). This shifts the grammatical structure so that instead of being an accusative of state or implied action, it becomes the predicate of an implied subject ('It is a bestowal...').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

Certainly the word has proved true against most of them: ‘They will not believe.’

Theological Defect
The verse states that the 'Word has proved true against most of them' so they will not believe. The Tafsir makes the fatalistic nature of this explicitly clear, stating, 'Allah has decreed in the Mother of the Book that they will not believe.' This portrays God as the active author of their disbelief and damnation, contradicting the biblical view of a God who provides humanity with genuine free will.

إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ

Surely We have placed chains on their necks, and it (reaches up) to the chin, and so they (are forced to) hold their heads up.

Theological Defect
This verse presents God as the active author of sin and fatalism by placing chains on the necks of the disbelievers to force their heads up, preventing them from seeing the truth. The Tafsir of Ibn Kathir confirms this deterministic blinding by stating, 'Allah placed this barrier between them and Islam and Iman, so that they will never reach it.' This portrays God as actively preventing individuals from salvation, contradicting the Christian view of a loving God who desires all to be saved.

وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ

We have made a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them, and so they do not see.

Theological Defect
Similar to the previous verse, God is depicted as actively creating barriers ('before them and a barrier behind them') and deliberately blinding people ('We have covered them up') so they cannot see the truth. The Tafsir confirms this fatalistic view, stating God blinded their eyes to the truth so they cannot benefit from goodness. This violates the Christian understanding of human free will and a God who provides sufficient grace for all to believe.

وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

(It is) the same for them whether you warn them or you do not warn them. They will not believe.

Theological Defect
This verse explicitly states that warning the disbelievers is futile because 'they will not believe,' anchoring their disbelief in divine decree rather than free choice. The Tafsir explicitly states, 'Allah has decreed that they will be misguided, so warning them will not help them.' This fatalistic theology makes God the active author of their misguidance and ultimate damnation, fundamentally conflicting with the biblical nature of a just and merciful God.

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ

Strike a parable for them: the companions of the town, when the envoys came to it.

Historical Error
The Quran presents a parable of a town that rejected its messengers, which Islamic tradition (such as Ibn Abbas and Ibn Ishaq in the Tafsir) unanimously identifies as Antioch. Historically, first-century Antioch was never a city of hostile disbelievers that unanimously rejected the apostles; rather, it embraced the Gospel and became the very first center where disciples were called Christians (Acts 11:26). This narrative represents a significant historical blunder.
14

إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ

When We sent two men to them, and they called them liars, We reinforced (them) with a third. They said, ‘Surely we are envoys to you.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَعَزَّزۡنَا

We reinforced

Variant Reading

فَعَزَزۡنَا

We overpowered

The Hafs reading uses a Form II verb with a shadda (tashdid), meaning 'We reinforced'. The variant reading uses a Form I verb without the shadda (takhfeef), shifting the meaning to 'We overpowered' or 'We prevailed'.

Read by:

Shu'bah

Contradicts the Bible
This verse details the sending of two messengers, reinforced by a third, to the aforementioned town of Antioch. The Tafsir identifies these messengers as biblical figures (often Simon, John, and Paul), asserting they were completely rejected by the city. This directly contradicts the Book of Acts, which records Antioch as a highly receptive and thriving hub for early Christianity, not a city that utterly rejected Paul and the apostles.
19

قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ

They said, ‘Your evil omen refers to yourselves. If you had taken heed – No! You are a wanton people!’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَئِن ذُكِّرۡتُم

If you had taken heed

Variant Reading

أَأَن ذُكِّرۡتُم

Is it because you were mentioned

The vowel on the second hamza changes from a kasra (إِ) to a fatha (أَ), shifting the particle from a conditional 'if' to a causative 'because'. Additionally, the verb's translation shifts from 'taken heed' to 'were mentioned'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

22

وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Why should I not serve Him who created me? You will (all) be returned to Him.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

return

The verb changes from the passive voice 'turja'ūn' (you will be returned) to the active voice 'tarji'ūn' (you return) via a change in vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

29

إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ

It was only a single cry, and suddenly they were snuffed out.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ

It was only a single cry

Variant Reading

صَيۡحَةٌ وَٰحِدَةٌ

Nothing happened but a single shout

Hafs reads 'sayhatan wahidatan' in the accusative (mansub) as the predicate of the incomplete verb 'kanat' (meaning 'it was'). The variant reads 'sayhatun wahidatun' in the nominative (marfu'), making 'kanat' a complete verb (tamma) meaning 'happened' or 'occurred', with the cry functioning as its subject.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Historical Error
Concluding the narrative of the city that rejected the messengers (identified as Antioch in the Tafsir), this verse claims the inhabitants were completely wiped out by a 'single cry' from heaven. Historically, Antioch was never destroyed by a divine catastrophe for rejecting the apostles; it continued to flourish as one of the most prominent centers of early Christianity. This represents a significant geographical and historical blunder.
32

وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ

But every one of them will be brought forward before Us.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَّمَّا

But

Variant Reading

لَّمَا

all together

Hafs reads 'lammā' with a shaddah, functioning as an exceptive particle ('but' or 'except') following a negative 'in'. The variant reads 'lamā' without a shaddah, where the lam is emphatic and the sentence is an affirmative declaration.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

35

لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ

so that they may eat from its fruit and what their hands have made. Will they not be thankful?

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

عَمِلَتۡهُ

have made

Variant Reading

عَمِلَتۡ

handiwork

Hafs includes the attached object pronoun 'hu' (it) at the end of the verb, whereas the variant omits this pronoun, shifting the literal translation from 'what their hands have made it' to 'what their hands made' (their handiwork).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ

Glory to the One who created pairs of all that the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.

Historical Error
The verse asserts that God created 'pairs of all that the earth grows' and of 'that which they know not,' which is often interpreted to mean all creation exists in male-female pairs. Scientifically, this is a biological error, as many organisms reproduce asexually (e.g., bacteria, fungi, certain plants and animals) and do not exist in gendered pairs. This reflects a generalized ancient observation rather than accurate biological science.

وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ

And the sun: it runs to a dwelling place (appointed) for it. That is the decree of the Mighty, the Knowing.

Competing Codex
Abdullah bin Masud Read as Abdullah bin Masud

Sahih al-Bukhari 7424

ذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا

That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed),"

Hadith Context:

حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ ـ هُوَ التَّيْمِيُّ ـ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ، فَلَمَّا غَرَبَتِ الشَّمْسُ قَالَ ‏"‏ يَا أَبَا ذَرٍّ هَلْ تَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ هَذِهِ ‏"‏‏.‏ قَالَ قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّهَا تَذْهَبُ تَسْتَأْذِنُ فِي السُّجُودِ فَيُؤْذَنُ لَهَا، وَكَأَنَّهَا قَدْ قِيلَ لَهَا ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِئْتِ‏.‏ فَتَطْلُعُ مِنْ مَغْرِبِهَا ‏"‏‏.‏ ثُمَّ قَرَأَ ‏{‏ذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا‏}‏ فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ‏.‏

Narrated Abu Dharr:I entered the mosque while Allah's Messenger (ﷺ) was sitting there. When the sun had set, the Prophet (ﷺ) said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" I said, "Allah and His Apostle know best." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Then the Prophet (ﷺ) recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by `Abdullah[omitted from the english translation: {That is a resting place for it}]

Abdullah bin Masud Read as Abdullah bin Masud

Sahih Muslim 112

وَذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا

And that is its appointed term

Hadith Context:

وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَأَبُو كُرَيْبٍ - وَاللَّفْظُ لأَبِي كُرَيْبٍ - قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ دَخَلْتُ الْمَسْجِدَ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ فَلَمَّا غَابَتِ الشَّمْسُ قَالَ ‏"‏ يَا أَبَا ذَرٍّ هَلْ تَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ هَذِهِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّهَا تَذْهَبُ فَتَسْتَأْذِنُ فِي السُّجُودِ فَيُؤْذَنُ لَهَا وَكَأَنَّهَا قَدْ قِيلَ لَهَا ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِئْتِ فَتَطْلُعُ مِنْ مَغْرِبِهَا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ قَرَأَ فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ وَذَلِكَ مُسْتَقَرٌّ لَهَا ‏.‏

Abu Dharr reported:I entered the mosque and the Messenger of Allah (ﷺ) was sitting there. When the sun disappeared (from the sight) he said: O Abu Dharr! Do you know where it goes? He (the narrator) said: Allah and His Apostle know best. He (the Holy Prophet) said. Verily it goes and begs permission, for prostration (to Allah) and the permission is granted to it. Once it would be said: Return to the place whence you came, and then it would rise from its setting place. Then he, after the recitation of 'Abdullah recited it: And that is its appointed term

Historical Error
This verse describes the sun running to a fixed 'dwelling place' or 'appointed term.' The Tafsir explicitly rejects a spherical universe, asserting the Throne is a 'dome supported by legs' and cites a Hadith claiming the sun goes beneath the Throne to prostrate after setting. This reflects a primitive geocentric cosmology and flat-earth conceptualization that completely contradicts the heliocentric reality of our solar system.
39

وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ

And the moon: We have determined it by stations, until it returns like an old palm branch.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡقَمَرَ

And the moon

Variant Reading

وَالْقَمَرُ

And the moon

The word for 'the moon' changes from the accusative case (mansub) with a fatha in Hafs to the nominative case (marfu') with a damma in the variant, altering its grammatical role from the object of an implied verb to the subject (mubtada') of the sentence.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qalun, Qunbul, Rawh, Susi, Warsh

Historical Error
Continuing the geocentric cosmology of the previous verse, this describes the moon's phases in terms of it returning 'like an old palm branch.' The surrounding Tafsir and context treat the sun and moon as bodies moving in a localized dome-like firmament beneath Allah's Throne. This aligns with ancient astronomical blunders rather than an accurate scientific understanding of the solar system.

لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ

It is not fitting for the sun to overtake the moon, nor does the night outrun the day, but each floats in (its own) orbit.

Historical Error
This verse claims 'it is not fitting for the sun to overtake the moon,' assuming they are in a literal race across the same firmament. The Tafsir explicitly denies that the heavens are a sphere, describing them instead as a dome where the sun and moon travel in localized orbits beneath the Throne. This reinforces an outdated, geocentric cosmological model that fails modern scientific scrutiny.
41

وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ

A sign for them is that We carried their descendants in the loaded ship,

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتَهُمۡ

their descendants

Variant Reading

ذُرِّيَّٰتِهِمْ

their offspring(s)

The word changes from the singular form 'ذُرِّيَّتَهُم' to the plural form 'ذُرِّيَّٰتِهِم' by adding an alif (written as a dagger alif) before the ta', shifting the reference from a collective singular to a plural.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

53

إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ

It was only a single cry, and suddenly they are all brought forward before Us.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ

a single cry

Variant Reading

صَيۡحَةٞ وَٰحِدَةٞ

a single shout

The variant reads 'sayhatun wahidatun' in the nominative case instead of the accusative 'sayhatan wahidatan'. This shifts the grammatical function of the verb 'kanat' from being incomplete to a complete verb (meaning 'there occurred'). The differences in English ('cry' vs 'shout' and 'brought forward' vs 'arraigned') are simply stylistic variations chosen by the translator for the exact same underlying Arabic words.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

56

هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ

– they and their spouses – reclining on couches in (places of) shade.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ظِلَٰلٍ

shade

Variant Reading

ظُلَلٍ

sunshades

The word changes from 'zhilāl' (shades) to 'zhulal' (sunshades or canopies). This is reflected by a change in vowels and the omission of the spoken alif, while the Uthmanic consonantal skeleton (rasm) remains 'ظلل'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

ٱلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَآ أَيۡدِيهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Today We will set a seal on their mouths, but their hands will speak to Us, and their feet will bear witness about what they have earned.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The concept of a person's own limbs, hands, and feet testifying against them on the Day of Judgment is directly lifted from earlier Jewish traditions. This specific imagery is found in Talmudic literature, such as Chagigah 16a and Ta'anit 11a, where a person's limbs serve as involuntary witnesses against them.
67

وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ

And if We (so) pleased, We would indeed have transformed them where they were, and they could not go on, nor could they return.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مَكَانَتِهِمۡ

where they were

Variant Reading

مَكَانَاتِهِمۡ

their places

The noun is read in the singular form (place/position) in Hafs, whereas the variant recitation adds an Alif to read it in the plural form (places), shifting the scope from a collective location to their individual places.

Read by:

Shu'bah

68

وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ

(To) whomever We grant a long life, We reverse him in (his) constitution. Do they not understand?

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡقِلُونَ

they understand

Variant Reading

تَعْقِلُونَ

youpl reason

The prefix dots change from ya (third person 'they') to ta (second person 'you plural'), shifting the discourse from speaking about them to addressing them directly.

Read by:

Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

70

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

so that he may warn whoever is living, and that the word may be proved true against the disbelievers.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيُنذِرَ

he may warn

Variant Reading

لِّتُنذِرَ

yousg may forewarn

The verb changes from third person singular (ya prefix) to second person singular (ta prefix), changing the meaning from 'he may warn' to 'you may warn'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

77

أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ

Does the human not see that We created him from a drop? Yet suddenly he is a clear adversary.

Historical Error
The verse claims humans are created from a 'drop' (nutfa, referring to semen). This reflects ancient, pre-scientific embryology (such as Aristotelian views) which incorrectly assumed the male seed was the sole or primary active agent in human formation, omitting the necessary contribution of the female ovum discovered by modern science.
81

أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ

Is not the One who created the heavens and the earth able to create their equivalent? Yes indeed! He is the Creator, the Knowing.

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بِقَٰدِرٍ

able

Variant Reading

يَقْدِرُ

Cannot

The variant changes the preposition and active participle 'bi-qādirin' (able) to the imperfect verb 'yaqdiru' (can/capable). The unpointed Uthmanic rasm (بقدر) is identical, differing only in the diacritical dots (one dot below for ba', two for ya') and vowels, which shifts the grammatical structure from a nominal/prepositional predicate to a verbal one.

Read by:

Ruways

82

إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

His only command, when He intends something, is to say to it, ‘Be!’ and it is.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَيَكُونُ

and it is

Variant Reading

فَيَكُونَ

so it is

The verb's final vowel changes from damma (nominative) to fatha (subjunctive/accusative), shifting the clause from an independent indicative statement ('and it is') to a resultative clause answering the imperative ('so it is').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan

83

فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Glory to the One in whose His hand is the kingdom of everything! To Him you will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

you return

The verb changes from the passive voice in Hafs (turja'ūna - you will be returned) to the active voice in the variant (tarji'ūna - you return) solely through a change in the internal vowels, shifting the linguistic emphasis from being brought back by God to the action of returning to Him.

Read by:

Rawh, Ruways