Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
18

إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ

Surely We subjected the mountains (along) with him to glorify (Us) in the evening and at sunrise,

Borrowed Mythology & Plagiarism
This verse misinterprets the poetic and figurative language of the Biblical Psalms (e.g., Psalm 148:9-10) as literal historical events, asserting that physical mountains literally echoed praises alongside David. This literalization of poetry demonstrates a reliance on folklore over an inspired understanding of the original texts.
19

وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ

and the birds (too), gathered together, all regularly turning to Him (in praise).

Borrowed Mythology & Plagiarism
Similar to the preceding verse, this passage erroneously literalizes the poetic imagery of the Psalms by claiming that literal flocks of birds hovered in the air to sing praises in unison with David, transforming Biblical poetry into literal folklore.
21

۞وَهَلۡ أَتَىٰكَ نَبَؤُاْ ٱلۡخَصۡمِ إِذۡ تَسَوَّرُواْ ٱلۡمِحۡرَابَ

Has the story of the dispute come to you? When they climbed over the wall of the place of prayer,

Contradicts the Bible
This verse begins a passage that distorts the Biblical history of 2 Samuel 12 by transforming the Prophet Nathan's parable into a literal dispute between two men (or angels) who mysteriously climb into David's private chamber. This completely strips away the actual historical context of Nathan confronting David.
23

إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ

Surely this (man) is my brother. He has ninety-nine ewes, and I have (only) one ewe. He said, “Give her into my charge,” and he overcame me in the argument.’

Contradicts the Bible
This verse inaccurately recasts the parable of the ewe lamb from 2 Samuel 12 as a literal event. By doing so, it sanitizes the historical account of David's sin with Bathsheba and the murder of Uriah, which the parable was originally intended to expose.
29

كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

A blessed Book – We have sent it down to you, so that those with understanding may contemplate its verses and take heed.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيَدَّبَّرُوٓاْ

may contemplate

Variant Reading

لِّتَدَبَّرُوٓاْ

you(pl) may ponder

The prefix changes from 'ya' (third person 'they') to 'ta' (second person 'you'), changing the subject of the contemplation from those with understanding in the third person to the believers being directly addressed.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

34

وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ

Certainly We tested Solomon, and placed on his throne a (mere) image. Then he turned (in repentance).

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of Solomon's throne and his tests relies heavily on Jewish Talmudic folklore and apocryphal traditions, such as the Testament of Solomon, where Solomon is temporarily deposed by a demon who takes his shape. The Quran recounts this local rabbinic lore as historical, divine revelation.

فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ

So We subjected the wind to him, to blow gently at his command wherever he decided,

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلرِّيحَ

the wind

Variant Reading

ٱلرِّيَاحَ

the winds

The word changes from the singular 'wind' (al-rīḥ) to the plural 'winds' (al-riyāḥ), shifting the meaning from a single wind force to multiple winds.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

37

وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ

and (also) the satans, every builder and diver,

Borrowed Mythology & Plagiarism
The portrayal of Solomon commanding a supernatural workforce of satans, builders, and divers is explicitly taken from Jewish apocryphal legends like the Testament of Solomon. These tales of Solomon magically binding demons to construct the Temple were mythical folklore that the Quran mistakeny canonized as literal history.
38

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ

and others (as well) bound in chains:

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran's depiction of Solomon controlling a labor force of satans bound in chains, acting as builders and divers, is directly lifted from Jewish apocryphal folklore, most notably the 'Testament of Solomon' and Talmudic legends. These exaggerated, mythical tales circulating in late antiquity were mistakenly incorporated into the Quran as historical fact.
44

وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ

‘And take in your hand a bunch, and strike with it, and do not break your oath.’ Surely We found him patient – an excellent servant he was! Surely he turned regularly (in repentance).

Theological Defect
Allah provides Job with a legalistic loophole to avoid breaking a rash oath to strike his wife with one hundred blows by hitting her once with a bundle of a hundred stalks of grass. This portrays God as prioritizing an arbitrary technicality over the spirit of forgiveness, effectively validating the domestic violence as long as the numerical vow is creatively fulfilled.
Devalues Women
The verse institutionalizes the physical beating of a wife by validating a husband's rash vow to strike her. Instead of commanding Job to simply repent of his anger and treat his devoted wife with the grace and mercy she showed him, Allah provides a loophole that still ensures the physical strike occurs, treating the woman as an object of a legalistic oath.
45

وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ

And remember Our servants Abraham, and Isaac, and Jacob: endowed with strength and vision.

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

عِبَٰدَنَآ

Our servants

Variant Reading

عَبۡدَنَا

Our servant

Hafs reads the word in the plural form ('ibādana - Our servants), applying equally to all three prophets. The variant reads it in the singular form ('abdana - Our servant), singling out Abraham for primary honor, with Isaac and Jacob following in conjunction.

Read by:

Bazzi, Qunbul

46

إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ

Surely We purified them with a pure (thought): remembrance of the Home.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

بِخَالِصَةٖ

a pure (thought)

Variant Reading

بِخَالِصَةِ

distinct quality of

Hafs reads with tanween (bikhāliṣatin), making it separate from the following word which acts as an apposition. The variant reads with a single kasrah (bikhāliṣati), creating a genitive construction (idafah) with the following word.

Read by:

Hisham, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

52

۞وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ

With them (are maidens) restraining (their) glances, (all) of the same age.

Devalues Women
This verse objectifies women by portraying them primarily as eternal sexual rewards ('chaste females of equal ages') for believing men in Paradise. This male-centric conception of heaven reduces women to objects designed solely to serve and please husbands, undermining their spiritual equality and dignity.
59

هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ

‘This is a crowd rushing in with you – for them (there is) no welcoming. Surely they will burn in the Fire.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلنَّارِ

the Fire

Variant Reading

اُ۬لنّ۪ارِ

the Fire

The Arabic difference is solely phonetic/orthographic (the dot indicates Imalah/Taqlil of the vowel in Warsh reading), with no actual change in meaning. Note: The Variant English provided in the prompt is misaligned and actually translates the variant of the previous verse (38:58), 'wa ukharu' (and others).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

63

أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ

Did we take them in ridicule? Or has (our) sight turned aside from them?’

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ

Did we take them

Variant Reading

اِ۪تَّخَذۡنَٰهُمۡ

whom we took

Hafs includes the interrogative hamza (qat'), starting a new question ('Did we take them...?'). The variant omits the interrogative particle, reading with hamzat wasl ('...whom we took...'), connecting it as a descriptive clause to the men mentioned in the previous verse.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Susi

64

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ

Surely that is true indeed – the disputing of the companions of the Fire.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Extra Word - Addition / Omission of Word
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلنَّارِ

the Fire

Variant Reading

اِ۬لنّ۪ارِ

the Fire

The difference is purely phonetic, featuring Imālah/Taqlīl (vowel deflection) in the Warsh transmission, indicated by the special diacritic mark. The meaning remains exactly the same ('the Fire'). Note: The variant English translation provided in the prompt erroneously corresponds to the preceding verse (38:63), not 38:64.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلنَّارِ

the Fire

Variant Reading

اِ۬لنّ۪ارِۖ

the Fire

The difference is purely phonetic (Imalah/Taqleel on the vowel of Al-Nar), with no actual change in meaning. Note: The variant English provided in the prompt incorrectly corresponds to the previous verse (38:63), while the Arabic matches 38:64.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَتَّخَذْنَاهُمْ

Did we take them

Variant Reading

ٱتَّخَذْنَاهُمْ

whom we abused

NOTE: The provided Hafs text is for verse 38:64, while the Variant text corresponds to 38:63. For 38:63, the variant omits the interrogative Hamzah (Hamzat al-Qat'), changing it to Hamzat al-Wasl. This shifts the meaning from a question ('Did we take them...') to a relative clause ('those whom we took/abused...').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ

(Remember) when your Lord said to the angels: ‘Surely I am going to create a human being from clay.

Extra Word - Different Word entirely
Extra Word Different Word entirely
Original (Hafs)

إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ

(Remember) when your Lord said to the angels: ‘Surely I am going to create a human being from clay.

Variant Reading

إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ

It is only revealed to me: indeed, I am an evident warner.”

Dataset misalignment: The Variant English provided is the translation of the preceding verse (Surah Sad 38:70), while the Hafs text provided is Surah Sad 38:71. This is not a Qira'at variant but a shift in the verse being referenced.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

72

فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

When I have fashioned him, and breathed some of My spirit into him, fall down before him in prostration.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The command for angels to prostrate before the newly created Adam originates directly from Jewish and Syriac Christian apocrypha, such as the 'Life of Adam and Eve' and the 'Cave of Treasures'. The Quran incorporates this late-antiquity legendary motif as a historical event.

إِلَّآ إِبۡلِيسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

– except Iblīs. He became arrogant, and was one of the disbelievers.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of God commanding the angels to prostrate to Adam, followed by Satan's (Iblis) arrogant refusal, is heavily drawn from earlier Jewish and Christian apocryphal literature, such as the 'Cave of Treasures' and the 'Life of Adam and Eve'. The Quran mistakenly presents these late-antiquity legendary tropes as literal, historical events.

قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ

He said, ‘I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
Iblis's argument that he is superior to Adam because he was created from fire while Adam was created from clay directly mirrors early Jewish and Syriac Christian apocrypha. This exact dialogue and justification for Satan's rebellion is found in pre-Islamic texts like the 'Cave of Treasures', demonstrating the Quran's reliance on pre-existing mythological folklore rather than divine revelation.
84

قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ

He said, ‘(This is) the truth, and the truth I say:

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَٱلۡحَقُّ

(This is) the truth

Variant Reading

فَٱلۡحَقَّ

the truth

Hafs reads 'fal-ḥaqqu' with a damma (nominative case), making it the subject of an implied statement 'This is the truth'. The variant reads 'fal-ḥaqqa' with a fatha (accusative case), indicating an oath 'By the truth' or acting as the object of an implied verb.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

85

لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ

I shall indeed fill Gehenna with you and those of them who follow you – all (of you)!’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَالْحَقُّ

The truth

Variant Reading

فَالْحَقَّ

So (by) the truth

Hafs recites 'al-haqq' in the nominative case (marfu'), while the variant recites it in the accusative case (mansub) as an oath. (Note: Due to differing verse boundaries across recitations, this phrase appears in verse 84 in Hafs, but is combined with verse 85 in the variant).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh