أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
Has he made the gods (into) one god? Surely this is an amazing thing indeed.’
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
We have not heard of this in the last creed. This is only a fabrication.
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
Or do they have the storehouses of the mercy of your Lord, the Mighty, the Giver?
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
Before them the people of Noah called (it) a lie, and ‘Ād, and Pharaoh, he of the stakes,
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
and Thamūd, and the people of Lot, and the people of the Grove – those were the factions.
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Each of them called the messengers liars, and My retribution was justified.
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ
What do these (people) expect but a single cry, for which (there will be) no delay.
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
They say, ‘Our Lord, hurry our share to us before the Day of Reckoning!’
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
Surely We subjected the mountains (along) with him to glorify (Us) in the evening and at sunrise,
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
and the birds (too), gathered together, all regularly turning to Him (in praise).
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and a decisive word.
۞وَهَلۡ أَتَىٰكَ نَبَؤُاْ ٱلۡخَصۡمِ إِذۡ تَسَوَّرُواْ ٱلۡمِحۡرَابَ
Has the story of the dispute come to you? When they climbed over the wall of the place of prayer,
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
So We forgave him that. Surely he has intimacy indeed with Us and a good (place of) return.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
لِّيَدَّبَّرُوٓاْ
may contemplate
لِّتَدَبَّرُوٓاْ
you(pl) may ponder
The prefix changes from 'ya' (third person 'they') to 'ta' (second person 'you'), changing the subject of the contemplation from those with understanding in the third person to the believers being directly addressed.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
When the standing horses were presented before him in the evening,
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
Return them to me!’ Then he began to stroke their legs and necks.
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
So We subjected the wind to him, to blow gently at his command wherever he decided,
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ٱلرِّيحَ
the wind
ٱلرِّيَاحَ
the winds
The word changes from the singular 'wind' (al-rīḥ) to the plural 'winds' (al-riyāḥ), shifting the meaning from a single wind force to multiple winds.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
and (also) the satans, every builder and diver,
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
and others (as well) bound in chains:
Borrowed Mythology & Plagiarism
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
‘This is Our gift, so bestow or withhold without reckoning.’
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Surely he had intimacy indeed with Us, and a good (place of) return.
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
‘Stamp with your foot! This (will become) a cool (place for) washing and a drink.’
Theological Defect
Devalues Women
وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ
And remember Our servants Abraham, and Isaac, and Jacob: endowed with strength and vision.
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
عِبَٰدَنَآ
Our servants
عَبۡدَنَا
Our servant
Hafs reads the word in the plural form ('ibādana - Our servants), applying equally to all three prophets. The variant reads it in the singular form ('abdana - Our servant), singling out Abraham for primary honor, with Isaac and Jacob following in conjunction.
Bazzi, Qunbul
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
Surely We purified them with a pure (thought): remembrance of the Home.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
بِخَالِصَةٖ
a pure (thought)
بِخَالِصَةِ
distinct quality of
Hafs reads with tanween (bikhāliṣatin), making it separate from the following word which acts as an apposition. The variant reads with a single kasrah (bikhāliṣati), creating a genitive construction (idafah) with the following word.
Hisham, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
And remember Our servants Ishmael, Elisha, and Dhū-l-Kifl: each (of them) was one of the good.
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
where they recline, (and) where they call for abundant fruit and drink.
۞وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
With them (are maidens) restraining (their) glances, (all) of the same age.
Devalues Women
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Surely this is indeed Our provision – (there is) no end to it.
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
(All) this!’ But surely for the insolent transgressors (there is) indeed an evil (place of) return:
هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ
(All) this! So make them taste it – boiling (water) and rotten (food),
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
ٱلنَّارِ
the Fire
اُ۬لنّ۪ارِ
the Fire
The Arabic difference is solely phonetic/orthographic (the dot indicates Imalah/Taqlil of the vowel in Warsh reading), with no actual change in meaning. Note: The Variant English provided in the prompt is misaligned and actually translates the variant of the previous verse (38:58), 'wa ukharu' (and others).
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ
They say, ‘Our Lord, whoever sent this forward for us, give him a double punishment in the Fire!’
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Did we take them in ridicule? Or has (our) sight turned aside from them?’
Extra Word - Addition / Omission of Word
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ
Did we take them
اِ۪تَّخَذۡنَٰهُمۡ
whom we took
Hafs includes the interrogative hamza (qat'), starting a new question ('Did we take them...?'). The variant omits the interrogative particle, reading with hamzat wasl ('...whom we took...'), connecting it as a descriptive clause to the men mentioned in the previous verse.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Susi
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
Surely that is true indeed – the disputing of the companions of the Fire.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Extra Word - Addition / Omission of Word
ٱلنَّارِ
the Fire
اِ۬لنّ۪ارِ
the Fire
The difference is purely phonetic, featuring Imālah/Taqlīl (vowel deflection) in the Warsh transmission, indicated by the special diacritic mark. The meaning remains exactly the same ('the Fire'). Note: The variant English translation provided in the prompt erroneously corresponds to the preceding verse (38:63), not 38:64.
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
ٱلنَّارِ
the Fire
اِ۬لنّ۪ارِۖ
the Fire
The difference is purely phonetic (Imalah/Taqleel on the vowel of Al-Nar), with no actual change in meaning. Note: The variant English provided in the prompt incorrectly corresponds to the previous verse (38:63), while the Arabic matches 38:64.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
أَتَّخَذْنَاهُمْ
Did we take them
ٱتَّخَذْنَاهُمْ
whom we abused
NOTE: The provided Hafs text is for verse 38:64, while the Variant text corresponds to 38:63. For 38:63, the variant omits the interrogative Hamzah (Hamzat al-Qat'), changing it to Hamzat al-Wasl. This shifts the meaning from a question ('Did we take them...') to a relative clause ('those whom we took/abused...').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Say: ‘I am only a warner. (There is) no god but God, the One, the Supreme,
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, the Mighty, the Forgiver.’
مَا كَانَ لِيَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰٓ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
I had no knowledge of the exalted Assembly when they disputed.
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
(Remember) when your Lord said to the angels: ‘Surely I am going to create a human being from clay.
Extra Word - Different Word entirely
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
(Remember) when your Lord said to the angels: ‘Surely I am going to create a human being from clay.
إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
It is only revealed to me: indeed, I am an evident warner.”
Dataset misalignment: The Variant English provided is the translation of the preceding verse (Surah Sad 38:70), while the Hafs text provided is Surah Sad 38:71. This is not a Qira'at variant but a shift in the verse being referenced.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
إِلَّآ إِبۡلِيسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
– except Iblīs. He became arrogant, and was one of the disbelievers.
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
He said, ‘I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay.’
Borrowed Mythology & Plagiarism
وَإِنَّ عَلَيۡكَ لَعۡنَتِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
surely My curse (is going to remain) on you until the Day of Judgment.’
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
He said, ‘My Lord, spare me until the Day when they are raised up.’
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
He said, ‘Then, by Your honor, I shall indeed make them err – all (of them)
قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ
He said, ‘(This is) the truth, and the truth I say:
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
فَٱلۡحَقُّ
(This is) the truth
فَٱلۡحَقَّ
the truth
Hafs reads 'fal-ḥaqqu' with a damma (nominative case), making it the subject of an implied statement 'This is the truth'. The variant reads 'fal-ḥaqqa' with a fatha (accusative case), indicating an oath 'By the truth' or acting as the object of an implied verb.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ
I shall indeed fill Gehenna with you and those of them who follow you – all (of you)!’
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
فَالْحَقُّ
The truth
فَالْحَقَّ
So (by) the truth
Hafs recites 'al-haqq' in the nominative case (marfu'), while the variant recites it in the accusative case (mansub) as an oath. (Note: Due to differing verse boundaries across recitations, this phrase appears in verse 84 in Hafs, but is combined with verse 85 in the variant).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh