Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ

If God wanted to take a son, He would indeed have chosen whatever He pleased from what He created. Glory to Him! He is God, the One, the Supreme.

Contradicts the Bible
This verse explicitly denies the Biblical revelation of God the Son, presenting the concept of divine sonship as a hypothetical absurdity rather than a relational truth. By asserting that God would arbitrarily choose a created being to be His son, the Quran fundamentally misunderstands the eternal, uncreated nature of Jesus Christ as the Word of God (John 1:1, 14) and reduces the Trinitarian relationship to pagan adoptionism.

أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Or is he who is obedient in the hours of the night, prostrating himself and standing, bewaring the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord [. . .]? Say: ‘Are those who know and those who do not know equal?’ Only those with understanding take heed.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَمَّنۡ

Or is he who

Variant Reading

أَمَنْ

What about one who

Hafs reads with a shaddah on the meem (amman, combining 'am' and 'man'), meaning 'Or is he who'. The variant reads without a shaddah (a-man, combining the interrogative 'a' and 'man'), meaning 'Is he who' or 'What about one who'.

Read by:

Bazzi, Qalun, Qunbul, Warsh

29

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

God has struck a parable: a man concerning whom partners are quarreling, and a man belonging to one man. Are they both equal in comparison? Praise (be) to God! No! But most of them do not know (it).

Sanctions Slavery & Concubinage
The Quran utilizes the institution of chattel slavery—specifically comparing a slave owned by multiple quarreling masters to a slave owned entirely by one man—as a divine parable to explain monotheism. By normalizing the ownership of humans as property to illustrate a theological truth, the text implicitly sanctions and institutionalizes slavery rather than working to abolish it as an affront to human dignity.
36

أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ

Is God not sufficient for His servant, when they frighten you with (gods) other than Him? Whoever God leads astray has no guide,

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

عَبۡدَهُۥ

His servant

Variant Reading

عِبَادَهُ

His servants

The word changes from the singular 'servant' ('abdahu) to the plural 'servants' ('ibadahu), expanding the meaning from referring specifically to the Prophet to encompassing all true servants of Allah.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq

Theological Defect
The assertion that God intentionally leads individuals astray attributes the authorship of spiritual blindness and damnation directly to the Creator. This fatalistic theology depicts a God who actively causes people to wander into error, standing in stark contrast to the Biblical God who is light, in whom there is no darkness at all (1 John 1:5), and who provides a way of salvation for everyone.
39

قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

Say: ‘My people! Do as you are able. Surely I am going to do (what I can). Soon you will know

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مَكَانَتِكُمۡ

able

Variant Reading

مَكَانَاتِكُمۡ

positions

The variant adds an Alif (often represented as a dagger Alif in the Uthmani script), changing the word from the singular 'makanatikum' (your position/ability, translated here as 'able') to the plural 'makanaatikum' (your positions).

Read by:

Shu'bah

ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ

God takes the self at the time of its death, and that which has not died in its sleep, and He retains the one for whom He has decreed death, but sends back the other until an appointed time. Surely in that are signs indeed for a people who reflect.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

قَضَىٰ

He has decreed

Variant Reading

قُضِيَ

has been decreed

The verb changes from the active 'qada' (He decreed) to the passive 'qudiya' (was decreed). Consequently, in the Arabic text, 'death' (al-mawt) changes from the accusative object to the nominative subject of the passive verb.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Say: ‘Intercession (belongs) to God altogether. To Him (belongs) the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

you return

The verb changes from the passive voice 'turjaʿūna' (you will be returned) to the active voice 'tarjiʿūna' (you return) through a change in the diacritical vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Say: ‘My servants who have acted wantonly against themselves! Do not despair of the mercy of God. Surely God forgives sins – all (of them). Surely He – He is the Forgiving, the Compassionate.

Contradicts the Bible
The Tafsir explicitly condemns core Christian doctrines, insisting that those who believe the Messiah is God, the Son of God, or part of the Trinity are sinners who must repent. This directly attacks the foundational New Testament revelation of Jesus Christ's divinity.
Theological Defect
The accompanying Tafsir cites a Hadith stating that if people did not commit sins, Allah would destroy them and create a new people who would sin, just so He could forgive them. This portrays God as an active orchestrator of human rebellion who desires sin to flex His attributes, rather than a holy God to whom sin is a grievous tragedy.
60

وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسۡوَدَّةٌۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡمُتَكَبِّرِينَ

On the Day of Resurrection you will see those who lied against God, their faces blackened. Is there not a dwelling place in Gehenna for the arrogant?

Promotes Division & Discrimination
The verse and its Tafsir establish a rigid, discriminatory binary by claiming the faces of those who follow divisions will be blackened, while the faces of the 'Ahlus-Sunnah wal-Jama'ah' will be whitened on the Day of Resurrection. This color-coded spiritual segregation associates blackness with divine humiliation and deviance, dehumanizing outsiders.
61

وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

But God will rescue those who guarded (themselves) in their (place of) safety. Evil will not touch them, nor will they sorrow.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

بِمَفَازَتِهِمۡ

in their (place of) safety

Variant Reading

بِمَفَازَاتِهِمۡ

to their place of triumph

The variant (read by Hamzah, Al-Kisa'i, Khalaf, and Shu'bah) adds an alif to read the noun in the plural form 'mafāzāt' (places of triumph/safety), whereas Hafs reads it in the singular form 'mafāzah'.

Read by:

Rawh

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

بِمَفَازَتِهِمۡ

their (place of) safety

Variant Reading

بِمَفَازَاتِهِمۡ

their places of triumph

The Hafs reading uses the singular noun 'mafāzatihim' (place of safety/triumph), whereas the variant reading adds an Alif to make it the plural noun 'mafāzātihim' (places of triumph).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Shu'bah

71

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

Those who disbelieved will be driven in companies into Gehenna, until, when they have come to it, its gates will be opened, and its keepers will say to them: ‘Did messengers not come to you from among you, reciting to you the signs of your Lord and warning you about the meeting of this Day of yours?’ They will say, ‘Yes indeed! But the word of punishment has proved true against the disbelievers.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فُتِحَتۡ

opened

Variant Reading

فُتِّحَتَ

opened wide

The variant reads with a shadda on the letter ta' (Form II), which conveys an intensive or extensive action ('opened wide' or 'flung open'). Hafs reads without the shadda (Form I), indicating a simple opening.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ

But those who guarded (themselves) against their Lord will be driven in companies into the Garden, until, when they have come to it, and its gates will be opened, and its keepers will say to them: ‘Peace (be) upon you! You have been good, so enter it, to remain (there).’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَفُتِحَتۡ

opened

Variant Reading

وَفُتِّحَتَ

opened wide

The variant adds a shadda to the letter ta', changing the verb to Form II, which intensifies the action from 'opened' to 'opened wide'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh