Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ

If you fear that you will not act fairly toward the orphan girls, marry what seems good to you of the women: two, or three, or four. But if you fear that you will not be fair, (marry only) one, or what your right (hands) own. That (will make it) more likely that you will not be biased.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَوَٰحِدَةً

(marry only) one

Variant Reading

فَوَٰحِدَةٌ

then (only) one (is enough)

The word changes from accusative (mansub), implying the hidden verb 'marry one', to nominative (marfu'), meaning 'one is enough'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Devalues Women
This verse institutionalizes gender inequality by explicitly sanctioning polygyny, allowing a man to marry up to four women. This inherently degrades the biblical model of a monogamous, equal partnership in marriage (Matthew 19:4-6) and reduces women to commodities that can be collected to satisfy male desires.
Sanctions Slavery & Concubinage
This verse explicitly legitimizes chattel slavery and sexual concubinage by permitting Muslim men to sexually access 'what your right (hands) own' (slave girls). By presenting enslaved women as a fallback option to avoid the financial burden of multiple free wives, the Quran institutionalizes the buying, selling, and sexual exploitation of human beings.
10

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا

Surely those who consume the property of the orphans in an evil manner, they only consume fire in their bellies, and they will burn in a blazing (Fire).

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

وَسَيَصۡلَوۡنَ

they will burn

Variant Reading

وَسَيُصۡلَوۡنَ

they will be roasted

The verb changes from the active 'yaṣlawna' (they will burn) to the passive 'yuṣlawna' (they will be roasted) by changing the vowel on the first letter (ya) from a fatha to a dammah.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Shu'bah

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا

God charges you concerning your children: to the male, a share equal to two females. But if they be (only) women, more than two, then to them two-thirds of what he leaves. But if there be (only) one, then to her a half. And to his parents, to each of them, a sixth of what he leaves, if he has children. But if he has no children, and his heirs are his parents, then to his mother a third. And if he has brothers, then to his mother the sixth, after any bequest he may have made or any debt (has been paid). Whether your fathers or your sons are of most benefit to you, you do not know. (This is) an obligation from God. Surely God is knowing, wise.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُوصِي

he may have made

Variant Reading

يُوصَىٰ

is bequeathed

The verb changes from the active 'yūṣī' (he makes a bequest) to the passive 'yūṣā' (is bequeathed).

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Shu'bah

8. Devalues Women
This verse explicitly institutionalizes gender inequality in inheritance laws by decreeing that a male's share must be twice that of a female's. Such a mandate legally and economically disadvantages women, embedding patriarchal privilege directly into Islamic law.

۞وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ

And to you a half of what your wives leave, if they have no children. But if they have children, then to you the fourth of what they leave, after any bequest they may have made or any debt (has been paid). And to them the fourth of what you leave, if you have no children. But if you have children, then to them the eighth of what you leave, after any bequest you may have made or any debt (has been paid). If a man or a woman has no direct heir, but has a brother or a sister, then to each of them the sixth. But if they are more (numerous) than that, then they share in the third, after any bequest he may have made or any debt (has been paid), without prejudice (to anyone). (This is) a directive from God. God is knowing, forbearing.

8. Devalues Women
Continuing the inequitable inheritance laws, this text limits a wife's inheritance to half of what a husband would receive in the same situation. This systematically devalues women by legally enforcing their economic inferiority compared to men.

تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

Those are the limits (set by) God. Whoever obeys God and His messenger – He will cause him to enter Gardens through which rivers flow, there to remain. That is the great triumph!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ

He will cause him to enter

Variant Reading

نُدْخِلْهُ

We enter him into

The prefix changes from yaa to noon, shifting the subject of the verb from third person singular ('He') to first person majestic plural ('We').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ

But whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits – He will cause him to enter the Fire, there to remain. For him (there is) a humiliating punishment.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ

He will cause him to enter

Variant Reading

نُدْخِلْهُ

We enter him

The prefix changes from a 'ya' (two dots below) to a 'nun' (one dot above), shifting the subject from the third-person singular 'He' to the first-person plural 'We' (the royal We).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

23

حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّـٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا

Forbidden to you are: your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, (your) brothers’ daughters, (your) sisters’ daughters, the mothers who have nursed you, (those who are) your sisters by nursing, your wives’ mothers, and your stepdaughters who are in your care, (born) of wives you have gone into – but if you have not gone into them, (there is) no blame on you – and wives of your sons, those of your own loins, and that you should have two sisters at the same time, unless it is a thing of the past. Surely God is forgiving, compassionate.

۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا

And (also forbidden to you are) married women, except what your right (hands) own. (This is) a written decree of God for you. (All women) beyond that are permitted to you to seek (to obtain) by means of your wealth, taking (them) in marriage, not in immorality. So (because of) what you enjoy from them in this way, give them their marriage gifts as an obligation. (There is) no blame on you in anything you may give them by mutual agreement beyond this obligation. Surely God is knowing, wise.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

وَأُحِلَّ

are permitted

Variant Reading

وَأَحَلَّ

He has made lawful

The verb changes from the passive 'uhilla' (are permitted) to the active 'ahalla' (He has made lawful), shifting the subject explicitly to God.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

9. Sanctions Slavery & Concubinage
This verse explicitly permits Muslim men to engage in sexual relations with captive or enslaved married women ('what your right hands own'). As confirmed by Sahih Muslim 36320 regarding the captives of Autas, this decree violently severs existing marriages of non-Muslims and clearly sanctions both chattel slavery and concubinage.
25

وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Whoever among you cannot wait to marry believing, free women, (let them take) believing young women from what your right (hands) own. God knows your belief, (for) you are all alike. Marry them with the permission of their families, and give them their rightful marriage gifts, (as) married women, not (as) women who commit immorality or take secret lovers. But if they commit immorality after they are married, they will be liable to half the punishment (inflicted) on free women. That (provision) is for those of you who fear sin. Yet to be patient (would be) better for you. God is forgiving, compassionate.

9. Sanctions Slavery & Concubinage
The Quran here regulates marriage to enslaved women, maintaining their secondary status by stipulating they receive only half the punishment of free women if they commit immorality. This further embeds the institution of slavery and structural inequality within Islamic jurisprudence.
29

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا

You who believe! Do not consume your property among yourselves by means of falsehood, but (let there) be a transaction among you by mutual agreement. And do not kill one another. Surely God is compassionate with you.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تِجَٰرَةً

a transaction

Variant Reading

تِجَٰرَةٌ

a bargain

The word changes from the accusative case (tijāratan) to the nominative case (tijāratun). In Hafs, the verb 'takūna' is incomplete (nāqiṣah), making 'transaction' its predicate. In the variant, 'takūna' is complete (tāmmah), meaning 'to exist' or 'to occur', making 'bargain' its subject.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

31

إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا

If you avoid the gross (sins) of what you are forbidden (to commit), We shall absolve you of your (other) evil deeds, and We shall cause you to enter (through) an entrance of honor.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُّدۡخَلٗا

an entrance

Variant Reading

مَّدْخَلاٗ

an entrance

The vowel on the 'meem' changes from damma (mudkhalan) to fatha (madkhalan), shifting the noun of place/action from Form IV (a place/state of being caused to enter) to Form I (a place/state of entering).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا

Men are supervisors of women because God has favored some of them over others, and because they have contributed from their wealth. Righteous women are obedient, watching over (affairs) in the absence (of their husbands) because God has watched over (them). (As for) those women whom you fear may be rebellious: admonish them, avoid them in bed, and (finally) strike them. If they obey you, do not seek (any further) way against them. Surely God is most high, great.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

حَفِظَ ٱللَّهُ

God has watched over

Variant Reading

حَفِظَ ٱللَّهَ

(the religion of) Allah has been preserved

The word 'Allah' changes from the nominative subject (marfu') in Hafs to the accusative object (mansub) in the variant. This shifts the meaning from 'God has watched over' to the wives 'preserving (the commands/religion of) Allah'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

8. Devalues Women
This verse enshrines a patriarchal hierarchy by declaring men as supervisors over women based on financial contribution and alleged divine preference. It explicitly commands husbands to discipline 'rebellious' wives through a progression of punishments culminating in physical striking, directly sanctioning domestic violence and female subjugation.
40

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Surely God does not do (even) a speck’s weight of evil. If it is a good (deed), He doubles it, and gives from Himself a great reward.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

حَسَنَةٗ

a good (deed)

Variant Reading

حَسَنَةٞ

a good deed

In Hafs, 'ḥasanatan' is read in the accusative case (manṣūb) as the predicate of the verb 'taku' (meaning 'if it is a good deed'). In the variant, it is read in the nominative case ('ḥasanatun', marfū') as the subject of 'taku', making it a complete verb (meaning 'if there exists a good deed').

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا

You who believe! Take your precautions. Go forth in detachments or go forth all together.

Incites Violence & Intolerance
This verse commands Muslims to prepare for battle and 'go forth in detachments or go forth all together' (فَٱنفِرُواْ). The Tafsir explains this as an explicit directive to arm themselves, increase troop numbers, and march out 'expedition after expedition' for Jihad, cementing warfare as a perpetual collective duty.

۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا

So let those who sell this present life for (the price of) the Hereafter fight in the way of God. Whoever fights in the way of God – whether he is killed or conquers – We shall give him a great reward.

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly mandates physical warfare, promising a 'great reward' (Paradise) for those who fight and are killed or who conquer in the cause of Allah. The Tafsir emphasizes that Allah guarantees the 'Mujahid' either entry into Paradise upon death or a safe return with 'reward and booty,' directly tying divine favor to violent conquest and material plundering.

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا

Those who believe fight in the way of God, and those who disbelieve fight in the way of al-Ṭāghūt. So fight the allies of Satan! Surely the plot of Satan is weak.

Incites Violence & Intolerance
This text creates a rigid, hostile binary between believers who 'fight in the way of God' and disbelievers who 'fight in the way of al-Taghut,' commanding Muslims to 'fight the allies of Satan.' The Tafsir reinforces this aggressive stance by encouraging believers to actively 'fight His enemies,' weaponizing theology to justify violence against non-Muslims.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا

Do you not see those to whom it was said, ‘Restrain your hands, and observe the prayer and give the alms’? Then, when fighting is prescribed for them, suddenly (there is) a group of them who fear the people as (much as) they fear God, or even more. And they say, ‘Our Lord, why have you prescribed fighting for us? Why not spare us for a time near (at hand)?’ Say: ‘The enjoyment of this world is a small thing, but the Hereafter is better for the one who guards (himself). You will not be done evil in the slightest.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُظۡلَمُونَ

You will not be done evil

Variant Reading

يُظۡلَمُونَ

they will not be dealt with unjustly

The prefix letter changes from a taa' (ت) with two dots above to a yaa' (ي) with two dots below, shifting the passive verb's subject from the second person plural ('you') to the third person plural ('they').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh

Incites Violence & Intolerance
The verse chastises Muslims who were hesitant to engage in combat once 'fighting is prescribed for them' (كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ), proving that violence is a divinely mandated religious obligation. The Tafsir confirms that this was revealed when the Muslims gained power in Al-Madinah and Jihad was legislated, transitioning the religion from early forbearance into organized military aggression.
92

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا

It is not for a believer to kill a believer, except by mistake. Whoever kills a believer by mistake, (the penalty is) the setting free of a believing slave, and compensation (is to be) paid to his family, unless they remit (it as) a freewill offering. If he is from a people (who are) an enemy to you, and he is a believer, (the penalty is) the setting free of a believing slave. If he is from a people with whom you have a treaty, compensation (is to be) paid to his family and the setting free of a believing slave. Whoever does not find (the means to do that), (the penalty is) a fast for two months consecutively – a repentance (prescribed) by God. God is knowing, wise.

Sanctions Slavery & Concubinage
By prescribing 'the setting free of a believing slave' (فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ) as the penalty for accidental murder, this verse casually institutionalizes and regulates human chattel slavery. Furthermore, the Tafsir notes the requirement to free specifically a 'Muslim slave, not a non-Muslim slave,' showcasing systemic religious discrimination even within the brutal institution of slavery.
94

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

You who believe! When you strike forth in the way of God, be discerning, and do not say to the one who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking (the fleeting) goods of this present life. For (there are) many spoils with God. You (too) were like that before, but God bestowed favor on you. So be discerning. Surely God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

فَتَبَيَّنُواْ

be discerning

Variant Reading

فَتَثَبَّتُواْ

ascertain (the truth)

A change in diacritical dots alters the word's root from b-y-n (seeking clarity/being discerning) to th-b-t (to verify/ascertain/stand firm), though the skeletal text (rasm) remains identical.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلسَّلَٰمَ

peace

Variant Reading

اُ۬لسَّلَمَ

surrender

Hafs includes an alif (read as 'as-salām'), meaning 'peace' or 'greeting of peace'. The variant omits the alif (read as 'as-salam'), changing the meaning to 'surrender' or 'submission'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُؤۡمِنٗا

a believer

Variant Reading

مُؤۡمَنٗا

granted security

The vowel on the second meem changes from a kasrah to a fathah, shifting the word from the active participle (mu'minan, 'a believer') to the passive participle (mu'manan, 'granted security').

Read by:

Ibn Wardan

Competing Codex
Abdullah bin Abbas Read as Abdullah bin Abbas

Sahih Muslim 3025

السَّلاَمَ

as-Salam

Hadith Context:

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَإِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، وَأَحْمَدُ بْنُ عَبْدَةَ الضَّبِّيُّ، - وَاللَّفْظُ لاِبْنِ أَبِي شَيْبَةَ - قَالَ حَدَّثَنَا وَقَالَ الآخَرَانِ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ لَقِيَ نَاسٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ رَجُلاً فِي غُنَيْمَةٍ لَهُ فَقَالَ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ . فَأَخَذُوهُ فَقَتَلُوهُ وَأَخَذُوا تِلْكَ الْغُنَيْمَةَ فَنَزَلَتْ { وَلاَ تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا} وَقَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ السَّلاَمَ .

Ibn Abbas reported that some Muslims met a person with a small flock of sheep. He said:As-Salam-o-'Alaikum. They caught hold of him and killed him and took possession of his flock. Then this verse was revealed:" He who meets you and extends you salutations, don't say: You are not a Muslim" (iv. 94). Ibn 'Abbas, however, recited the word as-Salam instead of" as-Salam

Incites Violence & Intolerance
This verse addresses Muslims who attacked and killed a man offering a greeting of peace simply to acquire the 'goods of this present life,' with Allah reminding them that 'there are many spoils with God' (مَغَانِمُ كَثِيرَةٞ). While it cautions them to verify targets, the underlying context—confirmed by the Tafsir—normalizes warfare driven by the plundering of worldly wealth and the taking of war booty from non-Muslims.

لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Those of the believers who sit (at home) – other than the injured – are not equal with the ones who struggle in the way of God with their wealth and their lives. God favors in rank the ones who struggle with their wealth and their lives over the ones who sit (at home). To each God has promised the good (reward), but God favors (with) a great reward the ones who struggle over the ones who sit (at home):

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

غَيْرُ

other than

Variant Reading

غَيْرَ

except for

Hafs reads 'ghayru' in the nominative case as an adjective modifying the subject 'al-qa'idun' (those who sit), whereas the variant reads 'ghayra' in the accusative case denoting an exception (istithna').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Warsh

Incites Violence & Intolerance
The verse elevates those who 'struggle in the way of God with their wealth and their lives' (ٱلۡمُجَٰهِدُونَ) over those who sit at home, establishing military action as a superior religious status. The Tafsir explicitly identifies this struggle as 'Jihad in Allah's cause,' promising 'a hundred grades in Paradise' for the Mujahidin, thereby incentivizing violent warfare with eternal rewards.
101

وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا

When you strike forth on the earth, there is no blame on you to shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve may attack you. Surely the disbelievers are your clear enemies.

Promotes Division & Discrimination
The verse unequivocally declares that 'the disbelievers are your clear enemies' (عَدُوّٗا مُّبِينٗا), cementing a rigid, perpetual state of hostility between Muslims and non-Muslims. This binary worldview institutionalizes animosity and suspicion against anyone outside the Islamic faith, making peaceful coexistence inherently problematic.
102

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا

When you are among them, and establish the prayer for them, let a contingent of them stand with you, and let them take their weapons. When they have prostrated themselves, let them be behind you, and let another contingent (which has) not prayed come (forward) and pray with you. Let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve want you to be oblivious of your weapons and your baggage. Then they would launch an attack on you (all at) once. (There is) no blame on you if you lay down your weapons because of the harmful effect of rain on you or (because) you are sick. But take your precautions. Surely God has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

Incites Violence & Intolerance
This verse integrates military readiness directly into the act of worship, instructing Muslims to 'take their weapons' (وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡ) while praying in congregations on the battlefield. The Tafsir emphasizes that during this 'Fear prayer,' fighters are 'allowed to walk and fight, all the while performing the acts of the prayer,' completely merging violent combat with religious devotion.
104

وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

But do not grow weak in seeking out the enemy. If you are suffering, surely they (too) are suffering as you are suffering, while what you hope for from God they do not hope for. God is knowing, wise.

Incites Violence & Intolerance
This verse commands the believers to 'not grow weak in seeking out the enemy' (فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِ), pushing them to aggressive pursuit and relentless combat. The Tafsir elaborates that they must 'pursue them vigorously [and] fight them,' weaponizing the promise of Allah's reward in the Hereafter to motivate continued warfare despite injuries and hardships.
114

۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا

(There is) no good in much of their secret talk, except for the one who commands voluntary giving, or what is right, or setting (things) right among the people. Whoever does that, seeking the approval of God – We shall give him a great reward.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُؤۡتِيهِ

We shall give him

Variant Reading

يُوتِيهِ

He will bring him

The prefix changes from a nun to a ya, shifting the subject from the first person plural 'We' to the third person singular 'He'. There is also a secondary change of dropping the hamza.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Susi

124

وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا

But whoever does righteous deeds – whether male or female – and he is a believer, those will enter the Garden – and they will not be done evil in the slightest.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَدۡخُلُونَ

will enter

Variant Reading

يُدۡخَلُونَ

will be entered

The verb changes from the active voice 'yadkhulūna' (they will enter) to the passive voice 'yudkhalūna' (they will be entered/admitted).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi

128

وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

If a woman fears rebelliousness from her husband, or desertion, (there is) no blame on the two of them if they set (things) right between themselves. Setting (things) right is better, but people are prone to greed. If you do good and guard (yourselves) – surely God is aware of what you do.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُصۡلِحَا

they set (things) right

Variant Reading

يَّصَّٰلَحَا

they reconcile

Hafs uses the Form IV verb (to set things right/make peace), whereas the variant uses the Form VI verb (assimilated from يَتَصَالَحَا) which emphasizes a mutual and reciprocal effort to reconcile.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Devalues Women
This verse addresses a husband's cruelty or desertion (nushuz) by instructing the wife to forfeit her marital rights and compromise to keep the marriage. In stark contrast, Surah 4:34 grants a husband the right to physically strike his wife for her nushuz, thereby institutionalizing severe gender inequality in the resolution of marital disputes.
136

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا

You who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He has sent down on His messenger, and the Book which He sent down before (this). Whoever disbelieves in God and His angels, and His Books and His messengers, and the Last Day, has gone very far astray.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَزَّلَ / أَنزَلَ

He has sent down / He sent down

Variant Reading

نُزِّلَ / أُنزِلَ

was bestowed upon / was sent down

The active verbs 'nazzala' and 'anzala' (He sent down) are read as passive verbs 'nuzzila' and 'unzila' (was sent down / was bestowed upon) due to a change in internal vowelization.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi

139

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا

– those who take the disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honor with them? Surely honor (belongs) to God altogether.

Promotes Division & Discrimination
By condemning those who take 'disbelievers as allies instead of believers' and implying that honor cannot be found among non-Muslims, this verse establishes a rigid social binary. It strictly forbids cross-religious friendships and alliances, actively promoting discrimination against outsiders.
140

وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا

He has already sent down on you in the Book: ‘When you hear the signs of God being disbelieved and mocked, do not sit with them until they banter about some other topic. Otherwise you will surely be like them.’ Surely God is going to gather the hypocrites and the disbelievers into Gehenna – all (of them).

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَزَّلَ

He has already sent down

Variant Reading

نُزِّلَ

it has surely been bestowed

The verb changes from the active 'nazzala' (He sent down) to the passive 'nuzzila' (it has been sent down/bestowed).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Promotes Division & Discrimination
This verse commands Muslims to completely boycott and refuse to sit with those who disbelieve or mock Islamic signs, warning that associating with them makes a Muslim identical to them. This mandate enforces social segregation and severely discriminates against those outside the Islamic faith.
143

مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا

wavering between (this and) that, (belonging) neither to these nor to those. Whomever God leads astray – you will not find a way for him.

Theological Defect
By declaring 'Whomever God leads astray – you will not find a way for him,' this text portrays God as the active agent of misguidance and spiritual ruin. This fatalistic theology depicts a deity who deliberately authors sin and prevents salvation, contradicting the character of a purely benevolent God.
144

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا

You who believe! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give God clear authority against you?

Promotes Division & Discrimination
The text directly commands Muslims, 'Do not take disbelievers as allies instead of the believers,' treating non-Muslims as inherent threats. By enforcing this strict segregation and threatening divine punishment for cross-religious alliances, the verse openly institutionalizes discrimination and division.

يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا

The People of the Book ask you to bring down on them a Book from the sky. They had already asked Moses for (something) greater than that, for they said, ‘Show us God openly!’ So the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took the calf, after the clear signs had come to them. But We pardoned them for that, and We gave Moses clear authority.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُنَزِّلَ

bring down

Variant Reading

تُنْزِلَ

send down

The verb changes from Form II (tunazzila) 'to bring down gradually' to Form IV (tunzila) 'to send down at once', indicated by the removal of the shadda and change in vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

Contradicts the Bible
The Quran claims the Israelites were struck by a thunderbolt because they demanded to 'Show us God openly.' This blatantly contradicts the historical Biblical record in Exodus 20:18-19, where the Israelites actually pleaded that God not speak to them directly out of fear, begging Moses to act as an intermediary instead.

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا

No! God raised him to Himself. God is mighty, wise.

Contradicts the Bible
This verse directly contradicts the foundational biblical and historical record of Jesus' crucifixion by claiming God simply 'raised him to Himself' without Him dying on the cross. Islamic Tafsir further expands on this by asserting that a lookalike was crucified in Jesus' place, fundamentally rejecting the Christian doctrine of the atonement.
171

يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا

People of the Book! Do not go beyond the limits in your religion, and do not say about God (anything) but the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a messenger of God, and His word, which He cast into Mary, and a spirit from Him. So believe in God and His messengers, but do not say, ‘Three.’ Stop! (It will be) better for you. God is only one God. Glory to Him! (Far be it) that He should have a son! To Him (belongs) whatever is in the heavens and whatever is on the earth. God is sufficient as a guardian.

Contradicts the Bible
This verse explicitly attacks the biblical doctrine of the Trinity and the deity of Christ, commanding Christians not to say 'Three' and aggressively denying that God has a Son. It reduces Jesus to a mere messenger, directly opposing the central Christian revelation of God as Father, Son, and Holy Spirit.
176

يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ

They ask you for a pronouncement. Say: ‘God makes a pronouncement to you about the person who leaves no direct heirs. If a man perishes without children, but has a sister, then to her a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there are two (sisters), then to them two-thirds of what he leaves. If there are brothers and sisters, then to the male a share equal to two females. God makes (this) clear to you, so that you do not go astray. God has knowledge of everything.

Devalues Women
This verse institutionalizes gender inequality in inheritance laws by explicitly declaring that 'the male has the equivalent of the portion of two females.' By establishing a legal framework where women inherently receive half the financial share of their male counterparts, the text devalues women and codifies systemic economic disparity.