كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
In this way He inspires you, and those who were before you – God, the Mighty, the Wise.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُوحِيٓ
He inspires
يُوحَيٰ
it is revealed
The verb changes from the active voice (yūḥī) to the passive voice (yūḥā) by altering the vowels, shifting the meaning from 'He inspires' to 'it is revealed / inspired'.
Bazzi, Qunbul
Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift)
يَتَفَطَّرۡنَ
torn apart
يَنفَطِرۡنَ
split apart
The verb changes from Form V (yatafaṭṭarna) to Form VII (yanfaṭirna) due to a change in diacritical dots on the second letter (from ta' to nun) and vowels. Both share the same skeletal script (rasm) but the form shift slightly alters the nuance from 'torn apart' to 'split apart'.
Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
إِبۡرَٰهِيمَ
Abraham
إِبْرَاهَامَ
Abraham (pronounced Ibrahām)
The proper name is pronounced 'Ibrahām' instead of 'Ibrahim', reflecting a dialectal or historical variation in the spelling and pronunciation of the name.
Hisham
Contradicts the Bible
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
God is astute with His servants, providing for whomever He pleases. He is the Strong, the Mighty.
He (it is) who accepts repentance from His servants and pardons evil deeds. He knows what you do.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَفۡعَلُونَ
you do
يَفْعَلُونَ
they do
The difference in the dotting of the prefix letter (taa' vs. yaa') changes the verb from the second person plural 'you do' to the third person plural 'they do'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلُ
He sends down
يُنزِلُ
He sends down
The verb shifts from Form II (yunazzilu), which implies a gradual or repeated sending down, to Form IV (yunzilu), which indicates sending down as a single or absolute act. Both share the same root letters and basic meaning.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلُ
sends down
يُنزِلُ
sends down
The verb changes from Form II (يُنَزِّلُ, implying gradual or continuous descent) to Form IV (يُنزِلُ, implying general descent), shifting the semantic nuance.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
Contradicts the Bible
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
You cannot escape (Him) on the earth, and you have no ally and no helper other than God.
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلۡجَوَارِ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
Among His signs are the (ships) running on the sea, like landmarks.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ٱلرِّيحَ
the wind
اِ۬لرِّيَٰحَ
the winds
The word is recited in the singular form (the wind) in Hafs, while the variant recites it in the plural form (the winds).
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
Or He wrecks them for what they have earned – yet He pardons much –
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
كَبَٰٓئِرَ
great sins
كَبِيرَ
grave kind of sin
The Hafs recitation uses the plural 'kabā'ira' (great sins), while the variant (recited by Hamza and Al-Kisa'i) uses the singular 'kabīra' (grave/great sin), which functions as a collective noun indicating the category of major sin.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
and those who, when envy smites them, defend themselves (against it).
Contradicts the Bible
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
Whoever indeed defends himself after he has suffered evil, those – against them (there is) no way.
Theological Defect
They will have no allies to help them, other than God, and whoever God leads astray has no way.
Theological Defect
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ
He should send a messenger and he inspire
يُرْسِلُ رَسُولاٗ فَيُوحِے
He sends a messenger then reveals
The verbs shift from subjunctive (mansub) with a fatha to indicative (marfu') with a damma, changing the syntax from a dependent coordinated clause to an independent declarative statement.
Qalun, Warsh