Surah 42

Surah 42:38

"and those who respond to their Lord and observe the prayer, and their affair (is a matter of) consultation among themselves, and they contribute from what We have provided them,"
The Attributes of Those Who deserve that which is with Allah Verses 42:36-39
Show Full Scripture Context (42:36-39) — 4 Verses
Verse 36

فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ

Whatever things you have been given are (only) the enjoyment of this present life, but what is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord

Verse 37

وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ

– and (also for) those who avoid great sins and immoral deeds, and when they are angry, they forgive,

Verse 38

وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ

and those who respond to their Lord and observe the prayer, and their affair (is a matter of) consultation among themselves, and they contribute from what We have provided them,

Verse 39

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ

and those who, when envy smites them, defend themselves (against it).

Here Allah points out the insignificance of this worldly life and its transient adornments and luxuries.

Quoted Scripture
"So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life."

means, no matter what you achieve and amass, do not be deceived by it, for it is only the enjoyment of this life, which is the lower, transient realm that will undoubtedly come to an end.

Quoted Scripture
"but that which is with Allah is better and more lasting"

means, the reward of Allah is better than this world, and it will last forever, so do not give preference to that which is transient over that which is lasting. Allah says:

{for those who believe} means, for those who are patient in forgoing the pleasures of this world,

{and put their trust in their Lord.} means, so that He will help them to be patient in doing what is obligatory and avoiding what is forbidden.

Then Allah says:

Quoted Scripture
"And those who shun the greater sins, and Al-Fawahish,"

We have already discussed sin and Al-Fawahish in Surat Al-A'raf.

{and when they are angry, they forgive.} means, their nature dictates that they should forgive people and be tolerant. Vengeance is not in their nature. It was reported in the Sahih that the Messenger of Allah never took revenge for his own sake, only when the sacred Laws of Allah were violated.

Quoted Scripture
"And those who answer the Call of their Lord,"

means, they follow His Messenger and obey His commands and avoid that which He has prohibited.

{and perform As-Salah} - which is the greatest act of worship of Allah, may He be glorified.

Quoted Scripture
"and who (conduct) their affairs by mutual consultation,"

means, they do not make a decision without consulting one another on the matter so that they can help one another by sharing their ideas concerning issues such as wars and other matters. This is like the Ayah:

{and consult them in the affairs}. The Prophet used to consult with them concerning wars and other matters, so that they would feel confidant. When 'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, was dying, after he had been stabbed, he entrusted the choice of the next Khalifah to six people who were to be consulted. They were 'Uthman, 'Ali, Talhah, Az-Zubayr, Sa'id and 'Abdur-Rahman bin 'Awf, may Allah be pleased with them all. Then all of the Companions, may Allah be pleased with them, agreed to appoint 'Uthman as their leader.

Quoted Scripture
"and who spend of what We have bestowed on them."

this means kindly treating the creation of Allah, starting with those who are closest, then the next closest, and so on.

Quoted Scripture
"And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge."

means, they have the strength to take revenge on those who commit aggressive wrong and hostile acts against them. They are not incapable of doing so and they are not helpless; they are able to take revenge against those who transgress against them, even though when they have the power to take revenge, they prefer to forgive, as when Yusuf, peace be upon him, said to his brothers:

Quoted Scripture
"[No reproach on you this day; may Allah forgive you](quran/12/92)}."

even though he was in a position to take revenge on them for what they had done to him. The Messenger of Allah forgave the eighty people who intended to do him harm during the year of Al-Hudaybiyah, camping by the mountain of At-Tan'im. When he overpowered them, he set them free, even though he was in a position to take revenge on them. He also forgave Ghawrath bin Al-Harith who wanted to kill him and unsheathed his sword while he was sleeping. The Prophet woke up to find him pointing the sword at him. He reproached him angrily and the sword dropped. Then the Messenger of Allah picked up the sword and called his Companions He told them what had happened, and he forgave the man. There are many similar Hadiths and reports. And Allah knows best.

— from Tafsir Ibn Kathir (Vol. 8, Page 597-599)

About this Source & Scholarly Authority (Tafsir Ibn Kathir)

Universal Sunni Consensus: Tafsir al-Qur'an al-Azim by Hafiz Ibn Kathir (701–774 AH / 1301–1373 AD) is universally regarded across all major schools of Sunni Islam (traditional, Salafi, Ash'ari) as the most authoritative classical exegesis. It is prized because it relies on Tafsir bil-Ma'thur—interpreting the Quran using the Quran itself, authentic Hadiths of Prophet Muhammad, and recorded statements of the early Companions (Sahabah).

Standard English Edition: This text is from the standard 10-volume English abridgment published by Dar-us-Salam Publications (supervised by Shaykh Safiur-Rahman Al-Mubarakpuri), which is the official, most widely distributed English Quranic commentary in mosques and Islamic libraries worldwide today.