إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Surely We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand.
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
And surely it is in the mother of the Book, with Us, most high indeed, wise.
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Shall We strike the Reminder away from you, on the excuse that you have been a wanton people?
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَن
on the excuse that
اِن
if
The vowel on the hamza changes from a fathah (أَن, 'an') meaning 'because' or 'that', to a kasrah (إِن, 'in') meaning 'if', shifting the statement from providing a reason to a conditional condition.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Yet not one prophet came to them whom they did not ridicule.
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
مَهۡدٗا
cradle
مِهَٰداٗ
resting place
The word changes from 'mahdan' (cradle) to 'mihadan' (resting place) through a change in voweling and the addition of an alif, shifting the imagery slightly from a cradle to an expansive resting place.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُخۡرَجُونَ
will be brought forth
تَخۡرُجُونَ
come out
The verb changes from the passive form 'tukhrajūna' (you will be brought forth) in Hafs to the active form 'takhrujūna' (you come out) in the variant due to a difference in vowelization (harakat).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Yet they assign to Him a part of His (own) servants. Surely the human is clearly ungrateful indeed.
Contradicts the Bible
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
Or has He taken (for Himself) daughters from what He creates, and singled you out with sons?
Devalues Women
Devalues Women
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
‘One who is brought up in luxury, and he is not clear in the (time of) dispute?’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُنَشَّؤُاْ
brought up
يَّنشَؤُاْ
growing up
Hafs uses the Form II passive verb meaning 'is brought up', while the variant uses the Form I active verb meaning 'grows up'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Devalues Women
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
عِبَٰدُ
servants
عِندَ
with
The difference stems from the unpointed rasm (skeletal text) where the central 'tooth' is read with a dot below as a ba' (عِبَٰدُ, servants) in Hafs, and with a dot above as a nun' (عِندَ, with) in the variant, changing the word entirely.
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways
عِبَٰدُ
servants
عِندَ
with
The Uthmani rasm is written 'عبد' without an alif. Hafs reads the tooth with a dot below as a ba ('ʿibādu' - servants), while the variant reads it with a dot above as a nun ('ʿinda' - with). Additionally, this variant changes the active verb 'أَشَهِدُواْ' (did they witness) to the passive 'اَ۟شْهِدُواْ' / 'أُشْهِدُواْ' (were they made to witness).
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Devalues Women
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
Or have We given them a Book before it, and do they hold fast to it?
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
قَٰلَ
He said
قُلَ
Saysg
The verb changes from the third-person past tense 'He said' (qaala) to the second-person singular imperative 'Say' (qul).
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
قَٰلَ
He said
قُلۡ
Saysg
The verb changes from the third-person past tense 'He said' to the second-person singular imperative 'Say'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
So We took vengeance on them. See how the end was for the ones who called (it) a lie!
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
(Remember) when Abraham said to his father and his people, ‘Surely I am free of what you serve,
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
except for the One who created me. Surely He will guide me.’
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he made it a lasting word among his descendants, so that they might return.
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic. Surely we are disbelievers in it.’
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
They said, ‘If only this Qur’ān had been sent down on some great man of the two towns.’
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
سُقُفٗا
roofs
سَقۡفٗا
a roof
The vowels change the word from the plural 'suqufan' (roofs) in Hafs to the singular 'saqfan' (a roof) in the variant, though the consonantal skeleton (rasm) remains the same.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
and doors for their houses, and couches on which to recline,
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَمَّا
but
لَمَا
merely
The presence of a shadda in Hafs (lammā) implies restriction ('but' or 'except') following a negative particle, whereas its absence in the variant (lamā) functions as an emphatic prefix indicating affirmation ('indeed/merely').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نُقَيِّضۡ
We allot
يُقَيِّضۡ
He assigns
The verb prefix changes from 'nun' (indicating first-person majestic plural 'We') to 'ya' (indicating third-person singular 'He').
Rawh, Ruways
Theological Defect
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
Surely they indeed keep them from the way, even though they think that they are (rightly) guided,
Theological Defect
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
It will not benefit you today – since you have done evil – that you are partners in the punishment.’
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind and the one who is clearly astray?
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
Whether We take you away – surely We are going to take vengeance on them –
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
or show you what We have promised them – surely We are powerful over them.
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
So hold fast to what you are inspired (with). Surely you are on a straight path.
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
Surely it is a reminder indeed to you and to your people. Soon you will (all) be questioned.
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
But when he brought them Our signs, suddenly they began to laugh at them,
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But when We removed the punishment from them, immediately they broke (their promise).
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am I not better than this (man), who is despicable and scarcely makes (things) clear?
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
So he unsettled his people, and they obeyed him. Surely they were a wicked people.
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
When they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them – all (of them)!
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
We made them a thing of the past, and an example for the later (generations).
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
سَلَفٗا
a thing of the past
سُلُفٗا
predecessors
The vowels change from fathas ('salafan', singular for precedent/past) to dammas ('sulufan', plural for predecessors), shifting the emphasis from the abstract concept of a precedent to the specific group of people who preceded.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
When the son of Mary is cited as an example, suddenly your people keep (others) from it,
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يَصِدُّونَ
keep (others) from it
يَصُدُّونَ
barred (themselves and others)
The vowel on the letter Saad changes from a kasrah (يَصِدُّونَ) to a dammah (يَصُدُّونَ), shifting the root meaning nuance from laughing/clamoring or keeping away, to actively barring themselves and others.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Warsh
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
He was only a servant whom We blessed, and We made him an example for the Sons of Israel.
Contradicts the Bible
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
If We (so) pleased, We could indeed make angels out of you to be successors on the earth.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Do not let Satan keep you from (it). Surely he is a clear enemy to you.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Surely God – He is my Lord and your Lord, so serve Him! This is a straight path.’
Contradicts the Bible
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
‘My servants! (There is) no fear on you today, nor will you sorrow
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
Enter the Garden, you and your wives, you will be made happy!’
Extra Word - Addition / Omission of Word
تَشۡتَهِيهِ
they desire
تَشۡتَهِي
desire
Hafs includes the attached object pronoun 'hi' (it) referring back to what is desired, whereas the variant omits the pronoun.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
And: ‘That is the Garden which you have been given as an inheritance for what you have done.
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Surely the evildoers will remain in the punishment of Gehenna.
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
It will not subside for them, and there they will be in despair.
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
We did not do them evil, but they themselves were the evildoers.
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
They will call out, ‘Master! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Surely you will remain.
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 3230
وَنَادَوْا يَا مَالِ
They will call: O Mali
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ عَلَى الْمِنْبَرِ {وَنَادَوْا يَا مَالِكُ}. قَالَ سُفْيَانُ فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ وَنَادَوْا يَا مَالِ.
Narrated Yali:I heard the Prophet (ﷺ) reciting the following Verse on the pulpit: "They will call: O Malik...' and Sufyan said that `Abdullah recited it: 'They will call: O Mali
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Certainly we brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
Or have they woven some plot? We (too) are weaving (a plot).
Theological Defect
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
Say: ‘If the Merciful had a son, I (would be) the first of the ones who served (him).
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
وَلَدٞ
a son
وُلْدٞ
children
The vowel marks change from fatha-fatha 'walad' (a son) to damma-sukun 'wuld' (children), shifting the meaning from singular to plural.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad
Contradicts the Bible
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Glory to the Lord of the heavens and the earth, Lord of the throne, above what they allege!’
Contradicts the Bible
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
So leave them! Let them banter and jest, until they meet their Day which they are promised.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُلَٰقُواْ
meet
يَلۡقَوۡاْ
encounter
Hafs uses the Form III verb يُلَٰقُواْ (yulāqū) meaning 'to meet', while the variant uses the Form I verb يَلۡقَوۡاْ (yalqaw) meaning 'to encounter'. The Uthmani rasm (يلقوا) remains identical, differing only in the vowels and the dagger alif.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
He (it is) who is God in the sky and God on the earth. He is the Wise, the Knowing.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
يُرۡجَعُونَ
they are returned
The change from 'ta' (ت) to 'ya' (ي) shifts the verb from second person plural ('you will be returned') to third person plural ('they are returned').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
يُرۡجَعُونَ
they return
The prefix changes from the letter ta' (indicating 2nd person 'you') to ya' (indicating 3rd person 'they'), shifting the verse from a direct address to a third-person statement.
Ruways
تُرۡجَعُونَ
you will be returned
تَرْجِعُونَ
you return
The verb's vowels change, shifting it from the passive voice in Hafs to the active voice in the variant.
Rawh
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
If indeed you ask them, ‘Who created them?,’ they will indeed say, ‘God.’ How are they (so) deluded?
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
And his saying: ‘My Lord! Surely these are a people who do not believe.’
Competing Codex
Sahih al-Bukhari 4819
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ
And the Messenger said, 'O my Lord'
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ عَلَى الْمِنْبَرِ {وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ} وَقَالَ قَتَادَةُ مَثَلاً لِلآخِرِينَ عِظَةً لِمَنْ بَعْدَهُمْ. وَقَالَ غَيْرُهُ {مُقْرِنِينَ} ضَابِطِينَ يُقَالُ فُلاَنٌ مُقْرِنٌ لِفُلاَنٍ ضَابِطٌ لَهُ وَالأَكْوَابُ الأَبَارِيقُ الَّتِي لاَ خَرَاطِيمَ لَهَا {أَوَّلُ الْعَابِدِينَ} أَىْ مَا كَانَ فَأَنَا أَوَّلُ الأَنِفِينَ وَهُمَا لُغَتَانِ رَجُلٌ عَابِدٌ وَعَبِدٌ وَقَرَأَ عَبْدُ اللَّهِ {وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ} وَيُقَالُ أَوَّلُ الْعَابِدِينَ الْجَاحِدِينَ مِنْ عَبِدَ يَعْبَدُ.
Narrated Ya`la:I heard the Prophet (ﷺ) reciting when on the pulpit: 'They will cry, "O Malik (Keeper of Hell) Let your Lord make an end of us[omitted from the english translation: And Qatada said: 'an example for the later ones', an admonishment for those after them. And others said: '{muqrinin}' means subduing... And 'Abdullah [Ibn Mas'ud] recited: '{wa qala ar-rasulu ya rabbi}' (And the Messenger said, O my Lord). And it is said: '{awwalul 'abidin}' means the deniers, from 'abida ya'badu.]
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
So excuse them, and say: ‘Peace!’ Soon they will know!
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡلَمُونَ
they will know
تَعْلَمُونَ
youpl shall come to know
The verb changes from the third person plural 'they will know' (with a yā') to the second person plural 'you all will know' (with a tā'), shifting the sentence from a statement about them to a direct address.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh