Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ

Shall We strike the Reminder away from you, on the excuse that you have been a wanton people?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَن

on the excuse that

Variant Reading

اِن

if

The vowel on the hamza changes from a fathah (أَن, 'an') meaning 'because' or 'that', to a kasrah (إِن, 'in') meaning 'if', shifting the statement from providing a reason to a conditional condition.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ

(It is He) who made the earth as a cradle for you, and made (path)ways in it for you, so that you might be guided,

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مَهۡدٗا

cradle

Variant Reading

مِهَٰداٗ

resting place

The word changes from 'mahdan' (cradle) to 'mihadan' (resting place) through a change in voweling and the addition of an alif, shifting the imagery slightly from a cradle to an expansive resting place.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ

and (it is He) who sends down water from the sky in measure – and by means of it We give some barren land life, and in this way you (too) will be brought forth

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُخۡرَجُونَ

will be brought forth

Variant Reading

تَخۡرُجُونَ

come out

The verb changes from the passive form 'tukhrajūna' (you will be brought forth) in Hafs to the active form 'takhrujūna' (you come out) in the variant due to a difference in vowelization (harakat).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

15

وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ

Yet they assign to Him a part of His (own) servants. Surely the human is clearly ungrateful indeed.

Contradicts the Bible
This verse condemns assigning a 'part' or offspring to God from among His servants. In doing so, it functions as a polemic against the Christian doctrine of the Incarnation and the Trinity, explicitly denying the Biblical revelation that Jesus is the divine Son of God (John 3:16) and demoting Him to merely a created servant.
16

أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ

Or has He taken (for Himself) daughters from what He creates, and singled you out with sons?

Devalues Women
The Quran rhetorically mocks the idea of Allah having daughters by asking if He has 'singled you out with sons' while taking daughters for Himself. This argumentation implicitly validates the pagan Arab premise that daughters are inherently inferior to sons, leveraging misogyny to make a theological point.
17

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ

When one of them is given news of what he has struck as a parable for the Merciful, his face turns dark and he chokes back his disappointment.

Devalues Women
This verse describes a man's face turning 'dark' with disappointment upon hearing of a newborn daughter. While critiquing the idolaters' hypocrisy of assigning to Allah what they themselves hate, the Quran leaves the underlying misogynistic premise uncorrected, structurally depending on the devaluation of female children to prove its point.
18

أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ

‘One who is brought up in luxury, and he is not clear in the (time of) dispute?’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُنَشَّؤُاْ

brought up

Variant Reading

يَّنشَؤُاْ

growing up

Hafs uses the Form II passive verb meaning 'is brought up', while the variant uses the Form I active verb meaning 'grows up'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Devalues Women
This verse explicitly disparages women, characterizing females as creatures 'brought up in luxury' (ornaments) who are 'not clear in the time of dispute' (lacking intellectual rigor and the ability to argue logically). The authoritative Tafsir by Ibn Kathir affirms this, stating women are 'lacking something' and 'cannot speak up and defend themselves clearly,' thereby codifying gender inequality and female intellectual deficiency into the religious text.
19

وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ

Yet they have made the angels – those who are themselves servants of the Merciful – females. Did they witness their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

عِبَٰدُ

servants

Variant Reading

عِندَ

with

The difference stems from the unpointed rasm (skeletal text) where the central 'tooth' is read with a dot below as a ba' (عِبَٰدُ, servants) in Hafs, and with a dot above as a nun' (عِندَ, with) in the variant, changing the word entirely.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

عِبَٰدُ

servants

Variant Reading

عِندَ

with

The Uthmani rasm is written 'عبد' without an alif. Hafs reads the tooth with a dot below as a ba ('ʿibādu' - servants), while the variant reads it with a dot above as a nun ('ʿinda' - with). Additionally, this variant changes the active verb 'أَشَهِدُواْ' (did they witness) to the passive 'اَ۟شْهِدُواْ' / 'أُشْهِدُواْ' (were they made to witness).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Devalues Women
The Quran condemns the idolaters for making the angels into females, asking if they witnessed their creation. This implies that female gender is inherently unfit for divine or angelic status, implicitly relying on and reinforcing the patriarchal notion that being female is an insulting demotion, effectively devaluing women.
24

۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

He said, ‘Even if I bring you better guidance than what you found your fathers (set) on?’ They said, ‘Surely we are disbelievers in what you are sent with.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قَٰلَ

He said

Variant Reading

قُلَ

Saysg

The verb changes from the third-person past tense 'He said' (qaala) to the second-person singular imperative 'Say' (qul).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

قَٰلَ

He said

Variant Reading

قُلۡ

Saysg

The verb changes from the third-person past tense 'He said' to the second-person singular imperative 'Say'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

33

وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ

If it were not that humankind would be one community, We would indeed have made for those who disbelieve in the Merciful roofs of silver for their houses, and stairways on which to ascend,

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

سُقُفٗا

roofs

Variant Reading

سَقۡفٗا

a roof

The vowels change the word from the plural 'suqufan' (roofs) in Hafs to the singular 'saqfan' (a roof) in the variant, though the consonantal skeleton (rasm) remains the same.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi

35

وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ

and (all manner of) decoration. Yet all that is but the enjoyment of this present life – the Hereafter with your Lord is for the ones who guard (themselves).

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَمَّا

but

Variant Reading

لَمَا

merely

The presence of a shadda in Hafs (lammā) implies restriction ('but' or 'except') following a negative particle, whereas its absence in the variant (lamā) functions as an emphatic prefix indicating affirmation ('indeed/merely').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

36

وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ

Whoever turns away from the Reminder of the Merciful – We allot to him a satan, and he becomes his comrade.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُقَيِّضۡ

We allot

Variant Reading

يُقَيِّضۡ

He assigns

The verb prefix changes from 'nun' (indicating first-person majestic plural 'We') to 'ya' (indicating third-person singular 'He').

Read by:

Rawh, Ruways

Theological Defect
The verse states that God actively appoints a devil (Satan) as a companion to those who turn away from His reminder. As confirmed by the Tafsir referencing Surah 61:5 ('Allah turned their hearts away'), this portrays God as actively facilitating and hardening a person's deception by appointing a demonic agent over them, conflicting with the Christian view of God who does not author or actively drive individuals into sin.
37

وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ

Surely they indeed keep them from the way, even though they think that they are (rightly) guided,

Theological Defect
Building upon the previous verse, this text describes these divinely appointed devils actively preventing people from the right path while making them believe they are correctly guided. This makes God the ultimate orchestrator of their inescapable delusion, casting Him as a deceiver who entraps individuals, contrary to the biblical revelation of a loving and truthful God.
56

فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ

We made them a thing of the past, and an example for the later (generations).

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

سَلَفٗا

a thing of the past

Variant Reading

سُلُفٗا

predecessors

The vowels change from fathas ('salafan', singular for precedent/past) to dammas ('sulufan', plural for predecessors), shifting the emphasis from the abstract concept of a precedent to the specific group of people who preceded.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ

When the son of Mary is cited as an example, suddenly your people keep (others) from it,

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَصِدُّونَ

keep (others) from it

Variant Reading

يَصُدُّونَ

barred (themselves and others)

The vowel on the letter Saad changes from a kasrah (يَصِدُّونَ) to a dammah (يَصُدُّونَ), shifting the root meaning nuance from laughing/clamoring or keeping away, to actively barring themselves and others.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Warsh

إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

He was only a servant whom We blessed, and We made him an example for the Sons of Israel.

Contradicts the Bible
The verse reduces Jesus ('the son of Mary') to merely a 'servant' who was 'blessed' and made 'an example' for the Israelites, directly rejecting His divine sonship and identity as God incarnate. This stands in stark opposition to core biblical doctrines where Jesus is recognized as the eternal Word and the divine, co-equal Son of God (e.g., John 1:1, 14; Hebrews 1:3).

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ

Surely God – He is my Lord and your Lord, so serve Him! This is a straight path.’

Contradicts the Bible
By portraying Jesus as declaring that God is merely 'my Lord and your Lord' and commanding others to serve Him, the Quran has Jesus explicitly deny His own divinity. This directly contradicts the biblical witness where Jesus claims equality with the Father, accepts worship, and declares 'I and the Father are one' (John 10:30; cf. John 20:28).
71

يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Plates and cups of gold will be passed around among them, and there (they will have) whatever they desire and their eyes delight in. And: ‘There you will remain.’

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

تَشۡتَهِيهِ

they desire

Variant Reading

تَشۡتَهِي

desire

Hafs includes the attached object pronoun 'hi' (it) referring back to what is desired, whereas the variant omits the pronoun.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

77

وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ

They will call out, ‘Master! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Surely you will remain.

Competing Codex
Abdullah bin Masud Read as Abdullah bin Masud

Sahih al-Bukhari 3230

وَنَادَوْا يَا مَالِ

They will call: O Mali

Hadith Context:

حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏{‏وَنَادَوْا يَا مَالِكُ‏}‏‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ وَنَادَوْا يَا مَالِ‏.‏

Narrated Yali:I heard the Prophet (ﷺ) reciting the following Verse on the pulpit: "They will call: O Malik...' and Sufyan said that `Abdullah recited it: 'They will call: O Mali

79

أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ

Or have they woven some plot? We (too) are weaving (a plot).

Theological Defect
This verse describes God as actively engaging in 'weaving a plot' (or scheme) in response to the plotting of unbelievers, echoing the concept of divine 'Makr' (deception/plotting) found elsewhere in the Quran. From a Christian apologetic perspective, portraying the Almighty as participating in clandestine plots detracts from His supreme holiness, transparency, and unapproachable light.

قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ

Say: ‘If the Merciful had a son, I (would be) the first of the ones who served (him).

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

وَلَدٞ

a son

Variant Reading

وُلْدٞ

children

The vowel marks change from fatha-fatha 'walad' (a son) to damma-sukun 'wuld' (children), shifting the meaning from singular to plural.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

Contradicts the Bible
This verse directly challenges the core Christian doctrine of the Incarnation, framing the concept of God having a Son as a hypothetical impossibility. It explicitly rejects the biblical revelation of Jesus Christ as the divine Son of God (e.g., John 3:16).
82

سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Glory to the Lord of the heavens and the earth, Lord of the throne, above what they allege!’

Contradicts the Bible
Continuing the previous verse's argument, this statement asserts that God must be glorified and separated from the claim of having a son. This directly opposes the biblical testimony regarding Jesus's divinity and Sonship.
83

فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ

So leave them! Let them banter and jest, until they meet their Day which they are promised.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُلَٰقُواْ

meet

Variant Reading

يَلۡقَوۡاْ

encounter

Hafs uses the Form III verb يُلَٰقُواْ (yulāqū) meaning 'to meet', while the variant uses the Form I verb يَلۡقَوۡاْ (yalqaw) meaning 'to encounter'. The Uthmani rasm (يلقوا) remains identical, differing only in the vowels and the dagger alif.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

85

وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Blessed (be) the One who – to Him (belongs) the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them. With Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they are returned

The change from 'ta' (ت) to 'ya' (ي) shifts the verb from second person plural ('you will be returned') to third person plural ('they are returned').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they return

The prefix changes from the letter ta' (indicating 2nd person 'you') to ya' (indicating 3rd person 'they'), shifting the verse from a direct address to a third-person statement.

Read by:

Ruways

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرْجِعُونَ

you return

The verb's vowels change, shifting it from the passive voice in Hafs to the active voice in the variant.

Read by:

Rawh

88

وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ

And his saying: ‘My Lord! Surely these are a people who do not believe.’

Competing Codex
Abdullah bin Masud Read as Abdullah bin Masud

Sahih al-Bukhari 4819

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ

And the Messenger said, 'O my Lord'

Hadith Context:

حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ عَلَى الْمِنْبَرِ ‏{‏وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ‏}‏ وَقَالَ قَتَادَةُ مَثَلاً لِلآخِرِينَ عِظَةً ‏لِمَنْ بَعْدَهُمْ.‏ وَقَالَ غَيْرُهُ ‏{‏مُقْرِنِينَ‏}‏ ضَابِطِينَ يُقَالُ فُلاَنٌ مُقْرِنٌ لِفُلاَنٍ ضَابِطٌ لَهُ وَالأَكْوَابُ الأَبَارِيقُ الَّتِي لاَ خَرَاطِيمَ لَهَا ‏{‏أَوَّلُ الْعَابِدِينَ‏}‏ أَىْ مَا كَانَ فَأَنَا أَوَّلُ الأَنِفِينَ وَهُمَا لُغَتَانِ رَجُلٌ عَابِدٌ وَعَبِدٌ وَقَرَأَ عَبْدُ اللَّهِ ‏{‏وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ‏}‏ وَيُقَالُ أَوَّلُ الْعَابِدِينَ الْجَاحِدِينَ مِنْ عَبِدَ يَعْبَدُ‏.‏

Narrated Ya`la:I heard the Prophet (ﷺ) reciting when on the pulpit: 'They will cry, "O Malik (Keeper of Hell) Let your Lord make an end of us[omitted from the english translation: And Qatada said: 'an example for the later ones', an admonishment for those after them. And others said: '{muqrinin}' means subduing... And 'Abdullah [Ibn Mas'ud] recited: '{wa qala ar-rasulu ya rabbi}' (And the Messenger said, O my Lord). And it is said: '{awwalul 'abidin}' means the deniers, from 'abida ya'badu.]

89

فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

So excuse them, and say: ‘Peace!’ Soon they will know!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡلَمُونَ

they will know

Variant Reading

تَعْلَمُونَ

youpl shall come to know

The verb changes from the third person plural 'they will know' (with a yā') to the second person plural 'you all will know' (with a tā'), shifting the sentence from a statement about them to a direct address.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh