Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, if you (would) be certain.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

رَبِّ

Lord

Variant Reading

رَبُّ

(He is the) Lord

The vowel on 'Lord' changes from a kasrah (genitive case) in Hafs to a dammah (nominative case) in the variant. This changes the grammatical structure from being an apposition to a preceding word, to being the predicate of an implied subject 'He is'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

28

كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ

So (it was), and We caused another people to inherit them.

Historical Error
The Quran and its accompanying Tafsir claim that the Children of Israel inherited the gardens, wealth, and dwellings left behind by Pharaoh's people in Egypt. This contradicts both the biblical Exodus narrative and the historical record, which show the Israelites journeying through the wilderness to Canaan rather than taking over the Egyptian empire.
Contradicts the Bible
By asserting that the Israelites inherited Pharaoh's kingdom and estates in Egypt after crossing the sea, this verse directly contradicts the biblical Exodus account, where the Israelites left Egypt permanently to inherit the Promised Land of Canaan.
49

ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ

‘Taste (it)! Surely you are the mighty, the honorable!

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

إِنَّكَ

Surely you

Variant Reading

أَنَّكَ

that you

The vowel on the hamza changes from a kasra (innaka) to a fatha (annaka). This shifts the grammar from starting a new declarative sentence ('Surely you...') to a subordinating clause indicating reason ('because/that you...').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Theological Defect
This verse portrays God as vindictive and sadistic rather than perfectly just, describing angels explicitly mocking and taunting a damned person during their torture ('Taste (it)! Surely you are the mighty, the honorable!'). The Tafsir underscores this cruelty, describing angels striking the person's head with iron rods to pour boiling water through their bodies while delivering these words as 'ridicule and rebuke,' depicting divine punishment as an act of petty vengeance.

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ

So (it is), and We shall marry them to (maidens) with dark, wide eyes.

Devalues Women
This verse institutionalizes gender inequality by depicting Paradise as a place where men are rewarded with perpetually virgin, objectified female companions ('maidens with dark, wide eyes'). The Tafsir reinforces this commodification by describing them as an additional 'gift' to men, emphasizing their untouched sexual purity ('with whom no man or Jinn has had sexual intercourse before them'), thereby reducing women to divine compensation for male pleasure.