Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
11

هَٰذَا هُدٗىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ

This is guidance, but those who disbelieve in the signs of their Lord – for them (there is) a punishment of painful wrath.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَلِيمٌ

painful

Variant Reading

اَلِيمٍ

painful

In Hafs, the word is read in the nominative case ('alīmun) as an adjective modifying 'punishment' ('adhāb). In the variant, it is read in the genitive case ('alīmin) modifying 'wrath/torment' (rijz).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Shu'bah, Susi, Warsh

قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Say to those who believe to forgive those who do not expect the days of God, so that He may repay a people for what they have earned.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِيَجۡزِيَ

He may repay

Variant Reading

لِنَجۡزِيَ

We may repay

The prefix letter changes from ya (he) with two dots below, to nun (we) with one dot above, altering the subject from third-person singular to first-person plural of majesty.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لِيَجۡزِيَ

He may repay

Variant Reading

لِيُجۡزَى

may be repaid

The verb is changed from the active 'yajziya' (He may repay) to the passive 'yujzā' (may be repaid), shifting the sentence structure while preserving the identical Uthmani rasm.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

15

مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ

Whoever does righteousness, it is for himself, and whoever does evil, it is (likewise) against himself – then to your Lord you will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

تَرۡجِعُونَ

youpl return

The verb changes from the passive voice in Hafs (turja'ūn - you will be returned) to the active voice in the variant (tarji'ūn - you return), which is reflected in the change of vowel markings.

Read by:

Rawh, Ruways

21

أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ

Or do those who commit evil deeds think that We shall treat them as those who believe and do righteous deeds – alike in their life and their death? Evil is what they judge!

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

سَوَآءٗ

alike

Variant Reading

سَوَآءٞ

Equal

The word changes from the accusative case (sawā'an), acting as a circumstantial qualifier, to the nominative case (sawā'un), forming an independent nominal clause.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

23

أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Have you seen the one who has taken his (vain) desire as his god? God has led him astray on (the basis of) knowledge, and set a seal on his hearing and his heart, and made a covering on his sight. Who will guide him after God? Will you not take heed?

Theological Defect
This verse presents God as the active author of sin and spiritual fatalism, stating He leads people astray 'on the basis of knowledge' and actively 'sets a seal' on their hearing and hearts. The Tafsir explicitly confirms this deterministic view, explaining that 'Allah led this person astray' and sealed his faculties so he 'sees not the evidence with which he can be enlightened,' raising profound questions about free will, divine justice, and God punishing people for a spiritual blindness He directly imposed.
24

وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ

But they say, ‘There is nothing but our present life. We die, and we live, and nothing destroys us but time.’ They have no knowledge about that. They only conjecture.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

هُمۡ

They

Variant Reading

هُمُۥٓ

They

There is no actual semantic shift; the difference is purely phonetic (Silat Mim al-Jam' in Warsh recitation) adding a vowel sound to the plural pronoun. Note: The provided Variant English incorrectly translates the previous verse (45:23) rather than 45:24.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

28

وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

You will see each community kneeling, each community called to its Book: ‘Today you will be repaid for what you have done.

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَتَرَىٰ

You will see

Variant Reading

وَتَرَىٰ

And yousg see

There is no actual Qira'at variant in the Arabic text; the difference is purely a translation choice where the conjunction 'wa' (And) is explicitly translated in the variant English but omitted in the Hafs English.

Read by:

Rawh, Ruways

32

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ

And when it was said, “Surely the promise of God is true, and the Hour – (there is) no doubt about it,” you said, “We do not know what the Hour is. We think (it is) only conjecture, and we are not certain.”’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلسَّاعَةُ

and the Hour

Variant Reading

وَٱلسَّاعَةَ

and of the Hour

The word is read with a Dammah (nominative) in Hafs, starting a new clause, whereas the variant reads it with a Fathah (accusative), coupling it grammatically with the preceding accusative noun 'promise' (wa'da).

Read by:

Khalaf, Khallad

35

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ

That is because you took the signs of God in mockery, and this present life deluded you.’ So today they will not be brought forth from it, nor will they be allowed to make amends.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُخۡرَجُونَ

brought forth

Variant Reading

يَخۡرُجُونَ

come out

Hafs reads the verb in the passive voice 'yukhrajūna' (brought forth), while the variant reads it in the active voice 'yakhrujūna' (come out) by changing the vowel on the first letter from damma to fatha, and the third letter from fatha to damma.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad