Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
12

وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ

Yet before it was the Book of Moses as a model and mercy; and this is a Book confirming (it) in the Arabic language, to warn those who do evil, and as good news for the doers of good.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيُنذِرَ

to warn

Variant Reading

لِّتُنذِرَ

that you may warn

The verb changes from third person 'li-yundhira' (that it/he may warn) to second person 'li-tundhira' (that you may warn) by changing the dots from ya to ta.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهٗا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهٗاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

We have charged each person (to do) good to his parents – his mother bore him with difficulty, and she delivered him with difficulty – his bearing and his weaning are thirty months – until, when he reaches his maturity, and reaches forty years, he says, ‘My Lord, (so) dispose me that I may be thankful for your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteousness pleasing to You, and do right by me concerning my descendants. Surely I turn to You (in repentance), and surely I am one of those who submit.’

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

إِحۡسَٰنًا

good

Variant Reading

حُسۡنًا

kindness

The word changes from the Form IV verbal noun 'Ihsan' (doing good) in Hafs to the Form I verbal noun 'Husn' (goodness/kindness) in the variant, representing a different word choice with a similar semantic focus.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Historical Error
The verse asserts that the combined duration of gestation and weaning is thirty months. Since the Quran elsewhere establishes weaning at two full years (24 months) (e.g., 2:233), this reduces the normal human gestation period to an erroneous six months. This scientific and biological miscalculation fails to account for the standard nine-month human pregnancy.
16

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ

Those are the ones from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. (They will be) among the companions of the Garden – the promise of truth which they were promised.

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَتَقَبَّلُ

We shall accept

Variant Reading

يُتَقَبَّلُ

is bound to be accepted

The verb changes from the active 1st-person plural 'nataqabbalu' (We accept) in Hafs to the passive 3rd-person 'yutaqabbalu' (is accepted) in the variant, altering the dots from nun to ya. Consequently, the object 'ahsana' (the best) becomes the nominative deputy subject 'ahsanu'. The same active-to-passive shift occurs in the subsequent verb 'natajawazu' (We pass over) to 'yutajawazu' (is overlooked).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

19

وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

For each (there are) ranks, according to what they have done, and so that He may pay them in full for their deeds – and they will not be done evil.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِيُوَفِّيَهُمۡ

He may pay them in full

Variant Reading

لِنُوَفِّيَهُمُۥٓ

We may render to them in full

The prefix changes from the third-person singular 'ya' (He) to the majestic first-person plural 'nun' (We), shifting the doer of the action.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

23

قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ

He said, ‘The knowledge (of it) is only with God. I deliver to you what I was sent with, but I see you are an ignorant people.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَأُبَلِّغُكُم

deliver

Variant Reading

وَأُبۡلِغُكُم

compile and proclaim

The Hafs reading uses the Form II verb 'أُبَلِّغُكُم' (uballighukum, with a fatha on the ba and a shaddah on the lam), emphasizing the active delivery of the message. The variant uses the Form IV verb 'أُبۡلِغُكُم' (ublighukum, with a sukoon on the ba and no shaddah), shifting the nuance toward compiling and proclaiming the message.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

25

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

destroying everything by the command of its Lord.’ And morning found them not to be seen, except for their dwelling places. In this way We repay the people who are sinners.

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡ

not to be seen, except for their dwelling places

Variant Reading

لَا تَر۪ىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمْ

yousg could see nothing except their residences

The verb shifts from the 3rd-person passive 'yurā' (is seen) to the 2nd-person active 'tarā' (you see) through a change in diacritical dots (ya to ta) and vowels. Consequently, the grammatical case of the noun 'masākin' changes from a nominative proxy subject (ending in damma) to an accusative direct object (ending in fatha).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

29

وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ

(Remember) when We turned a band of jinn to you to listen to the Qur’ān: When they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ And when it was finished, they turned back to their people as warners.

Borrowed Mythology & Plagiarism
This passage validates the pre-Islamic Arabian pagan mythology of the Jinn, treating these mythological creatures as literal, historical entities who listen to the Quran and preach to their people. It demonstrates how indigenous animistic superstitions were lifted directly from local folklore and integrated into Islamic theology.
33

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Do they not see that God, who created the heavens and earth, and was not tired out by their creation, is able to give the dead life? Yes indeed! Surely He is powerful over everything.

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بِقَٰدِرٍ

is able

Variant Reading

يَقْدِرُ

can

The change in diacritical dots on the first letter (from ba' to ya') and vowels shifts the word from a prepositional phrase with an active participle ('bi-qādirin', is able) to a present tense verb ('yaqdiru', can).

Read by:

Rawh, Ruways