Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ

When you meet those who disbelieve, (let there be) a striking of the necks, until, when you have subdued them, bind (them) securely, and then either (set them free) as a favor or by ransom, until the war lays down its burdens. That (is the rule). If God had (so) pleased, He would indeed have defended Himself against them, but (He allows fighting) so that He may test some of you by means of others. Those who are killed in the way of God – He will not lead their deeds astray.

Graphical/Basic Letter Difference - Active to Passive / Passive to Active
Graphical/Basic Letter Difference Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

قُتِلُواْ

are killed

Variant Reading

قَٰتَلُواْ

combated

The verb changes from the Form I passive 'qutilū' (are killed) to the Form III active 'qātalū' (combated), shifting the meaning from those who were martyred to all those who actively fought.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly mandates brutal, physical warfare against non-Muslims, commanding believers to 'strike the necks' of disbelievers until they are subdued. Furthermore, it codifies the violent subjugation and capturing of prisoners of war, institutionalizing warfare and physical domination as divine directives against those outside the faith.
11

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ

That is because God is the Protector of those who believe, and because the disbelievers have no protector.

Promotes Division & Discrimination
This verse establishes a rigid, exclusionary binary where God only offers protection to a specific religious group, alienating and isolating non-Muslims. It contradicts the Biblical view of God's universal love and providential care for all His creation.

مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ

A parable of the Garden which is promised to the ones who guard (themselves): In it (there are) rivers of water without pollution, and rivers of milk – its taste does not change – and rivers of wine – delicious to the drinkers – and rivers of purified honey. In it (there is) every (kind of) fruit for them, and forgiveness from their Lord. (Are they) like those who remain in the Fire? They are given boiling water to drink, and it cuts their insides (to pieces).

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ءَاسِنٖ

pollution

Variant Reading

أَسِنٖ

staling

The Hafs recitation uses the active participle 'āsin' (polluted/stagnant), whereas the variant uses the adjective form 'asin' (staling/altered). The difference is in the inclusion of the Alif, slightly shifting the morphological form while retaining a similar core meaning.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Competing Codex

Sahih Muslim 822a

مِنْ مَاءٍ غَيْرِ يَاسِنٍ

min ma'in ghaira yasin

Hadith Context:

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَابْنُ، نُمَيْرٍ جَمِيعًا عَنْ وَكِيعٍ، - قَالَ أَبُو بَكْرٍ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، - عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ نَهِيكُ بْنُ سِنَانٍ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَيْفَ تَقْرَأُ هَذَا الْحَرْفَ أَلِفًا تَجِدُهُ أَمْ يَاءً مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ أَوْ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ يَاسِنٍ قَالَ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ وَكُلَّ الْقُرْآنِ قَدْ أَحْصَيْتَ غَيْرَ هَذَا قَالَ إِنِّي لأَقْرَأُ الْمُفَصَّلَ فِي رَكْعَةٍ ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ هَذًّا كَهَذِّ الشِّعْرِ إِنَّ أَقْوَامًا يَقْرَءُونَ الْقُرْآنَ لاَ يُجَاوِزُ تَرَاقِيَهُمْ وَلَكِنْ إِذَا وَقَعَ فِي الْقَلْبِ فَرَسَخَ فِيهِ نَفَعَ إِنَّ أَفْضَلَ الصَّلاَةِ الرُّكُوعُ وَالسُّجُودُ إِنِّي لأَعْلَمُ النَّظَائِرَ الَّتِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْرُنُ بَيْنَهُنَّ سُورَتَيْنِ فِي كُلِّ رَكْعَةٍ ‏.‏ ثُمَّ قَامَ عَبْدُ اللَّهِ فَدَخَلَ عَلْقَمَةُ فِي إِثْرِهِ ثُمَّ خَرَجَ فَقَالَ قَدْ أَخْبَرَنِي بِهَا ‏.‏ قَالَ ابْنُ نُمَيْرٍ فِي رِوَايَتِهِ جَاءَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي بَجِيلَةَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ وَلَمْ يَقُلْ نَهِيكُ بْنُ سِنَانٍ ‏.‏

Abu Wa'il reported that a person named Nabik b. Sinan came to Abdullah (b. Mas'ud) and said:Abu 'Abd al-Rahman, how do you recite this word (alif) or (ya)? Would you read It as: min ma'in ghaira asin or au min ma'in ghaira ghaira yasin. (al-Qur'an, xlvii. 15)? 'Abdullah said: You (seem to) have memorised the whole of the Qur'an except this. He (again) said: I recite all the mufassal surahs in one rak'ah. Upon this 'Abdullah said: (You must have been reciting It) hastily like the recitation of poetry. Verily. there are people who recite the Qur'an, but it does not go down beyond their collar bones. It is (a fact with the Qur'an) that it is beneficial only when it settles in the heart and is rooted deeply in it. The best of (the acts) in prayer are bowing and prostration. I am quite aware of the occasions when the Messenger of Allah (ﷺ) combined together two surahs in every rak'ah. 'Abdullah then stood up and went out with 'Alqama following in his footstep. He said Ibn Numair had told him that the narration was like that:" A person belonging to Banu Bajila came to 'Abdullah," and he did not mention (the name of) Nahik b. Sinan

22

فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ

Is it possible, if you turned away, that you would foment corruption on the earth, and sever your family ties?

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تَوَلَّيۡتُمۡ

turned away

Variant Reading

تُوُلِّيتُمْ

were made in charge

The verb changes from the active form 'tawallaytum' (you turned away) to the passive form 'tuwullītum' (you were put in charge/authority) by changing the vowels while retaining the same underlying consonantal skeleton.

Read by:

Ruways

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تَوَلَّيۡتُمۡ

turned away

Variant Reading

تُوُلِّيتُمۡ

became in charge

The vowels change the verb from the active form 'tawallaytum' (you turned away) to the passive form 'tuwullītum' (you were put in charge/given authority) while maintaining the same consonant skeleton.

Read by:

Rawh

23

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ

Those are the ones whom God has cursed, and made them deaf, and blinded their sight.

Theological Defect
God is depicted as the active author of spiritual blindness and deafness, overriding human free will. Punishing people for a state of spiritual incapacity that God Himself imposed portrays the Divine as arbitrary and unjust.
24

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ

Do they not contemplate the Qur’ān, or (are there) locks on their hearts?

Theological Defect
By suggesting that there are divinely placed 'locks' on people's hearts preventing them from understanding, this verse attributes spiritual ignorance directly to God's intervention. This portrays God as an active deceiver who seals people from the truth and then condemns them for it.
26

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ

That is because they said to those who disliked what God had sent down, ‘We will obey you in part of the matter’ – but God knows their secrets.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

إِسۡرَارَهُمۡ

their secrets

Variant Reading

أَسۡرَارَهُمۡ

their secrets

The vowel on the alif changes from a kasrah to a fathah, shifting the word from a verbal noun ('their keeping secret') to a plural noun ('their secrets').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

إِسۡرَارَهُمۡ

their secrets

Variant Reading

أَسْرَارَهُمْ

their secrets

Hafs reads with a kasrah as a singular verbal noun (keeping secret), while the variant reads with a fathah as a plural noun (secrets). Note: The provided Variant English in the prompt mistakenly belongs to the previous verse (47:25).

Read by:

Rawh, Ruways

30

وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ

If We had (so) pleased, We would indeed have shown them to you, and you would indeed know them by their marks – indeed you do know them by their devious speech. God knows your deeds,

Different Word entirely - Different Word entirely
Different Word entirely Different Word entirely
Original (Hafs)

أَعۡمَٰلَكُمۡ

your deeds

Variant Reading

أَعْمَٰلَكُمْۖ

their secrets

There is a dataset alignment error: the Variant English provided is the translation for verse 47:26 ('their secrets'), whereas the Variant Arabic provided is verse 47:30 ('your deeds'). The Arabic words provided are identical in meaning, but mapped to completely different English text.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

31

وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبۡلُوَاْ أَخۡبَارَكُمۡ

and We shall indeed test you, until We know those of you who struggle and those who are patient, and We shall test the reports about you.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ / نَعۡلَمَ / وَنَبۡلُوَاْ

We shall indeed test / We know / We shall test

Variant Reading

وَلَيَبۡلُوَنَّكُمۡ / يَعۡلَمَ / وَيَبۡلُوَاْ

He will certainly test / He knows / tests

The prefix letters on the three verbs change from nun (ن), indicating first-person plural 'We', to ya (ي), indicating third-person singular 'He'. The skeletal text (rasm) remains the same, but the dots change.

Read by:

Shu'bah

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَنَبۡلُوَاْ

and We shall test

Variant Reading

وَنَبْلُوا

And We will test

The verb changes from the subjunctive mood (mansub with a fatha) to the indicative mood (marfu' with a sukun on the waw). This turns the phrase from a continuation into a new, independent sentence, as reflected by the period in the variant English.

Read by:

Ruways

فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ

Do not grow weak and call for peace, when you are the prevailing (force), and God is with you, and will not deprive you of your deeds.

Incites Violence & Intolerance
The text explicitly forbids Muslims from seeking peace or compromising with enemies when they hold military superiority, as the Tafsir confirms peace is only permitted when Muslims are weak. This mandate ensures that armed conflict and dominance are the default state, preventing genuine coexistence.