ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Those who disbelieve and keep (people) from the way of God – He will lead their deeds astray.
Graphical/Basic Letter Difference - Active to Passive / Passive to Active
قُتِلُواْ
are killed
قَٰتَلُواْ
combated
The verb changes from the Form I passive 'qutilū' (are killed) to the Form III active 'qātalū' (combated), shifting the meaning from those who were martyred to all those who actively fought.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh
Incites Violence & Intolerance
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
and He will cause them to enter the Garden – He has made it known to them.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ
You who believe! If you help God, He will help you, and make firm your feet.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
But those who disbelieve – (there will be) downfall for them, and He will lead their deeds astray.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
That is because they disliked what God sent down, and so He has made their deeds worthless.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
ءَاسِنٖ
pollution
أَسِنٖ
staling
The Hafs recitation uses the active participle 'āsin' (polluted/stagnant), whereas the variant uses the adjective form 'asin' (staling/altered). The difference is in the inclusion of the Alif, slightly shifting the morphological form while retaining a similar core meaning.
Bazzi, Qunbul
Competing Codex
Sahih Muslim 822a
مِنْ مَاءٍ غَيْرِ يَاسِنٍ
min ma'in ghaira yasin
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَابْنُ، نُمَيْرٍ جَمِيعًا عَنْ وَكِيعٍ، - قَالَ أَبُو بَكْرٍ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، - عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ نَهِيكُ بْنُ سِنَانٍ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ كَيْفَ تَقْرَأُ هَذَا الْحَرْفَ أَلِفًا تَجِدُهُ أَمْ يَاءً مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ أَوْ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ يَاسِنٍ قَالَ فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ وَكُلَّ الْقُرْآنِ قَدْ أَحْصَيْتَ غَيْرَ هَذَا قَالَ إِنِّي لأَقْرَأُ الْمُفَصَّلَ فِي رَكْعَةٍ . فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ هَذًّا كَهَذِّ الشِّعْرِ إِنَّ أَقْوَامًا يَقْرَءُونَ الْقُرْآنَ لاَ يُجَاوِزُ تَرَاقِيَهُمْ وَلَكِنْ إِذَا وَقَعَ فِي الْقَلْبِ فَرَسَخَ فِيهِ نَفَعَ إِنَّ أَفْضَلَ الصَّلاَةِ الرُّكُوعُ وَالسُّجُودُ إِنِّي لأَعْلَمُ النَّظَائِرَ الَّتِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْرُنُ بَيْنَهُنَّ سُورَتَيْنِ فِي كُلِّ رَكْعَةٍ . ثُمَّ قَامَ عَبْدُ اللَّهِ فَدَخَلَ عَلْقَمَةُ فِي إِثْرِهِ ثُمَّ خَرَجَ فَقَالَ قَدْ أَخْبَرَنِي بِهَا . قَالَ ابْنُ نُمَيْرٍ فِي رِوَايَتِهِ جَاءَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي بَجِيلَةَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ وَلَمْ يَقُلْ نَهِيكُ بْنُ سِنَانٍ .
Abu Wa'il reported that a person named Nabik b. Sinan came to Abdullah (b. Mas'ud) and said:Abu 'Abd al-Rahman, how do you recite this word (alif) or (ya)? Would you read It as: min ma'in ghaira asin or au min ma'in ghaira ghaira yasin. (al-Qur'an, xlvii. 15)? 'Abdullah said: You (seem to) have memorised the whole of the Qur'an except this. He (again) said: I recite all the mufassal surahs in one rak'ah. Upon this 'Abdullah said: (You must have been reciting It) hastily like the recitation of poetry. Verily. there are people who recite the Qur'an, but it does not go down beyond their collar bones. It is (a fact with the Qur'an) that it is beneficial only when it settles in the heart and is rooted deeply in it. The best of (the acts) in prayer are bowing and prostration. I am quite aware of the occasions when the Messenger of Allah (ﷺ) combined together two surahs in every rak'ah. 'Abdullah then stood up and went out with 'Alqama following in his footstep. He said Ibn Numair had told him that the narration was like that:" A person belonging to Banu Bajila came to 'Abdullah," and he did not mention (the name of) Nahik b. Sinan
Incites Violence & Intolerance
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تَوَلَّيۡتُمۡ
turned away
تُوُلِّيتُمْ
were made in charge
The verb changes from the active form 'tawallaytum' (you turned away) to the passive form 'tuwullītum' (you were put in charge/authority) by changing the vowels while retaining the same underlying consonantal skeleton.
Ruways
تَوَلَّيۡتُمۡ
turned away
تُوُلِّيتُمۡ
became in charge
The vowels change the verb from the active form 'tawallaytum' (you turned away) to the passive form 'tuwullītum' (you were put in charge/given authority) while maintaining the same consonant skeleton.
Rawh
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
Those are the ones whom God has cursed, and made them deaf, and blinded their sight.
Theological Defect
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
Do they not contemplate the Qur’ān, or (are there) locks on their hearts?
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
إِسۡرَارَهُمۡ
their secrets
أَسۡرَارَهُمۡ
their secrets
The vowel on the alif changes from a kasrah to a fathah, shifting the word from a verbal noun ('their keeping secret') to a plural noun ('their secrets').
Duri Abu 'Amr, Susi
إِسۡرَارَهُمۡ
their secrets
أَسْرَارَهُمْ
their secrets
Hafs reads with a kasrah as a singular verbal noun (keeping secret), while the variant reads with a fathah as a plural noun (secrets). Note: The provided Variant English in the prompt mistakenly belongs to the previous verse (47:25).
Rawh, Ruways
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
How (will it be) when the angels take them, striking their faces and their backs?
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
Or do those in whose hearts is a sickness think that God will not bring to light their malice?
Different Word entirely - Different Word entirely
أَعۡمَٰلَكُمۡ
your deeds
أَعْمَٰلَكُمْۖ
their secrets
There is a dataset alignment error: the Variant English provided is the translation for verse 47:26 ('their secrets'), whereas the Variant Arabic provided is verse 47:30 ('your deeds'). The Arabic words provided are identical in meaning, but mapped to completely different English text.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ / نَعۡلَمَ / وَنَبۡلُوَاْ
We shall indeed test / We know / We shall test
وَلَيَبۡلُوَنَّكُمۡ / يَعۡلَمَ / وَيَبۡلُوَاْ
He will certainly test / He knows / tests
The prefix letters on the three verbs change from nun (ن), indicating first-person plural 'We', to ya (ي), indicating third-person singular 'He'. The skeletal text (rasm) remains the same, but the dots change.
Shu'bah
وَنَبۡلُوَاْ
and We shall test
وَنَبْلُوا
And We will test
The verb changes from the subjunctive mood (mansub with a fatha) to the indicative mood (marfu' with a sukun on the waw). This turns the phrase from a continuation into a new, independent sentence, as reflected by the period in the variant English.
Ruways
Incites Violence & Intolerance
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He asks you for it, and presses you, you are stingy, and He brings to light your malice.