Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا

so that God may forgive you what is past of your sin and what is (still) to come, and complete His blessing on you, and guide you to a straight path,

Theological Defect
The promise to Muhammad of unconditional forgiveness for all future, uncommitted sins provides a theological license for immoral behavior, removing any moral accountability. Such a concept portrays a flawed standard of divine justice that contradicts the Biblical call to ongoing repentance.

لِّتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۚ وَتُسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا

so that you may believe in God and His messenger, and support him, and respect him, and that you may glorify Him morning and evening.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّتُؤۡمِنُواْ ... وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ... وَتُسَبِّحُوهُ

you may believe ... support him, and respect him, and that you may glorify

Variant Reading

لِّيُؤۡمِنُواْ ... وَيُعَزِّرُوهُۥ وَيُوَقِّرُوهُۥ ... وَيُسَبِّحُوهُۥ

they may believe ... rally to Him and honor Him and highly exalt

The prefix for the four verbs changes from a 'ta' (ت) to a 'ya' (ي) via dot placement, shifting the subject from the second person plural ('you') to the third person plural ('they').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

10

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Surely those who swear allegiance to you swear allegiance to God – the hand of God is over their hands. So whoever breaks (his oath), only breaks it against himself, but whoever fulfils what he has covenanted with God – He will give him a great reward.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَسَيُؤۡتِيهِ

He will give him

Variant Reading

فَسَنُوتِيهِ

We will grant him

The verbal prefix changes from Ya to Nun due to a difference in diacritical dots, shifting the subject from the third-person singular ('He will give') to the first-person plural of majesty ('We will grant').

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Warsh

Theological Defect
Conflating an oath of fealty to a human political and military leader with an oath to God elevates a human to a divine status of absolute, unquestionable authority. This dangerous theological conflation blurs the necessary boundary between the Creator and the created.
17

لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا

There is no blame on the blind, and no blame on the disabled, and no blame on the sick. Whoever obeys God and His messenger – He will cause him to enter Gardens through which rivers flow; but whoever turns away – He will punish him with a painful punishment.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ / يُعَذِّبۡهُ

He will cause him to enter / He will punish him

Variant Reading

نُدْخِلْهُ / نُعَذِّبْهُ

We will enter him / We will punish him

The prefix 'ya' (two dots below) indicating third-person singular 'He' is changed to 'nun' (one dot above) indicating first-person plural 'We' in both verbs, shifting the speaker from God in the third person to the royal 'We'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

He (it is) who restrained their hands from you, and your hands from them, in the heart of Mecca, after He gave you victory over them – God sees what you do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changes from ta (ت) with dots above to ya (ي) with dots below, shifting the verb from the second person 'you do' to the third person 'they do'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا

They are those who disbelieved, and kept you from the Sacred Mosque, and (also) the offering, (which was) prevented from reaching its lawful place. If not for (certain) believing men and believing women, whom you did not know, or you would have trampled them, and guilt smitten you without (your) realizing (it) because of them – so that God may cause to enter into His mercy whomever He pleases – if they had been separated out (clearly), We would indeed have punished those among them who disbelieved with a painful punishment.

Incites Violence & Intolerance
The verse explicitly states that had the Muslims and non-Muslims in Mecca been geographically separated, God would have ordered the believers to inflict a 'painful punishment' upon the disbelievers. As confirmed by the Tafsir, this normalizes the tremendous slaughter of outsiders solely based on their religious disbelief, restrained only by the presence of hidden Muslims.

مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا

Muḥammad is the messenger of God. Those who are with him are harsh against the disbelievers, (but) compassionate among themselves. You see them bowing and prostrating themselves, seeking favor from God and approval. Their marks on their faces are the trace of prostration. That is their image in the Torah, and their image in the Gospel is like a seed (that) puts forth its shoot, and strengthens it, and it becomes stout and stands straight on its stalk, pleasing the sowers – so that He may enrage the disbelievers by means of them. God has promised those of them who believe and do righteous deeds forgiveness and a great reward.

Contradicts the Bible
The Quran claims the Gospel compares Muhammad's followers to a seed that grows strong specifically 'so that He may enrage the disbelievers.' In reality, the Biblical parables of the growing seed (Mark 4:26-29) describe the peaceful, organic growth of the Kingdom of God, containing absolutely no imagery about enraging non-believers.
Promotes Division & Discrimination
The verse establishes a rigid, dualistic ethic by commanding believers to be 'harsh against the disbelievers' and 'compassionate among themselves.' This explicitly ties empathy and kindness to religious affiliation, dehumanizing non-Muslims and institutionalizing a tribalistic 'us versus them' mentality.