Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

You who believe! Do not profane the symbols of God, nor the sacred month, nor the offering, nor the ornaments, nor (those) going to the Sacred House seeking favor from their Lord and approval. But when you are free (from your state of sanctity), hunt (wild game). Do not let hatred of the people who kept you from (going to) the Sacred Mosque provoke you to commit aggression. Help one another to piety and the guarding (of yourselves), and do not help each other to sin and enmity. Guard (yourselves) against God. Surely God is harsh in retribution.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

شَنَـَٔانُ

hatred

Variant Reading

شَنۡـَٔانُ

hating

The fatha on the nun in Hafs (shana'aan) forms a verbal noun meaning 'hatred', while the sukoon in the variant (shan'aan) forms an adjective meaning 'hating'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Shu'bah

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَن

who

Variant Reading

إِن

if

The vowel change from a fatha on the hamza (أَن - an) to a kasra (إِن - in) changes the particle from indicating a past factual cause ('because' or translated contextually as 'who') to a conditional particle ('if').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Forbidden to you (to eat) are: the dead (animal), and the blood, and swine’s flesh, and what has been dedicated to (a god) other than God, and the strangled (to death), and the beaten (to death), and the fallen (to death), and the gored (to death), and what a wild animal has devoured – except what you have slaughtered – and what has been sacrificed on stones. And (it is forbidden) that you should divide by divination arrows – that is wickedness for you. Today those who disbelieve have no hope of (ever destroying) your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing on you, and I have approved Islam for you as a religion. But if anyone is forced by hunger, without intending to sin – surely God is forgiving, compassionate.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

You who believe! When you stand up for the prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves. If you are sick or on a journey, or if one of you has come from the toilet, or if you have touched women, and you do not find any water, take clean earth and wipe your faces and your hands with it. God does not wish to place any difficulty on you, but He wishes to purify you and to complete His blessing on you, so that you may be thankful.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَأَرۡجُلَكُمۡ

and your feet

Variant Reading

وَأَرۡجُلِكُمُۥ

and your feet

The vowel on the word 'feet' changes from an accusative fathah in Hafs to a genitive kasrah in the variant, changing its grammatical coordination from the washed body parts (faces/hands) to the wiped body part (heads).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

For their breaking their covenant, We cursed them and made their hearts hard. They alter words from their positions, and have forgotten part of what they were reminded of. You will continue to see treachery from them, except for a few of them. Yet pardon them and excuse (them). Surely God loves the doers of good.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قَٰسِيَةٗ

hard

Variant Reading

قَسِيَّةً

fake / very hard

The Hafs reading uses the active participle 'qasiyah' (hard), while the variant (read by Hamzah and Al-Kisa'i) uses 'qasiyyah' (without the Alif and with a shaddah on the Ya). This shifts the meaning to an intensive 'very hard' or 'fake/counterfeit' (derived from terminology for counterfeit coins).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

Promotes Division & Discrimination
This verse promotes anti-Jewish prejudice by collectively cursing the Jewish people, describing them as having hard hearts, and accusing them of perpetual treachery and intentionally altering divine scripture (Tahrif). Such broad, negative generalizations foster deep division and have historically served to legitimize systemic discrimination against Jews.

مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ

From that time We prescribed for the Sons of Israel that whoever kills a person, except (in retaliation) for another, or (for) fomenting corruption on the earth, (it is) as if he had killed all the people. And whoever gives (a person) life, (it is) as if he had given all the people life. Certainly Our messengers have brought them the clear signs, yet even after that many of them act wantonly on the earth.

Borrowed Mythology & Plagiarism
Surah 5:32 verbatim reproduces a rabbinic commentary found in the Mishnah (Sanhedrin 4:5) regarding Cain and Abel, mistakenly presenting it as a direct decree ('We ordained for the Children of Israel'). As classical Tafsir, such as Ibn Kathir, takes this as a literal divine command given to the Jews, it demonstrates how pre-existing Jewish apocrypha and Talmudic traditions were absorbed into the Quran as divine revelation.
40

أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Do you not know that God – to Him (belongs) the kingdom of the heavens and the earth – He punishes whomever He pleases and He forgives whomever He pleases. God is powerful over everything.

Theological Defect
Surah 5:40 declares that Allah 'punishes whomever He pleases and He forgives whomever He pleases.' This portrays the divine character as fundamentally arbitrary rather than essentially just and loving, creating a theology where salvation is subjected to capricious divine will rather than consistent moral and redemptive principles.

۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Messenger! Do not let those who are quick to disbelief cause you sorrow. (They are) among those who say with their mouths, ‘We believe,’ but their hearts do not believe. Among those who are Jews (there are) those who listen to lies, (and who) listen to (other) people who have not come to you. They alter words from their positions, (and) say, ‘If you are given this, take it, but if you are not given it, beware.’ If God wishes to test anyone, you will not have any power for him against God. Those are the ones whose hearts God does not wish to purify. For them (there is) disgrace in this world, and in the Hereafter (there will be) a great punishment for them.

Promotes Division & Discrimination
This verse targets the Jewish community, accusing them of being listeners to lies and of deliberately altering words from their proper places (tahrif). By declaring that Allah does not intend to purify their hearts and decreeing 'disgrace in this world' for them, the Quran establishes a foundational distrust and animosity toward Jews that fosters religious discrimination.

وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Yet how will they make you (their) judge, when they have the Torah, containing the judgment of God, (and) then turn away after that? Those (people) are not with the believers. The Quran contains numerous verses that show suspicion about the treatment of the pre-Islamic scriptures by the communities who possessed these scriptures. The meanings of the verses are not clear because important details are missing, and the actions referred to are often obscure. However, this has not prevented Muslim polemicists from using these verses to accuse the Bible of being corrupt and falsified. The Quran refers to the pre-Islamic scriptures by the names tawrāt (Torah, eighteen times), injīl (Gospel, twelve times), and zabūr (Psalms, three times). Wherever the Quran actually names these scriptures, it speaks of them only in the most positive and respectful terms. In several verses the Quran describes the Torah as “complete,” “detailed,” “guidance,” and “a mercy” (e.g., 6.154) and the Gospel as “guidance,” “light,” and “admonition” (5.46). The Quran also frequently characterizes its relationship to the earlier scriptures as “confirming” what came before (muṣaddiqan; e.g., 3.3). Suggestions of doubtful treatment of these earlier scriptures come in verses that use a series of important Arabic verbs and expressions of action. The most common verbs in this group mean “to conceal” (katama, asarra, and akhfā’). For example, already in the first part of the second sūra, the Quran commands the Children of Israel not to “conceal (katama) the truth knowingly” (2.42). By the end of the sixth sūra, the Quran has used these verbs an additional ten times, apparently with reference to treatment of the earlier scriptures. More difficult to interpret are the verses using the Arabic verbs ḥarrafa (2.75; 4.46; 5.13, 41) and baddala (2.59; 7.162), or expressions like “twist tongues” (3.78) and “write the book with hands” (2.79). These verses generally lack information as to the precise nature of the action, who is doing the action, and what text, if any, is being acted upon. Muslim commentaries on the Quran have interpreted most of these verses to mean a range of actions of resistance to the messenger of Islam. The earliest commentaries explain the verb ḥarrafa in line with the elastic English concept of “tampering.” The commentaries also contain accusations of falsification of the Torah, especially in comments on 2.79 and 3.78. Interpreting these verses, the commentaries often claimed that the People of the Book were changing or removing references to Muhammad from their scriptures. Between the early commentaries and the later harsh Muslim accusations against the Bible often heard today, the development of the doctrine of tampering with pre-Islamic scriptures is something of a curiosity. None of the early Muslim stories of the life of Islam’s messenger include an episode of falsification, nor does the messenger make any such accusation. In the six authoritative collections of hadith (sayings attributed to the messenger), only a single tradition in a single collection accuses Jews and Christians of falsification, and this is attributed not to Muhammad but to a Muslim of a later generation. By contrast, many stories and traditions mentioning the earlier scriptures seem to assume intact texts in the hands of Jews and Christians. It has been therefore works of Muslim polemic that have given this accusation its great currency and popularity. Many scholars locate the first major development of the accusation in the writings of Ibn Ḥazm (d. 1064) of Cordoba. Ibn Ḥazm’s Kitāb al-fiṣal fī ’l-milal set up the main lines of the accusation. He presented examples from the Hebrew Bible of what he considered to be chronological and geographical inaccuracies, theological impossibilities, and behavior of prophets that did not match the Islamic doctrine of the infallibility (‘iṣma) of prophets. Ibn Ḥazm’s critique provided the main inspiration for the accusation until Rahmat Allah Kayranwi added material from European works of “higher criticism” in his 1864 polemic, Iẓhār al-ḥaqq. As far as the Quran is concerned, if the Quran does indeed make an accusation of falsification against the Bible, it is a bare claim, not supported in the Quran with anything like material evidence. The accusation therefore needs to be evaluated academically in light of the history of biblical manuscripts – from the earliest Qumran evidence (third century BC), through the origins of the Quran (seventh century AD), and up to the famous manuscripts dated to the first centuries of Islam (e.g., Masoretic Text, tenth century AD). Academic studies have revealed a few inconsistencies in this manuscript history, but none has indicated that any possible material about Muhammad was altered or erased.

وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

We prescribed for them in it: ‘The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and (for) the wounds retaliation.’ But whoever remits it as a freewill offering, it will be an atonement for him. Whoever does not judge by what God has sent down, those – they are the evildoers.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡجُرُوحَ

and the wounds

Variant Reading

وَٱلۡجُرُوحُ

and wounds

The variant reads the word in the nominative case (marfu') as an independent clause, whereas Hafs reads it in the accusative case (mansub) as a continuation of the previous clause governed by 'anna'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡجُرُوحَ

and (for) the wounds

Variant Reading

وَٱلۡجُرُوحُ

and for wounds

The word changes from accusative (fathah) in Hafs, continuing the list governed by 'anna', to nominative (dammah) in the variant, starting a new independent clause.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi

وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

So let the People of the Gospel judge by what God has sent down in it. Whoever does not judge by what God has sent down, those – they are the wicked.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَلۡيَحۡكُمۡ

So let ... judge

Variant Reading

وَلِيَحۡكُمَ

And so that ... may judge

The Hafs reading uses the imperative Lam (Lam al-Amr) with a sukun and makes the verb jussive (majzum) with a sukun on the mim, functioning as a command. The variant reads the Lam with a kasrah (Lam al-Ta'lil/purpose) and the verb in the subjunctive mood (mansub) with a fatha on the mim, expressing purpose or reason.

Read by:

Khalaf, Khallad

وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ

And We have sent down to you the Book with the truth, confirming what was with him of the Book, and as a preserver of it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their (vain) desires (away) from what has come to you of the truth. For each of you We have made a pathway and an open road. If God had (so) pleased, He would indeed have made you one community, but (He did not do so) in order to test you by what He has given you. So race (toward doing) good deeds. To God is your return – all (of you) – and then He will inform you about your differences.

50

أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ

Is it the judgment of the (time of) ignorance they seek? Yet who is better in judgment than God, for a people who are certain (in their belief)?

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَبۡغُونَ

they seek

Variant Reading

تَبۡغُونَ

youpl desire

The verb changes from third-person plural 'they seek' to second-person plural 'you desire' by changing the initial ya to a ta, shifting the address from about them to directly to them.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

53

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ

But those who believe will say, ‘Are these those who swore by God the most solemn of their oaths: (that) surely they were indeed with you? Their deeds have come to nothing, and they are the losers.’

Extra Word - Addition / Omission of Word | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

وَيَقُولُ

But ... will say

Variant Reading

يَقُولُ

will say

The conjunction 'wa' (but/and) is included in Hafs but omitted in the variant, removing the explicit connective to the previous verse.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَيَقُولُ

will say

Variant Reading

وَيَقُولَ

(hopefully) will say

The final vowel on the verb changes from a damma (indicative case) to a fatha (subjunctive case), slightly altering the syntactic connection to the preceding verse and adding a sense of hope or expectation in the translation.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

You who believe! Do not take those who take your religion in mockery and jest as allies, (either) from those who were given the Book before you, or (from) the disbelievers. Guard (yourselves) against God, if you are believers.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلۡكُفَّارَ

the disbelievers

Variant Reading

وَاَلۡكُفّ۪ارِ

from among the deniers

The terminal vowel changes from accusative (fatha) to genitive (kasra), shifting the grammatical conjunction from the direct object 'those who take your religion in mockery' to the prepositional phrase 'from those who were given the Book'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Rawh, Ruways, Susi

Promotes Division & Discrimination
Strengthening the segregation established earlier, this verse commands believers not to take as allies (awliya) anyone from the 'People of the Book' or disbelievers who mock the religion. By labeling them as outsiders and linking true faith (iman) with the rejection of such friendships, the Quran enforces an intolerant social environment.

قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ

Say: ‘Shall I inform you of (something) worse than that? Retribution with God! Whomever God has cursed, and whomever He is angry with – some of whom He made apes, and pigs, and slaves of al-Ṭāghūt – those are in a worse situation and farther astray from the right way.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

عَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ

slaves of al-Ṭāghūt

Variant Reading

عُبُدَ ٱلطَّٰغُوتِ

servants of false masters

Hafs uses the past-tense verb 'abada (worshipped) followed by the accusative object al-ṭāghūta (fathah). The variant (read by Hamzah) reads it as the plural noun 'ubuda (servants) in a construct state (Iḍāfah), which changes the following word to the genitive al-ṭāghūti (kasrah).

Read by:

Khalaf, Khallad

Promotes Division & Discrimination
Employing severe dehumanizing rhetoric, Surah 5:60 declares that Allah has cursed and brought His wrath upon certain People of the Book, transforming them into 'apes and pigs.' Traditional Tafsir widely applies this to the Jews, institutionalizing a deeply derogatory and hateful caricature that fuels long-standing religious division.

وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

The Jews say, ‘The hand of God is chained.’ (May) their hands (be) chained, and (may) they (be) cursed for what they say! No! Both His hands are outstretched: He gives as He pleases. What has been sent down to you from your Lord will indeed increase many of them in insolent transgression and disbelief. We have cast enmity and hatred among them until the Day of Resurrection. Whenever they light the fire of war, God extinguishes it. But they strive (at) fomenting corruption on the earth, and God does not love the fomenters of corruption.

Promotes Division & Discrimination
This verse asserts that the Jews claim Allah's hands are chained, responding with a divine curse upon them. Furthermore, it declares that Allah has cast 'enmity and hatred among them until the Day of Resurrection,' permanently branding the Jewish people as cursed instigators of earthly corruption and justifying perpetual division.
67

۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

Messenger! Deliver what has been sent down to you from your Lord. If you do not, you have not delivered His message. God will protect you from the people. Surely God does not guide the people who are disbelievers.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

رِسَالَتَهُۥ

His message

Variant Reading

رِسَالَٰتِهِۦ

His messages

The word changes from the singular 'message' to the plural 'messages', encompassing all the revelations and injunctions delivered by the Messenger.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Surely those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians – whoever believes in God and the Last Day, and does righteousness – (there will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَلَا خَوۡفٌ

no fear

Variant Reading

فَلَا خَوۡفَ

no fear shall ever be

The word 'khawf' changes from the nominative case (khawfun) to the accusative case (khawfa). In the variant, 'la' functions as the absolute categorical negation (la al-nafiya lil-jins), adding the emphatic meaning that no fear of any kind shall ever be upon them.

Read by:

Rawh, Ruways

لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ

Those of the Sons of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary – that was because they disobeyed and were transgressing.

Contradicts the Bible
While David and Jesus severely rebuked hypocrisy, Surah 5:78 claims they pronounced a generalized curse upon the 'Sons of Israel who disbelieved'. This contradicts the New Testament record—particularly Christ's intercession on the cross ('Father, forgive them') and His weeping over Jerusalem—demonstrating a fundamental misunderstanding of Christ's redemptive mission and character.

وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ

If they had believed in God and the prophet, and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. But many of them are wicked.

Promotes Division & Discrimination
Continuing the condemnation of interfaith alliances, this verse asserts that if they had true faith in Allah and the Prophet, they would not have taken disbelievers as friends (awliya). By branding such alliances as the behavior of the 'wicked' (fasiqun), it severely stigmatizes peaceful integration and equality with outsiders.

لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

God will not take you to task for a slip in your oaths, but He will take you to task for what you have pledged by oath. Atonement for it is the feeding of ten poor persons with the average (amount of food) which you feed your households, or clothing them, or the setting free of a slave. Whoever does not find (the means to do that), (the penalty is) a fast for three days. That is the atonement for your oaths when you have sworn (them, and broken them). But guard your oaths! In this way God makes clear to you His signs, so that you may be thankful.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بِمَا عَقَّدتُّمُ

what you have pledged

Variant Reading

بِمَا عَقَدتُّمُ

your binding

The variant reads the verb in Form I (without a shaddah) rather than Form II. This subtle change allows the preceding 'ma' to act as a verbal noun marker (masdariyyah), shifting the meaning from the relative clause 'what you have pledged' to the gerund/verbal noun 'your binding'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

عَقَّدتُّمُ

pledged

Variant Reading

عَقَدتُّمُ

sustained binding

Hafs reads 'aqqadtumu with a shaddah (Form II), denoting an intensive or 'sustained binding'. Other reciters read 'aqadtumu without the shaddah (Form I), meaning simply 'pledged'. The provided English texts reverse these roles in the base and variant translations.

Read by:

Ibn Dhakwan

Sanctions Slavery & Concubinage
By prescribing the setting free of a slave ('taḥrīru raqabatin') as a form of expiation (kaffarah) for breaking a deliberate oath, this verse explicitly acknowledges and regulates the ownership of human beings. The surrounding Tafsir further legitimizes this by citing a Hadith from Sahih Muslim where a black slave girl is examined for her faith before being freed, illustrating how chattel slavery was firmly integrated into Islamic jurisprudence rather than categorically abolished.
95

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّـٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ

You who believe! Do not kill wild game when you are (in a state of) sanctity. Whoever of you kills it intentionally, (there is) a penalty equivalent (to) what he has killed from the livestock – as two just men among you will determine it – as an offering to reach the Ka‘ba. Or (there is) a penalty of the feeding of poor persons, or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the consequence of his action. God pardons whatever is past, but whoever returns (to repeat his offense) – God will take vengeance on him. God is mighty, a taker of vengeance.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ

a penalty equivalent

Variant Reading

فَجَزَآءُ مِثْلِ

the like ... (shall do for a penalty)

Hafs reads 'jazā'un' with tanween (nominative) and 'mithlu' (nominative) as an apposition/adjective. The variant reads them as a genitive construction (idafa) with 'jazā'u' (mudhaf) and 'mithli' (mudhaf ilayhi), changing the phrasing to 'the penalty of the equivalent'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ

a penalty of the feeding

Variant Reading

كَفَّٰرَةُ طَعَامِ

an atonement of food

The variant connects the two words in a genitive construct (idafa), removing the tanween from the first word and changing the second word to the genitive case (kasra). Hafs reads them separately in apposition, with tanween on the first word and the nominative case (damma) on the second.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

101

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ

You who believe! Do not ask about anything which, if it were disclosed to you, would distress you. But if you do ask about it, when the Qur’ān is being sent down, it will be disclosed to you. God pardons it, (for) God is forgiving, forbearing.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ

the Qur’ān is being sent down

Variant Reading

يُنزَلُ ٱلۡقُرَانُ

the Recital is being sent down

The verb changes from Form II (gradual revelation) to Form IV (general revelation), and the word 'Qur'an' is read without a hamzah, which is translated here to its root meaning 'Recital'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

107

فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

If it is discovered that they both (were guilty of) sin, let two others take their place, from those who have a rightful claim against the two former (false witnesses), and let them both swear by God: ‘Certainly our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed. Surely then we would indeed be among the evildoers.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

ٱسۡتَحَقَّ

have a rightful claim

Variant Reading

ٱسۡتُحِقَّ

were given the responsibility

The verb changes from the active voice 'istahaqqa' (have a rightful claim) to the passive voice 'ustuhiqqa' (were given the responsibility of the claim) through a change in internal voweling.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ

(Remember) when God said, ‘Jesus, son of Mary! Remember My blessing on you and on your mother, when I supported you with the holy spirit, (and) you spoke to the people (while you were still) in the cradle, and in adulthood. And when I taught you the Book and the wisdom, and the Torah and the Gospel. And when you created the form of a bird from clay by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leper by My permission. And when you brought forth the dead by My permission, and when I restrained the Sons of Israel from (violence against) you. When you brought them the clear signs, those among them who had disbelieved said, “This is nothing but clear magic.”’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

كَهَيۡـَٔةِ

the form

Variant Reading

كَهَيَّةِ

the shape

The reading of Abu Ja'far changes 'kahay'ati' (with a hamza) to 'kahayyati' (dropping the hamza and doubling the yaa). The translation reflects this dialectal/phonological variant by shifting from 'the form' to 'the shape'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

فَتَكُونُ طَيۡرَۢا

and it became a bird

Variant Reading

فَتَكُونُ طَائِرًا

so it becomes a bird

The variant changes the noun from the collective/plural 'tayran' (birds/bird kind) to the strictly singular 'ta'iran' (a single flying bird). The translation also adjusts the verb to reflect its present/resultative tense.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سِحۡرٞ

magic

Variant Reading

سَٰحِرٞ

sorcerer

The word is changed from 'sihr' (magic) to the active participle 'sahir' (sorcerer) by the addition of an alif. This shifts the accusation from describing the miracles as magic to attacking Prophet Jesus directly as a sorcerer.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narratives of Jesus speaking from the cradle and breathing life into a clay bird are absent from the canonical Gospels but closely parallel apocryphal myths from the Syriac Infancy Gospel and the Infancy Gospel of Thomas. By presenting these circulating regional folklore and legendary texts as historical divine revelation, the verse demonstrates a reliance on pre-existing apocrypha.
112

إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

And when the disciples said, ‘Jesus, son of Mary! Is your Lord able to send down on us a table from the sky?,’ he said, ‘Guard (yourselves) against God, if you are believers.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ

Is your Lord able

Variant Reading

تَسْتَطِيعُ رَبَّكَ

can you (ask) your Lord

The verb changes from the third person 'yastaṭīʿu' (is He able) to the second person 'tastaṭīʿu' (can you [ask]). Consequently, the word 'Lord' changes from the nominative subject (rabbuka) to the accusative object (rabbaka) via a vowel difference.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزِّلَ

to send down

Variant Reading

يُنزِلَ

send down

The Hafs reading uses the Form II verb (yunazzila), which implies sending down gradually or repeatedly. The variant reading uses the Form IV verb (yunzila), which implies sending down entirely or all at once.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Contradicts the Bible
This verse depicts Jesus' disciples doubting God's power and asking for a literal table of food to be sent from heaven, a narrative entirely absent from the New Testament. It misrepresents the biblical disciples and appears to garble and conflate accounts like the Last Supper or Peter's vision in Acts 10.
115

قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

God said, ‘Surely I am going to send it down on you. Whoever of you disbelieves after that – surely I shall punish him (with) a punishment (as) I have not punished anyone among the worlds.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُنَزِّلُهَا

going to send it down

Variant Reading

مُنزِلُهَا

shall send it down

The Hafs reading uses the Form II active participle (munazziluhā), which implies sending down gradually or repeatedly. The variant uses the Form IV active participle (munziluhā), which implies sending down all at once.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Contradicts the Bible
God's response to the request for a heavenly table, promising to send it down but threatening unprecedented punishment for any who disbelieve afterward, is an event found nowhere in biblical records. This narrative reflects a profound deviation from the New Testament accounts of Jesus' miracles and teachings.
119

قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

God said, ‘This is the Day when their truthfulness will benefit the truthful. For them (there are) Gardens through which rivers flow, there to remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great triumph!’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

يَوۡمُ

the Day

Variant Reading

يَوْمَ

on the day

The word 'yawm' is read with a dhamma (nominative case) in Hafs, making it the predicate of the sentence ('This is the Day'). In the variant, it is read with a fatha (accusative case), making it an adverb of time ('This is on the day').

Read by:

Qalun, Warsh