يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
You who believe! Do not profane the symbols of God, nor the sacred month, nor the offering, nor the ornaments, nor (those) going to the Sacred House seeking favor from their Lord and approval. But when you are free (from your state of sanctity), hunt (wild game). Do not let hatred of the people who kept you from (going to) the Sacred Mosque provoke you to commit aggression. Help one another to piety and the guarding (of yourselves), and do not help each other to sin and enmity. Guard (yourselves) against God. Surely God is harsh in retribution.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs) شَنَـَٔانُ
hatred
Variant Reading شَنۡـَٔانُ
hating
The fatha on the nun in Hafs (shana'aan) forms a verbal noun meaning 'hatred', while the sukoon in the variant (shan'aan) forms an adjective meaning 'hating'.
Read by: Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Shu'bah
The vowel change from a fatha on the hamza (أَن - an) to a kasra (إِن - in) changes the particle from indicating a past factual cause ('because' or translated contextually as 'who') to a conditional particle ('if').
Read by: Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Forbidden to you (to eat) are: the dead (animal), and the blood, and swine’s flesh, and what has been dedicated to (a god) other than God, and the strangled (to death), and the beaten (to death), and the fallen (to death), and the gored (to death), and what a wild animal has devoured – except what you have slaughtered – and what has been sacrificed on stones. And (it is forbidden) that you should divide by divination arrows – that is wickedness for you. Today those who disbelieve have no hope of (ever destroying) your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing on you, and I have approved Islam for you as a religion. But if anyone is forced by hunger, without intending to sin – surely God is forgiving, compassionate.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
You who believe! When you stand up for the prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves. If you are sick or on a journey, or if one of you has come from the toilet, or if you have touched women, and you do not find any water, take clean earth and wipe your faces and your hands with it. God does not wish to place any difficulty on you, but He wishes to purify you and to complete His blessing on you, so that you may be thankful.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Original (Hafs) وَأَرۡجُلَكُمۡ
and your feet
Variant Reading وَأَرۡجُلِكُمُۥ
and your feet
The vowel on the word 'feet' changes from an accusative fathah in Hafs to a genitive kasrah in the variant, changing its grammatical coordination from the washed body parts (faces/hands) to the wiped body part (heads).
Read by: Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
For their breaking their covenant, We cursed them and made their hearts hard. They alter words from their positions, and have forgotten part of what they were reminded of. You will continue to see treachery from them, except for a few of them. Yet pardon them and excuse (them). Surely God loves the doers of good.
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs) قَٰسِيَةٗ
hard
Variant Reading قَسِيَّةً
fake / very hard
The Hafs reading uses the active participle 'qasiyah' (hard), while the variant (read by Hamzah and Al-Kisa'i) uses 'qasiyyah' (without the Alif and with a shaddah on the Ya). This shifts the meaning to an intensive 'very hard' or 'fake/counterfeit' (derived from terminology for counterfeit coins).
Read by: Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad
Promotes Division & Discrimination
This verse promotes anti-Jewish prejudice by collectively cursing the Jewish people, describing them as having hard hearts, and accusing them of perpetual treachery and intentionally altering divine scripture (Tahrif). Such broad, negative generalizations foster deep division and have historically served to legitimize systemic discrimination against Jews.
إِنَّمَا جَزَـٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
The penalty (for) those who wage war (against) God and His messenger, and who strive in fomenting corruption on the earth, is that they be killed or crucified, or their hands and feet on opposite sides be cut off, or they be banished from the earth. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter (there will be) a great punishment for them,
Incites Violence & Intolerance
Surah 5:33 mandates extreme state-enforced violence—execution, crucifixion, and cross-amputation of hands and feet—against those who 'wage war against Allah and His Messenger' and 'cause mischief.' Classical Tafsir, including Ibn Kathir, explicitly applies this to the idolators and those who oppose the Islamic state, institutionalizing brutal suppression and physical mutilation against perceived enemies of Islam.
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّـٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
Messenger! Do not let those who are quick to disbelief cause you sorrow. (They are) among those who say with their mouths, ‘We believe,’ but their hearts do not believe. Among those who are Jews (there are) those who listen to lies, (and who) listen to (other) people who have not come to you. They alter words from their positions, (and) say, ‘If you are given this, take it, but if you are not given it, beware.’ If God wishes to test anyone, you will not have any power for him against God. Those are the ones whose hearts God does not wish to purify. For them (there is) disgrace in this world, and in the Hereafter (there will be) a great punishment for them.
Promotes Division & Discrimination
This verse targets the Jewish community, accusing them of being listeners to lies and of deliberately altering words from their proper places (tahrif). By declaring that Allah does not intend to purify their hearts and decreeing 'disgrace in this world' for them, the Quran establishes a foundational distrust and animosity toward Jews that fosters religious discrimination.
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Yet how will they make you (their) judge, when they have the Torah, containing the judgment of God, (and) then turn away after that? Those (people) are not with the believers. The Quran contains numerous verses that show suspicion about the treatment of the pre-Islamic scriptures by the communities who possessed these scriptures. The meanings of the verses are not clear because important details are missing, and the actions referred to are often obscure. However, this has not prevented Muslim polemicists from using these verses to accuse the Bible of being corrupt and falsified. The Quran refers to the pre-Islamic scriptures by the names tawrāt (Torah, eighteen times), injīl (Gospel, twelve times), and zabūr (Psalms, three times). Wherever the Quran actually names these scriptures, it speaks of them only in the most positive and respectful terms. In several verses the Quran describes the Torah as “complete,” “detailed,” “guidance,” and “a mercy” (e.g., 6.154) and the Gospel as “guidance,” “light,” and “admonition” (5.46). The Quran also frequently characterizes its relationship to the earlier scriptures as “confirming” what came before (muṣaddiqan; e.g., 3.3). Suggestions of doubtful treatment of these earlier scriptures come in verses that use a series of important Arabic verbs and expressions of action. The most common verbs in this group mean “to conceal” (katama, asarra, and akhfā’). For example, already in the first part of the second sūra, the Quran commands the Children of Israel not to “conceal (katama) the truth knowingly” (2.42). By the end of the sixth sūra, the Quran has used these verbs an additional ten times, apparently with reference to treatment of the earlier scriptures. More difficult to interpret are the verses using the Arabic verbs ḥarrafa (2.75; 4.46; 5.13, 41) and baddala (2.59; 7.162), or expressions like “twist tongues” (3.78) and “write the book with hands” (2.79). These verses generally lack information as to the precise nature of the action, who is doing the action, and what text, if any, is being acted upon. Muslim commentaries on the Quran have interpreted most of these verses to mean a range of actions of resistance to the messenger of Islam. The earliest commentaries explain the verb ḥarrafa in line with the elastic English concept of “tampering.” The commentaries also contain accusations of falsification of the Torah, especially in comments on 2.79 and 3.78. Interpreting these verses, the commentaries often claimed that the People of the Book were changing or removing references to Muhammad from their scriptures. Between the early commentaries and the later harsh Muslim accusations against the Bible often heard today, the development of the doctrine of tampering with pre-Islamic scriptures is something of a curiosity. None of the early Muslim stories of the life of Islam’s messenger include an episode of falsification, nor does the messenger make any such accusation. In the six authoritative collections of hadith (sayings attributed to the messenger), only a single tradition in a single collection accuses Jews and Christians of falsification, and this is attributed not to Muhammad but to a Muslim of a later generation. By contrast, many stories and traditions mentioning the earlier scriptures seem to assume intact texts in the hands of Jews and Christians. It has been therefore works of Muslim polemic that have given this accusation its great currency and popularity. Many scholars locate the first major development of the accusation in the writings of Ibn Ḥazm (d. 1064) of Cordoba. Ibn Ḥazm’s Kitāb al-fiṣal fī ’l-milal set up the main lines of the accusation. He presented examples from the Hebrew Bible of what he considered to be chronological and geographical inaccuracies, theological impossibilities, and behavior of prophets that did not match the Islamic doctrine of the infallibility (‘iṣma) of prophets. Ibn Ḥazm’s critique provided the main inspiration for the accusation until Rahmat Allah Kayranwi added material from European works of “higher criticism” in his 1864 polemic, Iẓhār al-ḥaqq. As far as the Quran is concerned, if the Quran does indeed make an accusation of falsification against the Bible, it is a bare claim, not supported in the Quran with anything like material evidence. The accusation therefore needs to be evaluated academically in light of the history of biblical manuscripts – from the earliest Qumran evidence (third century BC), through the origins of the Quran (seventh century AD), and up to the famous manuscripts dated to the first centuries of Islam (e.g., Masoretic Text, tenth century AD). Academic studies have revealed a few inconsistencies in this manuscript history, but none has indicated that any possible material about Muhammad was altered or erased.
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
We prescribed for them in it: ‘The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and (for) the wounds retaliation.’ But whoever remits it as a freewill offering, it will be an atonement for him. Whoever does not judge by what God has sent down, those – they are the evildoers.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Original (Hafs) وَٱلۡجُرُوحَ
and the wounds
Variant Reading وَٱلۡجُرُوحُ
and wounds
The variant reads the word in the nominative case (marfu') as an independent clause, whereas Hafs reads it in the accusative case (mansub) as a continuation of the previous clause governed by 'anna'.
Read by: Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
Original (Hafs) وَٱلۡجُرُوحَ
and (for) the wounds
Variant Reading وَٱلۡجُرُوحُ
and for wounds
The word changes from accusative (fathah) in Hafs, continuing the list governed by 'anna', to nominative (dammah) in the variant, starting a new independent clause.
Read by: Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
But those who believe will say, ‘Are these those who swore by God the most solemn of their oaths: (that) surely they were indeed with you? Their deeds have come to nothing, and they are the losers.’
Extra Word - Addition / Omission of Word | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Original (Hafs) وَيَقُولُ
But ... will say
Variant Reading يَقُولُ
will say
The conjunction 'wa' (but/and) is included in Hafs but omitted in the variant, removing the explicit connective to the previous verse.
Read by: Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh
Original (Hafs) وَيَقُولُ
will say
Variant Reading وَيَقُولَ
(hopefully) will say
The final vowel on the verb changes from a damma (indicative case) to a fatha (subjunctive case), slightly altering the syntactic connection to the preceding verse and adding a sense of hope or expectation in the translation.
Read by: Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
You who believe! Do not take those who take your religion in mockery and jest as allies, (either) from those who were given the Book before you, or (from) the disbelievers. Guard (yourselves) against God, if you are believers.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Original (Hafs) وَٱلۡكُفَّارَ
the disbelievers
Variant Reading وَاَلۡكُفّ۪ارِ
from among the deniers
The terminal vowel changes from accusative (fatha) to genitive (kasra), shifting the grammatical conjunction from the direct object 'those who take your religion in mockery' to the prepositional phrase 'from those who were given the Book'.
Read by: Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Rawh, Ruways, Susi
Promotes Division & Discrimination
Strengthening the segregation established earlier, this verse commands believers not to take as allies (awliya) anyone from the 'People of the Book' or disbelievers who mock the religion. By labeling them as outsiders and linking true faith (iman) with the rejection of such friendships, the Quran enforces an intolerant social environment.
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Messenger! Deliver what has been sent down to you from your Lord. If you do not, you have not delivered His message. God will protect you from the people. Surely God does not guide the people who are disbelievers.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs) رِسَالَتَهُۥ
His message
Variant Reading رِسَالَٰتِهِۦ
His messages
The word changes from the singular 'message' to the plural 'messages', encompassing all the revelations and injunctions delivered by the Messenger.
Read by: Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
God will not take you to task for a slip in your oaths, but He will take you to task for what you have pledged by oath. Atonement for it is the feeding of ten poor persons with the average (amount of food) which you feed your households, or clothing them, or the setting free of a slave. Whoever does not find (the means to do that), (the penalty is) a fast for three days. That is the atonement for your oaths when you have sworn (them, and broken them). But guard your oaths! In this way God makes clear to you His signs, so that you may be thankful.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs) بِمَا عَقَّدتُّمُ
what you have pledged
Variant Reading بِمَا عَقَدتُّمُ
your binding
The variant reads the verb in Form I (without a shaddah) rather than Form II. This subtle change allows the preceding 'ma' to act as a verbal noun marker (masdariyyah), shifting the meaning from the relative clause 'what you have pledged' to the gerund/verbal noun 'your binding'.
Read by: Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah
Original (Hafs) عَقَّدتُّمُ
pledged
Variant Reading عَقَدتُّمُ
sustained binding
Hafs reads 'aqqadtumu with a shaddah (Form II), denoting an intensive or 'sustained binding'. Other reciters read 'aqadtumu without the shaddah (Form I), meaning simply 'pledged'. The provided English texts reverse these roles in the base and variant translations.
Sanctions Slavery & Concubinage
By prescribing the setting free of a slave ('taḥrīru raqabatin') as a form of expiation (kaffarah) for breaking a deliberate oath, this verse explicitly acknowledges and regulates the ownership of human beings. The surrounding Tafsir further legitimizes this by citing a Hadith from Sahih Muslim where a black slave girl is examined for her faith before being freed, illustrating how chattel slavery was firmly integrated into Islamic jurisprudence rather than categorically abolished.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّـٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
You who believe! Do not kill wild game when you are (in a state of) sanctity. Whoever of you kills it intentionally, (there is) a penalty equivalent (to) what he has killed from the livestock – as two just men among you will determine it – as an offering to reach the Ka‘ba. Or (there is) a penalty of the feeding of poor persons, or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the consequence of his action. God pardons whatever is past, but whoever returns (to repeat his offense) – God will take vengeance on him. God is mighty, a taker of vengeance.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Original (Hafs) فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ
a penalty equivalent
Variant Reading فَجَزَآءُ مِثْلِ
the like ... (shall do for a penalty)
Hafs reads 'jazā'un' with tanween (nominative) and 'mithlu' (nominative) as an apposition/adjective. The variant reads them as a genitive construction (idafa) with 'jazā'u' (mudhaf) and 'mithli' (mudhaf ilayhi), changing the phrasing to 'the penalty of the equivalent'.
Read by: Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Original (Hafs) كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ
a penalty of the feeding
Variant Reading كَفَّٰرَةُ طَعَامِ
an atonement of food
The variant connects the two words in a genitive construct (idafa), removing the tanween from the first word and changing the second word to the genitive case (kasra). Hafs reads them separately in apposition, with tanween on the first word and the nominative case (damma) on the second.
Read by: Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
You who believe! Do not ask about anything which, if it were disclosed to you, would distress you. But if you do ask about it, when the Qur’ān is being sent down, it will be disclosed to you. God pardons it, (for) God is forgiving, forbearing.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs) يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ
the Qur’ān is being sent down
Variant Reading يُنزَلُ ٱلۡقُرَانُ
the Recital is being sent down
The verb changes from Form II (gradual revelation) to Form IV (general revelation), and the word 'Qur'an' is read without a hamzah, which is translated here to its root meaning 'Recital'.
Read by: Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
If it is discovered that they both (were guilty of) sin, let two others take their place, from those who have a rightful claim against the two former (false witnesses), and let them both swear by God: ‘Certainly our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed. Surely then we would indeed be among the evildoers.’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs) ٱسۡتَحَقَّ
have a rightful claim
Variant Reading ٱسۡتُحِقَّ
were given the responsibility
The verb changes from the active voice 'istahaqqa' (have a rightful claim) to the passive voice 'ustuhiqqa' (were given the responsibility of the claim) through a change in internal voweling.
Read by: Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
(Remember) when God said, ‘Jesus, son of Mary! Remember My blessing on you and on your mother, when I supported you with the holy spirit, (and) you spoke to the people (while you were still) in the cradle, and in adulthood. And when I taught you the Book and the wisdom, and the Torah and the Gospel. And when you created the form of a bird from clay by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leper by My permission. And when you brought forth the dead by My permission, and when I restrained the Sons of Israel from (violence against) you. When you brought them the clear signs, those among them who had disbelieved said, “This is nothing but clear magic.”’
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs) كَهَيۡـَٔةِ
the form
Variant Reading كَهَيَّةِ
the shape
The reading of Abu Ja'far changes 'kahay'ati' (with a hamza) to 'kahayyati' (dropping the hamza and doubling the yaa). The translation reflects this dialectal/phonological variant by shifting from 'the form' to 'the shape'.
Read by: Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Original (Hafs) فَتَكُونُ طَيۡرَۢا
and it became a bird
Variant Reading فَتَكُونُ طَائِرًا
so it becomes a bird
The variant changes the noun from the collective/plural 'tayran' (birds/bird kind) to the strictly singular 'ta'iran' (a single flying bird). The translation also adjusts the verb to reflect its present/resultative tense.
Read by: Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
Original (Hafs) سِحۡرٞ
magic
Variant Reading سَٰحِرٞ
sorcerer
The word is changed from 'sihr' (magic) to the active participle 'sahir' (sorcerer) by the addition of an alif. This shifts the accusation from describing the miracles as magic to attacking Prophet Jesus directly as a sorcerer.
Read by: Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Borrowed Mythology & Plagiarism
The narratives of Jesus speaking from the cradle and breathing life into a clay bird are absent from the canonical Gospels but closely parallel apocryphal myths from the Syriac Infancy Gospel and the Infancy Gospel of Thomas. By presenting these circulating regional folklore and legendary texts as historical divine revelation, the verse demonstrates a reliance on pre-existing apocrypha.
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
And when the disciples said, ‘Jesus, son of Mary! Is your Lord able to send down on us a table from the sky?,’ he said, ‘Guard (yourselves) against God, if you are believers.’
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs) يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ
Is your Lord able
Variant Reading تَسْتَطِيعُ رَبَّكَ
can you (ask) your Lord
The verb changes from the third person 'yastaṭīʿu' (is He able) to the second person 'tastaṭīʿu' (can you [ask]). Consequently, the word 'Lord' changes from the nominative subject (rabbuka) to the accusative object (rabbaka) via a vowel difference.
Read by: Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
Original (Hafs) يُنَزِّلَ
to send down
Variant Reading يُنزِلَ
send down
The Hafs reading uses the Form II verb (yunazzila), which implies sending down gradually or repeatedly. The variant reading uses the Form IV verb (yunzila), which implies sending down entirely or all at once.
Read by: Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Contradicts the Bible
This verse depicts Jesus' disciples doubting God's power and asking for a literal table of food to be sent from heaven, a narrative entirely absent from the New Testament. It misrepresents the biblical disciples and appears to garble and conflate accounts like the Last Supper or Peter's vision in Acts 10.
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
God said, ‘Surely I am going to send it down on you. Whoever of you disbelieves after that – surely I shall punish him (with) a punishment (as) I have not punished anyone among the worlds.’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs) مُنَزِّلُهَا
going to send it down
Variant Reading مُنزِلُهَا
shall send it down
The Hafs reading uses the Form II active participle (munazziluhā), which implies sending down gradually or repeatedly. The variant uses the Form IV active participle (munziluhā), which implies sending down all at once.
Read by: Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Contradicts the Bible
God's response to the request for a heavenly table, promising to send it down but threatening unprecedented punishment for any who disbelieve afterward, is an event found nowhere in biblical records. This narrative reflects a profound deviation from the New Testament accounts of Jesus' miracles and teachings.