Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ

Has the story come to you of the honored guests of Abraham?

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

إِبۡرَٰهِيمَ

Abraham

Variant Reading

إِبْرَاهَامَ

Abraham's

The variant (recited by Hisham) changes the spelling and pronunciation of the Prophet's name from Ibrahim (إبراهيم) to Ibraham (إبراهام). The English translation remains functionally the same.

Read by:

Hisham

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran's account of the angelic visitation to Abraham (expanded upon in the Tafsir) borrows directly from Jewish midrashic traditions which altered the biblical narrative to claim the angels did not actually eat the food Abraham provided. While Genesis 18:8 explicitly states the visitors 'ate,' the Quran adopts the apocryphal Jewish legend as historical fact, adding the culturally Arab trope of Abraham fearing them for refusing his hospitality.

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ

When they entered upon him, and said, ‘Peace!,’ he said, ‘Peace! (You are) a people unknown (to me).’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The Quran's account of the angelic visitation to Abraham (expanded upon in the Tafsir) borrows directly from Jewish midrashic traditions which altered the biblical narrative to claim the angels did not actually eat the food Abraham provided. While Genesis 18:8 explicitly states the visitors 'ate,' the Quran adopts the apocryphal Jewish legend as historical fact, adding the culturally Arab trope of Abraham fearing them for refusing his hospitality.
29

فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ

And then his wife came forward in a loud voice, and struck her face, and said, ‘An old woman, barren!’

Contradicts the Bible
The Quran embellishes the biblical narrative by claiming Abraham's wife struck her face and cried out loudly upon hearing she would have a child. This directly contradicts Genesis 18:12, which records that Sarah merely laughed silently to herself.
39

فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ

But he turned away with his supporter(s), and said, ‘A magician or a man possessed!’

Contradicts the Bible
The Quran claims Pharaoh dismissed Moses as a 'magician or a man possessed' (majnun). However, the book of Exodus never records Pharaoh accusing Moses of demonic possession; this is an anachronistic projection of the insults Muhammad faced from the Meccans onto biblical history.
41

وَفِي عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلۡعَقِيمَ

And (there is also a sign) in ‘Ād: when We sent upon them the desolating wind.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of the 'Ad tribe being destroyed by a desolating wind is not rooted in biblical history. Instead, it is lifted from pre-Islamic Arabian folklore and retrofitted into a monotheistic prophetic framework.
43

وَفِي ثَمُودَ إِذۡ قِيلَ لَهُمۡ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٖ

And (there is also a sign) in Thamūd: when it was said to them, ‘Enjoy (yourselves) for a time!’

Borrowed Mythology & Plagiarism
Like the 'Ad narrative, the story of Thamud is derived from pre-existing local Arabian folklore. The Quran appropriates these local legends to serve as warnings, rather than relying on verifiable historical or biblical records.
44

فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ

But they disdained the command of their Lord, and the thunderbolt took them while they were looking on,

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلصَّٰعِقَةُ

the thunderbolt

Variant Reading

ٱلصَّعۡقَةُ

the strike of lightning

The Hafs reading uses 'ٱلصَّٰعِقَةُ' (the thunderbolt), which is an active noun form. The variant omits the Alif to read 'ٱلصَّعۡقَةُ' (the strike of lightning/blast), changing it to a verbal noun of instance (masdar marrah) that indicates a single, sudden strike.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

46

وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ

And the people of Noah before (them) – surely they were a wicked people.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَقَوۡمَ

And the people

Variant Reading

وَقَوۡمِ

(in) the people

The word 'qawm' changes from the accusative case (wa-qawma) to the genitive case (wa-qawmi). Hafs reads it as the object of an implied verb (e.g., 'We destroyed'), while the variant conjoins it to the preposition 'fī' (in) from the preceding verses.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Susi

وَٱلسَّمَآءَ بَنَيۡنَٰهَا بِأَيۡيْدٖ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

The sky – We built it with (Our own) hands, and surely We were (its) extenders indeed.

Historical Error
The verse states the sky was built with 'hands' and extended, which the Tafsir explains as being raised as a 'high roof' without pillars. This reflects an ancient, erroneous cosmology that viewed the sky as a solid canopy or dome rather than an expanse of gas and space.
48

وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ

And the earth – We spread it out. Excellent were the smoothers!

Historical Error
The Quran describes the earth as being 'spread out' (Firash, like a resting place or bed). This terminology is a scientific blunder that clearly aligns with a flat-earth cosmology, fundamentally contradicting the spherical reality of the planet.

وَمِن كُلِّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَيۡنِ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

And We created pairs of everything, so that you might take heed.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The variant adds a shadda (tashdid) to the letter dhal due to the assimilation of an omitted 'ta'. This intensifies the meaning of the verb from simply 'taking heed' to 'constantly remembering'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Historical Error
The claim that God 'created pairs of everything' is a biological blunder. While many complex organisms reproduce sexually, vast portions of life, such as bacteria, archaea, and certain fungi and plants, reproduce asexually through binary fission or vegetative propagation.
52

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ

(Even) so, not a messenger came to those who were before them, except they said, ‘A magician or a man possessed!’

Contradicts the Bible
The Quran asserts that every single prior messenger was accused of being 'a magician or a man possessed.' This contradicts biblical history, as prophets like Jonah or Nathan were not universally rejected with these specific insults; rather, the Quran projects Muhammad's own Meccan rejections onto all past prophets.

وَمَا خَلَقۡتُ ٱلۡجِنَّ وَٱلۡإِنسَ إِلَّا لِيَعۡبُدُونِ

I did not create the jinn and humankind except to serve Me.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The verse asserts that humans and 'jinn' were created to serve God. The concept of Jinn originates from pagan, pre-Islamic Arabian mythology and folklore, which the Quran adopted and assimilated into its formal theology.