Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ

By the inhabited House!

Borrowed Mythology & Plagiarism
The verse swears by the 'inhabited House', which the Tafsir identifies as 'Al-Bayt Al-Ma'mur', a heavenly Ka'bah in the seventh heaven. This concept is heavily borrowed from Jewish apocalyptic and Rabbinic literature, which similarly speaks of a Heavenly Jerusalem or Heavenly Temple.

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ

(There they will be) reclining on couches lined up, and We shall marry them to (maidens) with dark, wide eyes.

Devalues Women
This verse describes the eternal reward for righteous men as marriage to 'Hur' (beautiful maidens), explicitly objectifying women by reducing them to heavenly commodities designed for male pleasure. Such a portrayal of Paradise caters exclusively to male desires and reinforces an inherent theological gender inequality.
21

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ

(For) those who believe, and whose descendants followed them in belief, We shall join their descendants with them, and We shall not deprive them of any of their deeds. Each person (is held) in pledge for what he has earned.

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person | Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم

whose descendants followed them

Variant Reading

وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ ذُرِّيَّٰتِهِم

whom We followed (with) their offspring(s)

The verb changes from 3rd-person feminine singular ('descendants followed') to 1st-person plural ('We followed/joined'). Consequently, the word for 'descendants' changes from a singular nominative subject to a plural accusative object.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتُهُم

descendants

Variant Reading

ذُرِّيَّاتُهُم

offspring(s)

The word is read as a collective singular noun (ذُرِّيَّتُهُم) in Hafs, and as a plural noun with an added Alif (ذُرِّيَّاتُهُم) in the variant, emphasizing multiple lineages or generations.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتَهُمۡ

their descendants

Variant Reading

ذُرِّيَّٰتِهِمْ

their offspring(s)

The word is read as a singular noun in Hafs and as a plural noun in the variant.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

28

إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ

Surely we used to call on Him before. Surely He – He is the Beneficent, the Compassionate.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

إِنَّهُۥ

Surely He

Variant Reading

أَنَّهُۥ

for He

The vowel on the hamzah changes from a kasrah (inna) to a fathah (anna). 'Innahu' initiates a new independent clause ('Surely He...'), whereas 'annahu' introduces a subordinate clause expressing the reason for their prayer ('for/because He...').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

39

أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ

Or does He have daughters while you have sons?

Devalues Women
In attempting to mock the polytheists for assigning daughters to Allah, this rhetorical question appeals directly to seventh-century Arabian sexism, where female offspring were considered inferior to males. By weaponizing the cultural devaluation of women as an apologetic argument, the text implicitly validates the very gender inequality it relies on to make its point.
42

أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ

Or do they intend a plot? Then those who disbelieve will be the ones plotted against.

Theological Defect
By stating that Allah plots against the disbelievers, this verse attributes worldly, deceptive machinations to the Divine nature. Such language compromises the absolute moral perfection of God, portraying Him as engaging in the same cunning and vindictive tactics as His enemies.
45

فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ

So leave them, until they meet their Day on which they will be thunderstruck

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُلَٰقُواْ ... يُصۡعَقُونَ

meet ... they will be thunderstruck

Variant Reading

يَلۡقَوۡاْ ... يَصۡعَقُونَ

encounter ... they are stunned

The first verb changes from form III (to meet) to form I (to encounter). The second verb changes from passive (to be thunderstruck) to active (to swoon/be stunned), all reflected through different vocalizations of the same rasm.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan