وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
but establish the weight in justice, and do not cheat concerning the scale.
وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
and grain with its husk, and fragrant herbs.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَٱلۡحَبُّ ذُو ... وَٱلرَّيۡحَانُ
and grain with ... and fragrant herbs
وَٱلۡحَبَّ ذَا ... وَٱلرَّيۡحَانَ
And (He created) grains in ... and (he created) fragrant plants
The variant reads the nouns in the accusative case (nasb) indicating they are the direct objects of an implied verb 'He created', changing from the nominative case (raf') in Hafs.
Hisham, Ibn Dhakwan
وَٱلرَّيۡحَانُ
and fragrant herbs
وَٱلرَّيۡحَانِ
and (grains of) fragrant plants
The case of the word changes from nominative (marfu') to genitive (majrur). In Hafs, it coordinates with 'the grain', whereas in the variant, it coordinates with 'the husk/blades', altering the meaning to indicate grains belonging to fragrant plants.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ
and He created the jinn from a mixture of fire.
Borrowed Mythology & Plagiarism
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ
Between them (there is) a barrier (which) they do not seek (to cross).
Historical Error
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Pearl and coral come forth from both of them.
Historical Error
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
His are the (ships) running, raised up on the sea like landmarks.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
ٱلۡمُنشَـَٔاتُ
raised up
ٱلۡمُنشِـَٔاتُ
that raise their sails
Changing the vowel on the sheen from a fathah to a kasrah shifts the word from a passive participle ('raised up') to an active participle ('that raise' or 'raising').
Khalaf, Khallad, Shu'bah
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
but the face of your Lord remains, full of splendor and honor.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Soon We shall be free (to attend) to you, you two burdens!
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
سَنَفۡرُغُ
We shall be free
سَيَفۡرُغُ
He will attend
The imperfect verb prefix changes from a nun (1st person plural 'We') to a ya (3rd person singular 'He') by a change in the diacritical dots on the initial letter.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
شُوَاظٞ
A flame
شِوَاظٞ
Flares
The vowel on the letter shin changes from a damma (shuwāẓ) to a kasra (shiwāẓ). While often considered a dialectical variant, the translation reflects this as a shift from singular (a flame) to plural (flares).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Susi
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
– on that Day neither human nor jinn will be questioned about his sin.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
The sinners will be known by their mark, and they will be seized by the hair and the feet.
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
But for the one who fears the position of his Lord, (there are) two gardens –
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
Devalues Women
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ
– in both (there are) fruit, and date palms, and pomegranates –
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
– in them (there are) good and beautiful (maidens) –
Devalues Women
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ
– dark-eyed (maidens), confined in tents –
Devalues Women
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
– no man or jinn has had sex with them before them –
Devalues Women
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ
– (they are) reclining on green cushions and beautiful carpets –
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Which of the blessings of your Lord will you two call a lie?
تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
Blessed (be) the name of your Lord, full of splendor and honor.
Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
ذِي
full of
ذُو
which possesses
The word changes from the genitive 'dhi' (describing the Lord) to the nominative 'dhu' (describing the Name).
Hisham, Ibn Dhakwan