Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
19

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ

– they do not suffer any headache from it, nor do they become drunk

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُنزِفُونَ

become drunk

Variant Reading

يُنزَفُونَ

intoxicated

The verb changes from the active voice (yunzifūna) meaning 'they become drunk' to the passive voice (yunzafūna) meaning 'they are intoxicated' or 'their minds are taken away'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

وَحُورٌ عِينٞ

and (maidens) with dark, wide eyes

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَحُورٌ عِينٞ

and (maidens) with dark, wide eyes

Variant Reading

وَحُورٍ عِينٍ

and (leaning on) spouses with lovely wide eyes

The variant reads the words in the genitive case (with kasratayn) instead of the nominative case (with dammatayn) in Hafs. This shifts the grammatical conjunction, connecting the phrase to a preceding preposition in the verse (implying action like being accompanied by or leaning on them) rather than initiating a new subject clause.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad

Devalues Women
This verse describes the "Hoor" (maidens) as a reward for believing men, framing Paradise primarily as a realm of male sensual gratification. Traditional Tafsir explicitly objectifies these creations, reducing women to commodities of eternal sexual reward and institutionalizing a deeply entrenched gender inequality where female agency is erased in favor of male carnal pleasure.
23

كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ

like hidden pearls

Devalues Women
Continuing the description of the heavenly maidens as "hidden pearls," this verse objectifies females as pristine possessions for male enjoyment. By elevating female purity and sexual availability as the ultimate eternal reward for men, the text institutionalizes a patriarchal dynamic that fundamentally devalues female personhood.

إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ

Surely We produced them specially,

Devalues Women
This verse declares that God specially created these heavenly women for the explicit purpose of male pleasure. According to the accompanying Tafsir, which describes men being granted the stamina to deflower a hundred virgins a day, this theology reduces women to eternal sexual objects and frames salvation around male sensual gratification.
36

فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا

and made them virgins,

Devalues Women
By emphasizing that these specially created women are perpetual "virgins" for the believers, the verse anchors the concept of eternal reward in male sexual fantasies and female purity. This patriarchal view objectifies women, stripping them of agency and reducing their eternal existence to fulfilling male carnal desires.
37

عُرُبًا أَتۡرَابٗا

amorous, (all) of the same age,

Devalues Women
Describing the heavenly maidens as "amorous" and of "the same age" further highlights the commodification of women in the Islamic vision of Paradise. The Tafsir confirms they are designed to be passionately infatuated with their husbands, cementing a paradise where female existence is strictly defined by subservience and sexual availability to men.
38

لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ

for the companions on the right.

Devalues Women
Stating that these created virgins are strictly "for the companions on the right" explicitly designates women as property and a transactional reward for male believers. This institutionalizes a profound gender disparity, portraying female beings not as independent souls sharing in heavenly glory, but as sensual trophies granted to men.
47

وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ

and used to say, ‘When we are dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised up?

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

أَءِنَّا

shall we indeed

Variant Reading

اِنَّا

we will really

Hafs includes the interrogative particle (hamza), making the phrase a question ('shall we indeed'). The variant omits the interrogative particle, turning the second clause into an affirmative statement ('we will really').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

48

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ

And our fathers of old (too)?’

Vowel Difference (harakat) - Different Word entirely
Vowel Difference (harakat) Different Word entirely
Original (Hafs)

أَوَ

And

Variant Reading

أَوْ

Or

Hafs vocalizes the waw with a fatha, reading it as the interrogative hamzah followed by the conjunction 'wa' (and). The variant vocalizes the waw with a sukoon, reading it as the single conjunction 'aw' (or).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun

62

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ

Certainly you have known the first growth. Why will you not take heed?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The variant adds a shadda (tashdid) to the dhal, which represents the assimilation of an original second 'ta' (tata-dhakkarun). This shifts the meaning to imply an intensified or continuous action of remembering.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

66

إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ

Surely we have incurred debt indeed!

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

إِنَّا

Surely we

Variant Reading

أَإِنَّا

Can it be that we

The variant adds the interrogative hamzah (أَ), changing the phrase from an affirmative statement ('Surely we') to a question ('Can it be that we...').

Read by:

Shu'bah

75

۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ

I swear by the fallings of the stars

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

بِمَوَٰقِعِ

fallings

Variant Reading

بِمَوْقِعِ

location

The Hafs reading uses the plural form 'بِمَوَٰقِعِ' (fallings or locations), whereas the variant reads it as the singular 'بِمَوْقِعِ' (location), altering the vowelization and omitting the Alif.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad