فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
the companions on the right – what are the companions on the right?
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
And the companions on the left – what are the companions on the left?
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
– they do not suffer any headache from it, nor do they become drunk –
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُنزِفُونَ
become drunk
يُنزَفُونَ
intoxicated
The verb changes from the active voice (yunzifūna) meaning 'they become drunk' to the passive voice (yunzafūna) meaning 'they are intoxicated' or 'their minds are taken away'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
and (maidens) with dark, wide eyes
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَحُورٌ عِينٞ
and (maidens) with dark, wide eyes
وَحُورٍ عِينٍ
and (leaning on) spouses with lovely wide eyes
The variant reads the words in the genitive case (with kasratayn) instead of the nominative case (with dammatayn) in Hafs. This shifts the grammatical conjunction, connecting the phrase to a preceding preposition in the verse (implying action like being accompanied by or leaning on them) rather than initiating a new subject clause.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad
Devalues Women
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
Devalues Women
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
The companions on the right – what are the companions of the right?
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
Surely We produced them specially,
Devalues Women
Devalues Women
amorous, (all) of the same age,
Devalues Women
for the companions on the right.
Devalues Women
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
The companions on the left – what are the companions on the left?
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
and used to say, ‘When we are dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised up?
Extra Word - Addition / Omission of Word
أَءِنَّا
shall we indeed
اِنَّا
we will really
Hafs includes the interrogative particle (hamza), making the phrase a question ('shall we indeed'). The variant omits the interrogative particle, turning the second clause into an affirmative statement ('we will really').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
And our fathers of old (too)?’
Vowel Difference (harakat) - Different Word entirely
أَوَ
And
أَوْ
Or
Hafs vocalizes the waw with a fatha, reading it as the interrogative hamzah followed by the conjunction 'wa' (and). The variant vocalizes the waw with a sukoon, reading it as the single conjunction 'aw' (or).
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then surely you – you who have gone astray and called (it) a lie! –
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
We have decreed death (to be) among you – We are not (to be) outrun –
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
so that We may exchange the likes of you, and (re)produce you in what you do not know.
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Certainly you have known the first growth. Why will you not take heed?
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
constantly remember
The variant adds a shadda (tashdid) to the dhal, which represents the assimilation of an original second 'ta' (tata-dhakkarun). This shifts the meaning to imply an intensified or continuous action of remembering.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
If We (so) pleased, We could indeed make it broken debris, and you would be left rejoicing,
‘Surely we have incurred debt indeed!
Extra Word - Addition / Omission of Word
إِنَّا
Surely we
أَإِنَّا
Can it be that we
The variant adds the interrogative hamzah (أَ), changing the phrase from an affirmative statement ('Surely we') to a question ('Can it be that we...').
Shu'bah
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
Do you send it down from the clouds, or are We the Ones who send (it) down?
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
If We (so) pleased, We could make it bitter. Why are you not thankful?
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
Do you produce the timber for it, or are We the Ones who produce (it)?
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
We have made it a reminder and a provision for the desert dwellers.
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
I swear by the fallings of the stars
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
بِمَوَٰقِعِ
fallings
بِمَوْقِعِ
location
The Hafs reading uses the plural form 'بِمَوَٰقِعِ' (fallings or locations), whereas the variant reads it as the singular 'بِمَوْقِعِ' (location), altering the vowelization and omitting the Alif.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Why not, when the life of the dying man leaps into his throat,
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
– though We are nearer to him than you, only you do not see (Us) –
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
(there will be) comfort, and fragrance, and a Garden of Bliss.