Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ

To Him (belongs) the kingdom of the heavens and the earth, and to God (all) matters are returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُ

are returned

Variant Reading

تَرۡجِعُ

return

The verb changes from the passive voice 'turja'u' (are returned) to the active voice 'tarji'u' (return) through a change in the internal vowels, shifting the expression from matters being brought back to God, to matters actively returning to Him.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

What is (the matter) with you that you do not believe in God, when the messenger calls you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant with you, if you are believers?

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ

He has already taken a covenant with you

Variant Reading

أُخِذَ مِيثَٰقُكُمۡ

your pledge has been taken

The verb changed from the active 'akhadha' (He took) to the passive 'ukhidha' (was taken), which changes the grammatical case of the following word 'covenant' from the accusative object to the nominative subject.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ

He (it is) who sends down on His servant clear signs, so that He may bring you forth from the darkness to the light. Surely God is indeed kind (and) compassionate with you.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزِّلُ

sends down

Variant Reading

يُنزِلُ

sends down

The word changes from Form II (يُنَزِّلُ) to Form IV (يُنزِلُ) through a change in vowels and the removal of the shaddah. While both mean 'sends down', Form II often implies a gradual or repeated revelation, whereas Form IV suggests sending down at once.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

13

يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ

On the Day when the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believed: ‘Wait for us! Let us borrow your light!’ It will be said, ‘Turn back and search for a light!’ And a wall with a door will be set up between them: on the inside of it (there is) mercy, and on the outside of it – facing (it) – (there is) the punishment.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱنظُرُونَا

Wait for us

Variant Reading

أَنظِرُونَا

Reprieve us

Hafs reads the verb in Form I as 'unzhurūnā' (wait for us / look at us), starting with a hamzat waṣl. The variant reads it in Form IV as 'anzhirūnā' (grant us respite / reprieve us), starting with a hamzat qaṭ' and changing the vowels, which subtly shifts the meaning from asking someone to wait, to asking for an extension of time.

Read by:

Khalaf, Khallad

Borrowed Mythology & Plagiarism
This verse presents a literal eschatological scene where hypocrites beg believers for their light but are rejected and separated by a wall and a closed door. This is a direct appropriation and literalization of the Parable of the Ten Virgins found in Matthew 25:1-13, wherein the foolish virgins ask the wise to borrow their oil, are told to go back and buy their own, and are subsequently shut out by a closed door.
16

۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ

Is it not time for those who believe that their hearts become humble before the Reminder of God, and (before) what has come down of the truth, and (that) they not be like those to whom the Book was given before, and for whom the time lasted too long, so that their hearts became hard, and many of them were wicked?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

نَزَلَ

has come down

Variant Reading

نَزَّلَ

He bestowed from on high

Hafs uses the Form I intransitive verb 'nazala' (it came down), making 'what' the subject. The variant uses the Form II transitive verb 'nazzala' (He bestowed/sent down), making Allah the implied subject and 'what' the object.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَكُونُواْ

they not be

Variant Reading

تَكُونُواْ

do not be

The verb shifts from the third-person 'yakūnū' (that they not be) to the second-person 'takūnū' (do not be) by a change in the diacritical dots (ya to ta), turning the phrase into a direct command.

Read by:

Ruways

18

إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ

Surely the charitable men and the charitable women, and (those who) have lent to God a good loan – it will be doubled for them, and for them (there will be) a generous reward.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ

the charitable men and the charitable women

Variant Reading

ٱلۡمُصَدِّقِينَ وَٱلۡمُصَدِّقَٰتِ

men who believe and women who believe

The Hafs reading has a shadda on the letter ṣād (assimilated from 'mutaṣaddiqīn', Form V), meaning 'those who give charity'. The variant removes this shadda ('muṣaddiqīn', Form II), shifting the meaning to 'those who believe' or 'affirm the truth'.

Read by:

Bazzi, Qunbul, Shu'bah

مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ أَن نَّبۡرَأَهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ

No smiting smites in the earth or among yourselves, except that it was in a Book before We brought it about – surely that is easy for God –

Theological Defect
This verse asserts a rigid, absolute fatalism, claiming that every calamity or event is inscribed in a divine Book before it even occurs. As corroborated by the Sahih Muslim Hadith (67628) cited in the Tafsir, which states God 'ordained the measures... fifty thousand years before He created the heavens and the earth,' this theology makes God the active author of all suffering and sin, nullifying human free will and rendering divine judgment fundamentally arbitrary.
23

لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ

so that you may not grieve over what eludes you, nor gloat about what has come to you. God does not love anyone who is arrogant (and) boastful,

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ءَاتَىٰكُمۡ

has come to you

Variant Reading

أَتَىٰكُمۡ

has come to you

Hafs reads with a long 'a' (Form IV 'آتَى', meaning 'He gave you', though translated here as 'has come'), whereas the variant reads with a short 'a' (Form I 'أَتَى', meaning 'it came to you'). This shifts the literal subject from Allah (who gives) to the worldly gains themselves (which come).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

24

ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

(nor) those who are stingy and command the people to be stingy. Whoever turns away – surely God – He is the wealthy One, the Praiseworthy.

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

اللَّهَ هُوَ

God - He is

Variant Reading

اللَّهَ

Allah is

The pronoun 'هُوَ' (He) is included in Hafs as a pronoun of separation (damir al-fasl) for emphasis, while the variant omits it, moving directly from the subject 'Allah' to the predicate.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ

Certainly We sent Our messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the scale, so that the people might uphold justice. And We sent down iron – in which (there is) harsh violence, but (also) benefits for the people – and (We did so) in order that God might know who would help Him and His messengers in the unseen. Surely God is strong, mighty.

Incites Violence & Intolerance
This verse links the divine provision of iron directly to 'harsh violence' meant to be used to 'help' God's religion. Ibn Kathir's Tafsir confirms this militant mandate, explaining that Allah 'ordered the believers to fight the disbelievers using swords' and citing a Hadith where Muhammad claims his provision is under the shadow of his spear and he was 'sent with the sword' to disgrace and humiliate non-Muslims.
Theological Defect
The verse claims God sent down iron 'so that God might know who would help Him' (لِيَعْلَمَ اللَّهُ). This phrasing severely undermines absolute divine omniscience, problematically implying that God lacks foreknowledge and must actively test humans through physical warfare in order to learn their true allegiance.
26

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ

Certainly We sent Noah and Abraham, and We placed among his descendants the prophetic office and the Book. Yet (there was only the occasional) one of them who was (rightly) guided, but many of them were wicked.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتِهِمَا

his descendants

Variant Reading

ذُرِّيَّتِهِمَا

their offspring

The discrepancy is a translation artifact rather than a textual variant. The Hafs Arabic 'ذريتهما' is dual ('their descendants'), which is inaccurately translated as singular ('his') in the first text. The second translation accurately reflects the dual/plural ('their').

Read by:

Hisham

ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ

Then in their footsteps We followed up with Our messengers, and We followed up with Jesus, son of Mary, and gave him the Gospel, and placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But monasticism, they originated it. We did not prescribe it for them. (It) only (arose out of their) seeking the approval of God. Yet they did not observe it as it should have been observed. So We gave those of them who believed their reward, but many of them were wicked.

Contradicts the Bible
This verse redefines the Gospel (Injil) as a book given directly to Jesus, directly contradicting the Biblical doctrine that the Gospel is the saving message of Christ's incarnate life, death, and resurrection. Furthermore, it falsely claims that Christians invented monasticism without divine approval, ignoring the deep Biblical roots of asceticism and devotion seen in figures like John the Baptist and the Apostle Paul.