Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ

He (it is) who expelled those of the People of the Book who disbelieved from their homes for the first gathering. You did not think that they would go forth, and they thought that their strongholds would defend them against God. But God came upon them from where they were not expecting, and cast dread into their hearts. They destroyed their houses with their (own) hands and the hands of the believers. Learn a lesson, you who have sight!

Incites Violence & Intolerance
Reflecting the historical expulsion of the Jewish tribe of Banu Nadir, this verse celebrates their state-enforced displacement and terrorizing as a divine victory. It actively promotes violence and intolerance by framing the aggressive uprooting of a minority religious group from their homes as an act of God.

وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ

If God had not prescribed exile for them, He would indeed have punished them in this world – and for them (there is) the punishment of the Fire in the Hereafter.

Incites Violence & Intolerance
Following the expulsion of a Jewish tribe, this verse asserts that state-enforced exile was divinely prescribed and that God would have otherwise inflicted worldly physical punishment upon them. It normalizes forced displacement and worldly violence against religious minorities.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

That is because they opposed God and His messenger. Whoever opposes God – surely God is harsh in retribution.

Incites Violence & Intolerance
By stating that 'harsh retribution' is the worldly consequence for opposing Muhammad, this verse provides a theological justification for the persecution and violent suppression of religious minorities, establishing a precedent for intolerance against those who simply reject the Islamic faith.

مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Whatever palm trees you cut down, or left standing on their roots – (it was) was by the permission of God, and (it was) so that He might disgrace the wicked.

Incites Violence & Intolerance
During the siege against the Jewish Banu Nadir tribe, Muslims utilized scorched-earth tactics by cutting down their date palms. This verse sanctions the petty destruction of civilian property and livelihoods in warfare, claiming divine permission for such economic violence in order to 'disgrace' religious opponents.

مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

What God has given to His messenger (as spoils) from the people of the towns (belongs) to God and to the messenger, and to family, and the orphans, and the poor, and the traveler, so that it does not (just) circulate among the wealthy of you. Whatever (spoils) the messenger gives you, take it, and whatever he forbids you, stop (asking for it). Guard (yourselves) against God! Surely God is harsh in retribution.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

يَكُونَ دُولَةً

it does not (just) circulate

Variant Reading

تَكُونَ دُولَةٌ

a closed circuit is not created

The Hafs reading uses the masculine verb 'yakūna' with 'dūlatan' in the accusative case (as the predicate). The variant reads 'takūna' (feminine, changing dots) and 'dūlatun' in the nominative case (changing vowels), shifting 'circuit' to be the subject of the verb.

Read by:

Hisham, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Incites Violence & Intolerance
This verse provides the legal framework for distributing the seized assets of expelled Jewish tribes among the Muslim community. By institutionalizing the expropriation of non-Muslim wealth, the verse codifies economic violence and discrimination against religious minorities.

لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ

Indeed you (strike) greater fear in their hearts than God. That is because they are a people who do not understand.

Promotes Division & Discrimination
This verse asserts that the enemies of Islam fear Muslims more than they fear God, disparaging them as an ignorant people who 'do not understand.' Such rhetoric dehumanizes outsiders and fosters a divisive, supremacist attitude within the Muslim community.
14

لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ

They will not fight against you all together, except in fortified towns or from behind walls. Their violence among themselves is (so) harsh, you (might) think them all (united) together, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

جُدُرٍ

walls

Variant Reading

جِدَٰرٍ

a wall

The word changes from the plural 'judur' (walls) to the singular 'jidaar' (a wall), slightly altering the description of their fortifications.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Promotes Division & Discrimination
This verse disparages the Jews and their allies, asserting that 'their hearts are divided' and that they lack sense. It promotes a dehumanizing caricature of outsiders as cowardly and inherently fractured, reinforcing an exclusionary binary that justifies their subjugation.
15

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

(They are) like those who shortly before them tasted the consequence of their action – for them (there is) a painful punishment.

Incites Violence & Intolerance
Alluding to the earlier expulsion of the Jewish tribe of Banu Qaynuqa, this verse gloats over the worldly punishment and displacement of religious minorities. It reinforces a pattern of violence and intolerance by celebrating the repeated subjugation of Jewish tribes in Medina.