Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses
16

مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ

Whoever is turned from it on that Day – He has had compassion on him. That is the clear triumph!

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُصۡرَفۡ

is turned

Variant Reading

يَصۡرِفۡ

He spares

The verb changes from the passive 'yuṣraf' (is turned away / averted) to the active 'yaṣrif' (He turns away / spares), shifting the grammatical subject to explicitly refer to Allah as the one who spares.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways, Shu'bah

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

Those to whom We have given the Book recognize it, as they recognize their own sons. Those who have lost their (own) selves, they do not believe.

Contradicts the Bible
The verse claims Jews and Christians recognize the Prophet or revelation 'as they recognize their own sons,' which the Tafsir affirms means knowing his description in their texts. However, this contradicts the Bible, which contains no such prophecies and explicitly warns against false prophets. The Quran here attempts to overwrite documented Biblical history by gaslighting Christians into supposedly harboring secret knowledge of Islam's truth.

وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

On the Day when We shall gather them – all (of them) – We shall say to those who associated, ‘Where are your associates whom you used to claim (as gods)?’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَحۡشُرُهُمۡ

We shall gather them

Variant Reading

يَحۡشُرُهُمۡ

He herds them

The verb prefix changes from a Nun (first-person plural 'We') to a Ya (third-person singular 'He'), modifying the subject of the verb while the base skeletal text remains the same.

Read by:

Rawh, Ruways

23

ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ

Then their only excuse will be to claim, ‘By God, our Lord! We have not been idolaters.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Diacritical Difference (dots) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

فِتۡنَتُهُمۡ

excuse

Variant Reading

فِتْنَتَهُمُۥٓ

turmoil

The vowel on the 'taa' changes from a damma (nominative) to a fatha (accusative). This shifts the word from being the subject (ism) of 'kana' to its predicate (khabar).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Shu'bah, Susi, Warsh

Diacritical Difference (dots) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ

excuse will be

Variant Reading

يَكُن فِتۡنَتَهُمۡ

turmoil was

The verb 'takun' (feminine) changes to 'yakun' (masculine) through a change in dots (ta to ya). Concurrently, 'fitnatuhum' changes from the nominative subject (ism kana) to the accusative predicate (khabar kana, read as 'fitnatahum'), making the subsequent clause 'that they said' the new grammatical subject.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

رَبِّنَا

our Lord

Variant Reading

رَبَّنَا

O our Lord

The word changes from the genitive 'rabbina' (apposition to Allah) to the accusative 'rabbana', which makes it a vocative phrase (calling out 'O our Lord').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

27

وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

If (only) you could see when they are made to stand before the Fire: they will say, ‘Would that we (could) be returned, and had not called the signs of our Lord a lie, but were among the believers.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

نُكَذِّبَ ... وَنَكُونَ

had not called a lie ... but were

Variant Reading

نُكَذِّبُ ... وَنَكُونُ

do not disbelieve ... and be

The verbs change from the subjunctive mood (mansub with fatha) to the indicative mood (marfu' with damma). In Hafs, they are joined to the wish ('would that we be returned AND not belie...'). In the variant, they form a circumstantial clause or a new factual statement ('...for we do not disbelieve...').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

32

وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۖ وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

This present life is nothing but jest and diversion. Yet the Home of the Hereafter is indeed better for the ones who guard (themselves). Will you not understand?

Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Graphical/Basic Letter Difference Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ

Yet the Home of the Hereafter is indeed

Variant Reading

وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ

but the Home of the Hereafter

The definite article 'al' is omitted from the first word in the Shami Uthmani script (written with one lam instead of two), changing the phrase from a noun-adjective relationship to an idafah (possessive) construction. This causes 'al-akhirah' to take the genitive case (kasrah) instead of the nominative.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The prefix letter changes from a 'ta' (ت) with two dots above, indicating second person ('you'), to a 'ya' (ي) with two dots below, indicating third person ('they').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

36

۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ

Only those who hear respond, but the dead – God will raise them up. Then to Him they will be returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُرۡجَعُونَ

they will be returned

Variant Reading

يَرْجِعُونَ

they return

The verb shifts from the passive voice 'yurjaʿūn' (will be returned) in Hafs to the active voice 'yarjiʿūn' (they return) in the variant, caused by changing the vowels while keeping the consonantal root (rasm) identical.

Read by:

Rawh, Ruways

37

وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

They (also) say, ‘If only a sign were sent down on him from his Lord.’ Say: ‘Surely God is able to send down a sign,’ but most of them do not know (it).

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزِّلَ

send down

Variant Reading

يُنزِلَ

send down

The verb shifts from Form II (implying gradual or repeated sending) to Form IV (implying a single, complete act of sending down) through a change in vowels and the removal of the shadda.

Read by:

Bazzi, Qunbul

39

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمّٞ وَبُكۡمٞ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

Those who call Our signs a lie are deaf and speechless in the darkness. Whomever God pleases, He leads astray, and whomever He pleases, He places him on a straight path.

Theological Defect
The Arabic text explicitly uses the active verb 'yudlil' (leads astray) to declare that Allah actively misguides whomever He pleases, while guiding others on a straight path. A God who deliberately misguides people into error commits a severe theological defect, contrasting sharply with the perfectly righteous God of the Bible who tempts no one to evil.
44

فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ

So when they forgot what they were reminded of, We opened on them the gates of everything, until they gloated over what they were given, when (once again) We seized them unexpectedly, and suddenly they were in despair.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَتَحۡنَا

We opened

Variant Reading

فَتَّحۡنَا

We widely opened

The variant adds a shaddah to the letter ta' (Form II instead of Form I), shifting the meaning from a simple action of opening to an intensified action of opening widely or abundantly.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways

Theological Defect
This verse describes Allah opening the gates of worldly provisions to sinners, which the Tafsir explicitly defines as istidraj (a divine trap): 'so that We deceive them.' Depicting God as a deceiver who intentionally sets spiritual traps to gloat over and ruin human souls contradicts the Biblical revelation of a holy God who never acts with malice or deceit.
46

قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ

Say: ‘Do you see? If God takes away your hearing and your sight, and sets a seal on your hearts, who is a god other than God to bring it (back) to you?’ See how We vary the signs? Then they (still) turn away.

Theological Defect
The text asks rhetorically what would happen if Allah 'sets a seal on your hearts' (khatama 'ala qulubikum), reiterating a recurrent Quranic theme of divine fatalism. This portrays God capriciously stripping away human free will and the capacity for spiritual sight, contradicting the Christian view of a loving Creator who invites all to repentance without violating their agency.
55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

In this way We make the signs distinct, and (We do this) so that the way of the sinners may become clear.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تَسۡتَبِينَ سَبِيلُ

way may become clear

Variant Reading

تَسْتَبِينَ سَبِيلَ

you can realize the way

The case of 'sabīl' (way) changes from nominative (sabīlu) to accusative (sabīla). This shifts its role from being the subject of the verb to the direct object, consequently changing the verb's implicit subject from 3rd-person feminine ('the way becomes clear') to 2nd-person masculine ('you realize the way').

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

57

قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ

Say: ‘I (stand) on a clear sign from my Lord, but you have called it a lie. What you seek to hurry is not in my power. Judgment (belongs) only to God. He recounts the truth, and He is the best of judges.’

Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

يَقُصُّ

He recounts

Variant Reading

يَقۡضِ

He decrees

The unpointed orthographic skeleton (rasm) for both words is identical (يقص). The variant reading adds a dot to the letter Sad (ص) to make it a Dhad (ض) and changes the vowels, shifting the word from 'yaquṣṣu' (He recounts/tells, from root q-ṣ-ṣ) to 'yaqḍi' (He decrees/judges, from root q-ḍ-y).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways, Susi

63

قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةٗ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

Say: ‘Who rescues you from the dangers of the shore and the sea? You call on Him in humility and in secret: “If indeed He rescues us from this, we shall indeed be among the thankful.”’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَجِّيكُم

rescues you

Variant Reading

يُنجِيكُم

saves you

The verb changes from Form II (with a shaddah, indicating an intensive or repeated action of rescuing) to Form IV (with a sukoon and no shaddah, indicating the general action of saving).

Read by:

Rawh, Ruways

Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

أَنجَىٰنَا

He rescues us

Variant Reading

اَنجَيْتَنَا

You save us

The verb changes from the third person 'He rescues' to the second person direct address 'You save'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

64

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ

Say: ‘God rescues you from it, and from every distress, (but) then you associate.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَجِّيكُم

rescues you

Variant Reading

يُنجِيكُم

saves you

The shift from Form II (yunajjīkum, with a shadda) to Form IV (yunjīkum, with a sukoon) changes the verb's nuance from an intensive or gradual rescuing to a direct, single act of saving.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Dhakwan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

68

وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

When you see those who banter about Our signs, turn away from them until they banter about some other topic. If Satan makes you forget (this), do not sit, after (you give) the Reminder, with the people who are evildoers.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنسِيَنَّكَ

makes you forget

Variant Reading

يُنَسِّيَنَّكَ

try hard to make you forget

Hafs uses the Form IV verb 'yunsiyannaka' meaning 'makes you forget'. The variant uses the Form II verb 'yunassiyannaka' with a fatha and a shaddah on the seen, which conveys intensity, deliberate effort, or repetition, meaning 'tries hard to make you forget'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

74

۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

(Remember) when Abraham said to his father Āzar: ‘Do you take idols as gods? Surely I see you and your people are clearly astray.’

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

ءَازَرَ

Āzar

Variant Reading

ءَازَرُ

Azar

Hafs reads the name with a fatha (Aazara) as an apposition (badal) to 'his father', while the variant reads it with a damma (Aazaru) as a vocative, meaning 'O Azar'.

Read by:

Rawh, Ruways

Contradicts the Bible
The Quran identifies Abraham's father as 'Azar', which directly contradicts the biblical genealogical record in Genesis 11:26 that explicitly names Abraham's father as Terah. This demonstrates a departure from established biblical history.
76

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ

When night descended on him, he saw a star. He said, ‘This is my Lord.’ But when it set, he said, ‘I do not love what vanishes.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of Abraham discovering monotheism by observing and subsequently rejecting a star is absent from the biblical text. It is lifted directly from pre-Islamic Jewish midrashic traditions, specifically resembling accounts in the Apocalypse of Abraham and Genesis Rabbah.
78

فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ

When he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord – this is greater!’ But when it set, he said, ‘My people! Surely I am free of what you associate.

Borrowed Mythology & Plagiarism
The conclusion of this story, where Abraham rejects the sun, completes a narrative sequence that was borrowed from Jewish midrashic stories (like Genesis Rabbah 38:13), demonstrating the Quran's reliance on local folklore rather than historical biblical revelation.
81

وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

How should I fear what you have associated, when you are not afraid to associate with God what He has not sent down on you any authority for?’ Which of the two groups has (more) right to security, if you know?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُنَزِّلۡ

sent down

Variant Reading

يُنزِلۡ

sent down

The verb changes from Form II (yunazzila) to Form IV (yunzila) by altering the vowels and removing the shaddah. While both mean 'sent down', Form II implies a gradual revelation, whereas Form IV suggests sending down all at once.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

83

وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ

That (was) Our argument. We gave it to Abraham against his people. We raise in rank whomever We please. Surely your Lord is wise, knowing.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

دَرَجَٰتٖ

in rank

Variant Reading

دَرَجَٰتِ

degrees of

Hafs reads 'darajātin' with tanween (indefinite), whereas the variant reads 'darajāti' with a single kasrah, forming an idafa (possessive construct) meaning 'degrees of whomever'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

98

وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ

And He (it is) who produced you from one person, and (gave you) a dwelling place and a place of deposit. We have made the signs distinct for a people who understand.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

فَمُسۡتَقَرّٞ

a dwelling place

Variant Reading

فَمُسۡتَقِرّٞ

a settled one

The change in the vowel on the letter qaf from a fathah to a kasrah shifts the word from a noun of place or passive participle (mustaqarr - a dwelling place) to an active participle (mustaqirr - one who settles or a settled one).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Susi

100

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ

They make the jinn associates with God, when He created them, and they assign to Him sons and daughters without any knowledge. Glory to Him! He is exalted above what they allege.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَخَرَقُواْ

and they assign

Variant Reading

وَخَرَّقُواْ

and they kept inventing

The addition of the shadda (doubling the letter ra') shifts the verb from Form I to Form II. This morphological change adds a sense of intensification and repetition, changing the meaning from a simple 'they assign' or 'fabricate' to 'they intensely/repeatedly kept inventing'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

101

بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ صَٰحِبَةٞۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Originator of the heavens and the earth – how can He have a son when He has no consort, (and) when He created everything and has knowledge of everything?

Contradicts the Bible
This verse explicitly denies the Christian doctrine of the Son of God by arguing that God cannot have a son without a physical female consort ('ṣāḥibah'). This rejects the eternal Sonship of Christ found in the Bible and misrepresents the spiritual nature of the Trinity as carnal biological procreation.
105

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

In this way We vary the signs, so that they will say, ‘You have studied,’ and that We may make it clear to a people who know.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

دَرَسۡتَ

You have studied

Variant Reading

دَٰرَسۡتَ

You have studied with someone

The Hafs reading uses Form I 'darasta' meaning 'you have studied', while the variant uses Form III 'dārasta' which implies mutual study or studying with someone.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

دَرَسۡتَ

You have studied

Variant Reading

دَرَسَتْ

(That is) outdated

The voweling changes the verb from the second-person masculine singular 'darasta' (you have studied) to the third-person feminine singular 'darasat' (it has become outdated/vanished). This shifts the disbelievers' accusation from Muhammad studying to the verses themselves being ancient myths.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways

109

وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

They have sworn by God the most solemn of their oaths: if indeed a sign comes to them, they will indeed believe in it. Say: ‘The signs (are) only with God.’ What will make you realize that, when it does come, they will not believe?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أَنَّهَآ

that

Variant Reading

إِنَّهَا

Indeed

The change in the vowel of the hamza from fatha (anna) to kasra (inna) alters the sentence structure. 'Anna' creates a dependent clause ('that it...'), whereas 'Inna' begins a new, emphatic independent sentence ('Indeed, it...').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Idris, Ishaq, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُؤۡمِنُونَ

they will not believe

Variant Reading

تُؤۡمِنُونَ

youpl would still not believe

The verb shifts from 3rd person masculine plural (with ya') to 2nd person masculine plural (with ta'), changing the pronoun from 'they' to 'you (plural)'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

110

وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

We shall turn their hearts and their sight away (from the sign), just as (We did when) they did not believe in it the first time, and We shall leave them in their insolent transgression, wandering blindly.

Theological Defect
The verse claims that God actively turns people's hearts and sight away from the truth, leaving them to wander blindly in their transgression. This presents God as the active author of spiritual blindness and sin, which aligns with Islamic fatalism but contradicts the biblical view of a God who desires all people to be saved.
112

وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ

In this way We have assigned to every prophet an enemy – satans of the humans and jinn – some of them inspiring others (with) decorative speech as a deception. If your Lord had (so) pleased, they would not have done it. So leave them and what they forge.

Theological Defect
The Arabic verb ja'alna ("We assigned/made") reveals that God is the active ordainer of evil, deliberately assigning human and jinn devils as enemies to the prophets to inspire deception (ghurūr). The verse explicitly affirms fatalism by stating, "If your Lord had pleased, they would not have done it," which portrays the Divine as the ultimate author of satanic opposition, contradicting the biblical revelation of a perfectly holy God who neither authors evil nor tempts anyone (James 1:13).
113

وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ

And (it is) so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be delighted by it, and that they may acquire what they are acquiring.

Theological Defect
Grammatically, the prefixed Lam al-Ta'lil (lam of purpose) in wa-litasghā ("and so that [it] may incline") connects directly to God's ordination of satanic deception in the previous verse. This presents a severe theological defect where God deliberately orchestrates devilish whispers specifically to ensnare the hearts of unbelievers and harden them in sin, drastically contrasting with the biblical God who desires the repentance and salvation of all people (1 Timothy 2:4).
114

أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٞ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ

Shall I seek (anyone) other than God as a judge? He (it is) who has sent down to you the Book, set forth distinctly. Those to whom We have (already) given the Book know that it is sent down from your Lord with the truth. Do not be one of the doubters.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

مُنَزَّلٞ

sent down

Variant Reading

مُنزَلٞ

sent down

Hafs uses the Form II passive participle (munazzal), which carries the nuance of gradual or repeated revelation, while the variant uses the Form IV passive participle (munzal), which denotes sending down as a single, complete whole.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ

Perfect is the word of your Lord in truth and justice. No one can change His words. He is the Hearing, the Knowing.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

كَلِمَتُ

word

Variant Reading

كَلِمَٰتُ

Words

The noun changed from singular (word) in Hafs to plural (Words) in the variant.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

116

وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ

If you obey the majority of those on the earth, they will lead you astray from the way of God. They only follow conjecture and they only guess.

Theological Defect
While warning against blindly following the misguided majority, authoritative Islamic exegesis (Tafsir Ibn Kathir) reinforces a rigid fatalism by explaining that God actively "facilitates" their straying so that "they fulfill Allah’s decree and decision concerning them." This theology makes God the deterministic author of human misguidance and sin, fundamentally contradicting the Christian understanding of free will and God's perfect goodness.
119

وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ

What is (the matter) with you that you do not eat from that over which the name of God has been mentioned, when He has already made distinct for you what He has forbidden you (to eat), unless you are forced to (eat) it? Surely many are indeed led astray by their (vain) desires without realizing (it). Surely your Lord – He knows about the transgressors.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

فَصَّلَ / حَرَّمَ

He has made distinct / He has forbidden

Variant Reading

فُصِّلَ / حُرِّمَ

has been detailed / has been prohibited

The verbs change from active 'He detailed/forbade' to passive 'has been detailed/prohibited' through a change in internal vowelization.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

حَرَّمَ

He has forbidden

Variant Reading

حُرِّمَ

has been prohibited

The verb changes from the active 'ḥarrama' (He has forbidden) to the passive 'ḥurrima' (has been prohibited) through a change in internal vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Shu'bah

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَّيُضِلُّونَ

led astray

Variant Reading

لَّيَضِلُّونَ

go astray

The change in the first vowel from damma (Form IV) to fatha (Form I) shifts the meaning of the verb from 'leading others astray' (transitive) to 'going astray themselves' (intransitive).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

122

أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Is the one who was dead, and We gave him life (again), and made for him a light to walk by among the people, like the one who is to be compared to (a person) in the darkness from which he never emerges? In this way what they have done was made to appear enticing to the disbelievers.

Theological Defect
The accompanying Tafsir cites a Hadith from Musnad Ahmad stating that 'Allah created creation in darkness... Whoever was struck by that light is guided, whoever it missed is astray.' This portrays salvation as a fatalistic game of chance, where humans are arbitrarily left in darkness simply because God's light 'missed' them, contradicting the Biblical truth that God intentionally offers the light of life to all (John 8:12).
123

وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

In this way We have placed in every town great ones among its sinners, so that they might scheme there. Yet they do not scheme against (anyone) but themselves, though they do not realize (it).

Theological Defect
This verse attributes active manipulation to God, asserting that He intentionally places wicked leaders in towns and decrees for them to 'scheme therein' to justify destroying them. The Tafsir of Ibn 'Abbas confirms that God purposefully gives leadership to the wicked so they commit evil to warrant His torment, portraying God as the author of sin who entraps His creation, contrary to the Biblical view of a holy God who never tempts anyone to do evil (James 1:13).
125

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ

Whomever God intends to guide, He expands his heart to Islam, and whomever He intends to lead astray, He makes his heart narrow (and) constricted, as if he were climbing up into the sky. In this way God places the abomination on those who do not believe.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

حَرَجٗا

constricted

Variant Reading

حَرِجاٗ

very constricted

The vowel on the letter ra' changes from a fatha (harajan) to a kasra (harijan). This shifts the word from a verbal noun meaning 'constriction' to an adjective emphasizing 'very constricted'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Shu'bah, Warsh

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَصَّعَّدُ

climbing up

Variant Reading

يَصۡعَدُ

ascending

Hafs uses an intensified verb form (Form V with assimilation) implying strenuous effort or struggle to climb, whereas the variant uses the base verb form (Form I) meaning simply to ascend.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَصَّعَّدُ

climbing up

Variant Reading

يَصَّاعَدُ

ascending on and on

The variant includes an alif (shifting the verb to Form VI), which conveys a sense of continuous, prolonged, or progressively difficult ascension compared to the Hafs reading.

Read by:

Shu'bah

Theological Defect
This text portrays God as the direct orchestrator of unbelief, actively leading people astray by purposefully constricting their hearts so they cannot receive guidance. The Tafsir amplifies this fatalism by stating that Allah 'appoints Shaytan for him' to successfully lure them away, creating a severe theological defect where the Creator acts as an accomplice to Satan in damning people, opposing the Biblical revelation of a loving God who desires all to be saved (1 Timothy 2:4).

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ

On the Day when He will gather them all together: ‘Assembly of the jinn! You have acquired many of humankind.’ And their allies among humankind will say, ‘Our Lord, some of us have profited by others, but (now) we have reached our time which You appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your dwelling place, there to remain’ – except for whomever God pleases. Surely your Lord is wise, knowing.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ

He will gather them

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ

We herd them

The verbal prefix changes from ya (He) to nun (We), shifting the subject from third-person singular to first-person plural.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

132

وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ

And for each (there are) ranks according to what they have done, and your Lord is not oblivious of what they do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعْمَلُونَ

you acted

The prefix letter changes from yaa (ي) to taa (ت), shifting the verb from the third person ('they do') to the second person ('you act' or 'you do'), thus changing a descriptive statement into a direct address.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

135

قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Say: ‘My people! Do as you are able. Surely I am going to do (what I can). Soon you will know to whom the final Home (belongs). Surely he – the evildoers will not prosper.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مَكَانَتِكُمۡ

as you are able

Variant Reading

مَكَانَاتِكُمۡ

your positions

The variant reads the word as a plural ('positions') instead of a singular ('position' or 'ability'), shifting the nuance from a collective state or ability to their various individual places or conditions.

Read by:

Shu'bah

137

وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ

In this way their associates made the killing of their children appear enticing to many of the idolaters, in order that they might bring them to ruin and confuse their religion for them. If God had (so) pleased, they would not have done it. So leave them and what they forge.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

زَيَّنَ

made appear enticing

Variant Reading

زُيِّنَ

has been adorned

The verb changes from the active 'zayyana' (made appear enticing) to the passive 'zuyyina' (has been adorned), which inherently shifts the grammatical cases of the subsequent nouns in the Arabic text.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Theological Defect
Surah 6:137 asserts that the pagan practice of murdering their children was ultimately subject to Allah's decree, stating, "If God had (so) pleased, they would not have done it." The Tafsir reinforces this theological fatalism by confirming these atrocities occurred "by Allah's leave, will and decree." This portrays Allah as the ultimate author of sin who actively wills child sacrifice, contradicting the biblical revelation of a perfectly holy God who never causes or decrees evil.
140

قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ

Lost (are) those who kill their children in foolishness, without any knowledge, and forbid what God has provided them, forging (lies) against God. They have gone astray and are not (rightly) guided.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قَتَلُوٓاْ

kill

Variant Reading

قَتَّلُواْ

kept killing

The verb changes from Form I (qatalū) to Form II (qattalū) by adding a shadda to the letter taa. This shifts the meaning from a simple action ('kill') to an intensive or repetitive action ('kept killing').

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul

149

قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ

Say: ‘To God (belongs) the conclusive argument. If He had (so) pleased, He would indeed have guided you all.’

Theological Defect
This verse validates the exact deterministic argument the idolaters were condemned for making in the preceding verse (6:148), stating that God could have guided everyone if He wished. The Tafsir confirms that belief and disbelief happen entirely according to His decree, presenting an arbitrary deity who wills individuals into unbelief only to direct His anger and punishment toward them.

۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

Say: ‘Come! I will recite what your Lord has forbidden to you: Do not associate anything with Him, and (do) good to parents, and do not kill your children because of poverty – We shall provide for you and them – and do not go near (any) immoral deeds, neither what is obvious of them nor what is hidden, and do not kill the person whom God has forbidden (to be killed), except by right. That is what He has charged you with, so that you may understand.

Incites Violence & Intolerance
While seemingly a prohibition against murder, the phrase 'except by right' (illa bil-haqq) creates a theological loophole for state-enforced religious suppression. The Tafsir and Sahih al-Bukhari explicitly interpret this exception as mandating the execution of 'the one who reverts from Islam (apostate) and leaves the Muslims,' sanctioning lethal violence against those who leave the faith.
152

وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

Do not go near the property of the orphan, except to improve it, until he reaches his maturity. Fill up the measure and the scale in justice. We do not burden anyone beyond their capacity. When you speak, be fair, even if he is a family member. Fulfill the covenant of God. That is what He has charged you with, so that you may take heed.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

remind yourselves

The variant adds a shadda to the letter thal (تَذَّكَّرُونَ), indicating the assimilation (idgham) of an original second 'ta', shifting the nuance from passively 'taking heed' to actively 'reminding yourselves'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

153

وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

And (know) that this is My straight path. So follow it, and do not follow the ways (of others), or it will diverge with you from His way. That is what He has charged you with, so that you may guard (yourselves).’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَأَنَّ

And (know) that

Variant Reading

وَإِنَّ

And indeed

The change from 'anna' (with fatha) to 'inna' (with kasra) shifts the grammatical structure from a subordinate clause ('and that') to a new, emphatic independent clause ('And indeed').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

فَتَفَرَّقَ

it will diverge

Variant Reading

فَتَّفَرَّقَ

they divert

The variant adds a shadda to the letter ta (gemination), which assimilates an underlying second ta. The English translation reflects this by treating the non-human plural 'the ways' as plural ('they') rather than singular ('it'), and slightly shifts the meaning from 'diverge' to 'divert'.

Read by:

Bazzi

159

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ

Surely those who have divided up their religion and become (different) parties – you are no part of them. Their affair (belongs) only to God, and He will inform them about what they have done.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

فَرَّقُواْ

divided up

Variant Reading

فَارَقُواْ

departed from

The Hafs reading uses the Form II verb 'farraqū' (divided up), while the variant reading uses the Form III verb 'fāraqū' (departed from or separated from), which involves adding an Alif and removing the shaddah.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

160

مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

Whoever brings a good deed will have ten equal to it, but whoever brings an evil deed will only be paid the equal of it – and they will not be done evil.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

عَشۡرُ أَمۡثَالِهَا

ten equal to it

Variant Reading

عَشۡرٌ أَمۡثَالُهَا

ten (others) like it

Hafs uses a genitive construct (mudaf and mudaf ilayh) reading 'ashru amthaliha ('ten of its like'). The variant reads 'ashrun amthaluha with tanween and a nominative adjective (na't or badal), meaning 'ten (other deeds that are) like it'.

Read by:

Rawh, Ruways

161

قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Say: ‘Surely my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham the Ḥanīf. He was not one of the idolaters.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

قِيَمٗا

right

Variant Reading

قَيِّماٗ

truly upright

The word changes its morphological pattern from 'qiyaman' to the intensive form 'qayyiman' by altering the vowels and adding a shaddah, shifting the nuance from 'right' to 'truly upright' or 'established'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Contradicts the Bible
Verse 6:161 claims that the "straight path" is the original creed of Abraham, which the accompanying Tafsir amplifies by asserting that all biblical figures—including Noah, Moses, Joseph, and the Apostles of Jesus—were identically "Muslims" who preached Islam. This explicitly contradicts documented biblical history and Christian doctrine, which demonstrate that God's progressive revelation culminated in the Incarnation and divinity of Christ, core truths the historical Apostles preached but which Islam unequivocally denies.