وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Yet not a sign comes to them from the signs of their Lord without their turning away from it.
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Say: ‘Travel the earth and see how the end was for the ones who called (it) a lie.’
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
To Him (belongs) whatever dwells in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing.’
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Say: ‘Surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a great Day.’
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
Whoever is turned from it on that Day – He has had compassion on him. That is the clear triumph!
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُصۡرَفۡ
is turned
يَصۡرِفۡ
He spares
The verb changes from the passive 'yuṣraf' (is turned away / averted) to the active 'yaṣrif' (He turns away / spares), shifting the grammatical subject to explicitly refer to Allah as the one who spares.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways, Shu'bah
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
He is the Supreme One above His servants. He is the Wise, the Aware.
Contradicts the Bible
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
نَحۡشُرُهُمۡ
We shall gather them
يَحۡشُرُهُمۡ
He herds them
The verb prefix changes from a Nun (first-person plural 'We') to a Ya (third-person singular 'He'), modifying the subject of the verb while the base skeletal text remains the same.
Rawh, Ruways
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Then their only excuse will be to claim, ‘By God, our Lord! We have not been idolaters.’
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Diacritical Difference (dots) - Grammatical Case Change
فِتۡنَتُهُمۡ
excuse
فِتْنَتَهُمُۥٓ
turmoil
The vowel on the 'taa' changes from a damma (nominative) to a fatha (accusative). This shifts the word from being the subject (ism) of 'kana' to its predicate (khabar).
Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Shu'bah, Susi, Warsh
تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ
excuse will be
يَكُن فِتۡنَتَهُمۡ
turmoil was
The verb 'takun' (feminine) changes to 'yakun' (masculine) through a change in dots (ta to ya). Concurrently, 'fitnatuhum' changes from the nominative subject (ism kana) to the accusative predicate (khabar kana, read as 'fitnatahum'), making the subsequent clause 'that they said' the new grammatical subject.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
رَبِّنَا
our Lord
رَبَّنَا
O our Lord
The word changes from the genitive 'rabbina' (apposition to Allah) to the accusative 'rabbana', which makes it a vocative phrase (calling out 'O our Lord').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
See how they lie against themselves, and (how) what they forged has abandoned them!
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
نُكَذِّبَ ... وَنَكُونَ
had not called a lie ... but were
نُكَذِّبُ ... وَنَكُونُ
do not disbelieve ... and be
The verbs change from the subjunctive mood (mansub with fatha) to the indicative mood (marfu' with damma). In Hafs, they are joined to the wish ('would that we be returned AND not belie...'). In the variant, they form a circumstantial clause or a new factual statement ('...for we do not disbelieve...').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
They say, ‘There is nothing but our present life. We are not going to be raised up.’
Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ
Yet the Home of the Hereafter is indeed
وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ
but the Home of the Hereafter
The definite article 'al' is omitted from the first word in the Shami Uthmani script (written with one lam instead of two), changing the phrase from a noun-adjective relationship to an idafah (possessive) construction. This causes 'al-akhirah' to take the genitive case (kasrah) instead of the nominative.
Hisham, Ibn Dhakwan
تَعۡقِلُونَ
you understand
يَعۡقِلُونَ
they reason
The prefix letter changes from a 'ta' (ت) with two dots above, indicating second person ('you'), to a 'ya' (ي) with two dots below, indicating third person ('they').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
يُرۡجَعُونَ
they will be returned
يَرْجِعُونَ
they return
The verb shifts from the passive voice 'yurjaʿūn' (will be returned) in Hafs to the active voice 'yarjiʿūn' (they return) in the variant, caused by changing the vowels while keeping the consonantal root (rasm) identical.
Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلَ
send down
يُنزِلَ
send down
The verb shifts from Form II (implying gradual or repeated sending) to Form IV (implying a single, complete act of sending down) through a change in vowels and the removal of the shadda.
Bazzi, Qunbul
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
فَتَحۡنَا
We opened
فَتَّحۡنَا
We widely opened
The variant adds a shaddah to the letter ta' (Form II instead of Form I), shifting the meaning from a simple action of opening to an intensified action of opening widely or abundantly.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways
Theological Defect
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise (be) to God, Lord of the worlds!
Theological Defect
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
تَسۡتَبِينَ سَبِيلُ
way may become clear
تَسْتَبِينَ سَبِيلَ
you can realize the way
The case of 'sabīl' (way) changes from nominative (sabīlu) to accusative (sabīla). This shifts its role from being the subject of the verb to the direct object, consequently changing the verb's implicit subject from 3rd-person feminine ('the way becomes clear') to 2nd-person masculine ('you realize the way').
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely
يَقُصُّ
He recounts
يَقۡضِ
He decrees
The unpointed orthographic skeleton (rasm) for both words is identical (يقص). The variant reading adds a dot to the letter Sad (ص) to make it a Dhad (ض) and changes the vowels, shifting the word from 'yaquṣṣu' (He recounts/tells, from root q-ṣ-ṣ) to 'yaqḍi' (He decrees/judges, from root q-ḍ-y).
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person
يُنَجِّيكُم
rescues you
يُنجِيكُم
saves you
The verb changes from Form II (with a shaddah, indicating an intensive or repeated action of rescuing) to Form IV (with a sukoon and no shaddah, indicating the general action of saving).
Rawh, Ruways
أَنجَىٰنَا
He rescues us
اَنجَيْتَنَا
You save us
The verb changes from the third person 'He rescues' to the second person direct address 'You save'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
Say: ‘God rescues you from it, and from every distress, (but) then you associate.’
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَجِّيكُم
rescues you
يُنجِيكُم
saves you
The shift from Form II (yunajjīkum, with a shadda) to Form IV (yunjīkum, with a sukoon) changes the verb's nuance from an intensive or gradual rescuing to a direct, single act of saving.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Dhakwan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوۡمُكَ وَهُوَ ٱلۡحَقُّۚ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
But your people have called it a lie, when it is the truth. Say: ‘I am not a guardian over you.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنسِيَنَّكَ
makes you forget
يُنَسِّيَنَّكَ
try hard to make you forget
Hafs uses the Form IV verb 'yunsiyannaka' meaning 'makes you forget'. The variant uses the Form II verb 'yunassiyannaka' with a fatha and a shaddah on the seen, which conveys intensity, deliberate effort, or repetition, meaning 'tries hard to make you forget'.
Hisham, Ibn Dhakwan
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
ءَازَرَ
Āzar
ءَازَرُ
Azar
Hafs reads the name with a fatha (Aazara) as an apposition (badal) to 'his father', while the variant reads it with a damma (Aazaru) as a vocative, meaning 'O Azar'.
Rawh, Ruways
Contradicts the Bible
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
Borrowed Mythology & Plagiarism
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُنَزِّلۡ
sent down
يُنزِلۡ
sent down
The verb changes from Form II (yunazzila) to Form IV (yunzila) by altering the vowels and removing the shaddah. While both mean 'sent down', Form II implies a gradual revelation, whereas Form IV suggests sending down all at once.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
دَرَجَٰتٖ
in rank
دَرَجَٰتِ
degrees of
Hafs reads 'darajātin' with tanween (indefinite), whereas the variant reads 'darajāti' with a single kasrah, forming an idafa (possessive construct) meaning 'degrees of whomever'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلۡيَاسَۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
and Zachariah, and John, and Jesus, and Elijah – each one was of the righteous –
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
and Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot – each one We favored over the worlds
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
فَمُسۡتَقَرّٞ
a dwelling place
فَمُسۡتَقِرّٞ
a settled one
The change in the vowel on the letter qaf from a fathah to a kasrah shifts the word from a noun of place or passive participle (mustaqarr - a dwelling place) to an active participle (mustaqirr - one who settles or a settled one).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَخَرَقُواْ
and they assign
وَخَرَّقُواْ
and they kept inventing
The addition of the shadda (doubling the letter ra') shifts the verb from Form I to Form II. This morphological change adds a sense of intensification and repetition, changing the meaning from a simple 'they assign' or 'fabricate' to 'they intensely/repeatedly kept inventing'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Contradicts the Bible
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
Sight does not reach Him, but He reaches sight. He is the Gentle, the Aware.
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
دَرَسۡتَ
You have studied
دَٰرَسۡتَ
You have studied with someone
The Hafs reading uses Form I 'darasta' meaning 'you have studied', while the variant uses Form III 'dārasta' which implies mutual study or studying with someone.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
دَرَسۡتَ
You have studied
دَرَسَتْ
(That is) outdated
The voweling changes the verb from the second-person masculine singular 'darasta' (you have studied) to the third-person feminine singular 'darasat' (it has become outdated/vanished). This shifts the disbelievers' accusation from Muhammad studying to the verses themselves being ancient myths.
Hisham, Ibn Dhakwan, Rawh, Ruways
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Change of Person
أَنَّهَآ
that
إِنَّهَا
Indeed
The change in the vowel of the hamza from fatha (anna) to kasra (inna) alters the sentence structure. 'Anna' creates a dependent clause ('that it...'), whereas 'Inna' begins a new, emphatic independent sentence ('Indeed, it...').
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Idris, Ishaq, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
يُؤۡمِنُونَ
they will not believe
تُؤۡمِنُونَ
youpl would still not believe
The verb shifts from 3rd person masculine plural (with ya') to 2nd person masculine plural (with ta'), changing the pronoun from 'they' to 'you (plural)'.
Hisham, Ibn Dhakwan
Theological Defect
Theological Defect
Theological Defect
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
مُنَزَّلٞ
sent down
مُنزَلٞ
sent down
Hafs uses the Form II passive participle (munazzal), which carries the nuance of gradual or repeated revelation, while the variant uses the Form IV passive participle (munzal), which denotes sending down as a single, complete whole.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
كَلِمَتُ
word
كَلِمَٰتُ
Words
The noun changed from singular (word) in Hafs to plural (Words) in the variant.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh
Theological Defect
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
Eat from that over which the name of God has been mentioned, if you are believers in His signs.
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
فَصَّلَ / حَرَّمَ
He has made distinct / He has forbidden
فُصِّلَ / حُرِّمَ
has been detailed / has been prohibited
The verbs change from active 'He detailed/forbade' to passive 'has been detailed/prohibited' through a change in internal vowelization.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi
حَرَّمَ
He has forbidden
حُرِّمَ
has been prohibited
The verb changes from the active 'ḥarrama' (He has forbidden) to the passive 'ḥurrima' (has been prohibited) through a change in internal vowels.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Shu'bah
لَّيُضِلُّونَ
led astray
لَّيَضِلُّونَ
go astray
The change in the first vowel from damma (Form IV) to fatha (Form I) shifts the meaning of the verb from 'leading others astray' (transitive) to 'going astray themselves' (intransitive).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Theological Defect
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
رِسَالَتَهُۥ
His message
رِسَٰلَٰتِهِۦ
His messages
The word changes from singular (message) in Hafs to plural (messages) in the variant.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
حَرَجٗا
constricted
حَرِجاٗ
very constricted
The vowel on the letter ra' changes from a fatha (harajan) to a kasra (harijan). This shifts the word from a verbal noun meaning 'constriction' to an adjective emphasizing 'very constricted'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Shu'bah, Warsh
يَصَّعَّدُ
climbing up
يَصۡعَدُ
ascending
Hafs uses an intensified verb form (Form V with assimilation) implying strenuous effort or struggle to climb, whereas the variant uses the base verb form (Form I) meaning simply to ascend.
Bazzi, Qunbul
يَصَّعَّدُ
climbing up
يَصَّاعَدُ
ascending on and on
The variant includes an alif (shifting the verb to Form VI), which conveys a sense of continuous, prolonged, or progressively difficult ascension compared to the Hafs reading.
Shu'bah
Theological Defect
۞لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
For them (there is) the Home of peace with their Lord. He is their ally for what they have done.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَحۡشُرُهُمۡ
He will gather them
نَحْشُرُهُمْ
We herd them
The verbal prefix changes from ya (He) to nun (We), shifting the subject from third-person singular to first-person plural.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
In this way We make some of the evildoers allies of others for what they have earned.
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡمَلُونَ
they do
تَعْمَلُونَ
you acted
The prefix letter changes from yaa (ي) to taa (ت), shifting the verb from the third person ('they do') to the second person ('you act' or 'you do'), thus changing a descriptive statement into a direct address.
Hisham, Ibn Dhakwan
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَأٓتٖۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
Surely what you are promised will indeed come, and you cannot escape (it).
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
مَكَانَتِكُمۡ
as you are able
مَكَانَاتِكُمۡ
your positions
The variant reads the word as a plural ('positions') instead of a singular ('position' or 'ability'), shifting the nuance from a collective state or ability to their various individual places or conditions.
Shu'bah
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
زَيَّنَ
made appear enticing
زُيِّنَ
has been adorned
The verb changes from the active 'zayyana' (made appear enticing) to the passive 'zuyyina' (has been adorned), which inherently shifts the grammatical cases of the subsequent nouns in the Arabic text.
Hisham, Ibn Dhakwan
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
قَتَلُوٓاْ
kill
قَتَّلُواْ
kept killing
The verb changes from Form I (qatalū) to Form II (qattalū) by adding a shadda to the letter taa. This shifts the meaning from a simple action ('kill') to an intensive or repetitive action ('kept killing').
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul
Contradicts the Bible
Theological Defect
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Theological Defect
Incites Violence & Intolerance
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
remind yourselves
The variant adds a shadda to the letter thal (تَذَّكَّرُونَ), indicating the assimilation (idgham) of an original second 'ta', shifting the nuance from passively 'taking heed' to actively 'reminding yourselves'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
وَأَنَّ
And (know) that
وَإِنَّ
And indeed
The change from 'anna' (with fatha) to 'inna' (with kasra) shifts the grammatical structure from a subordinate clause ('and that') to a new, emphatic independent clause ('And indeed').
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
فَتَفَرَّقَ
it will diverge
فَتَّفَرَّقَ
they divert
The variant adds a shadda to the letter ta (gemination), which assimilates an underlying second ta. The English translation reflects this by treating the non-human plural 'the ways' as plural ('they') rather than singular ('it'), and slightly shifts the meaning from 'diverge' to 'divert'.
Bazzi
Historical Error
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
فَرَّقُواْ
divided up
فَارَقُواْ
departed from
The Hafs reading uses the Form II verb 'farraqū' (divided up), while the variant reading uses the Form III verb 'fāraqū' (departed from or separated from), which involves adding an Alif and removing the shaddah.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
عَشۡرُ أَمۡثَالِهَا
ten equal to it
عَشۡرٌ أَمۡثَالُهَا
ten (others) like it
Hafs uses a genitive construct (mudaf and mudaf ilayh) reading 'ashru amthaliha ('ten of its like'). The variant reads 'ashrun amthaluha with tanween and a nominative adjective (na't or badal), meaning 'ten (other deeds that are) like it'.
Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
قِيَمٗا
right
قَيِّماٗ
truly upright
The word changes its morphological pattern from 'qiyaman' to the intensive form 'qayyiman' by altering the vowels and adding a shaddah, shifting the nuance from 'right' to 'truly upright' or 'established'.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh
Contradicts the Bible
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
He has no associate. With that I have been commanded, and I am the first of those who submit.’