Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

You who believe! Do not take My enemy and your enemy as allies. Do you offer them friendship when they have disbelieved in the truth which has come to you, expelling the messenger and you because you believe in God your Lord? If you have gone forth to struggle in My way and to seek My approval, do you keep secret (your) friendship for them? I know what you hide and what you speak aloud. Whoever of you does that has gone astray from the right way.

Promotes Division & Discrimination
This verse commands Muslims to sever ties with non-believers, stating 'Do not take My enemy and your enemy as allies.' By framing non-Muslims intrinsically as 'enemies' of God and criminalizing amicable relationships with them, the text establishes a rigid, exclusionary binary between Muslims and outsiders.

إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ

If they come upon you, they will be enemies to you, and will stretch out their hands and their tongues with evil against you, and want you to disbelieve.

Promotes Division & Discrimination
This verse universally characterizes non-Muslims as hostile actors who will 'stretch out their hands and their tongues with evil against you, and want you to disbelieve.' Such rhetoric dehumanizes outsiders by reducing them to a monolithic, malicious threat, thereby fostering paranoia and justifying discriminatory social boundaries.

لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Neither your family ties nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will distinguish between you. God sees what you do.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَفۡصِلُ

He will distinguish

Variant Reading

يُفْصَلُ

a decision will be made

The verb changes from the active voice 'yafṣilu' (He will distinguish) to the passive voice 'yufṣalu' (a decision will be made).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يَفۡصِلُ

He will distinguish

Variant Reading

يُفۡصَلُ

you will be separated

The verb changes from the active voice 'yafṣilu' (He will distinguish) to the passive voice 'yufṣalu' (you/it will be separated) by changing the fatha to a damma on the first letter and the kasra to a fatha on the third letter.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَفۡصِلُ

He will distinguish

Variant Reading

يُفَصِّلُ

He will separate

The verb changes from the Form I 'yafṣilu' (He will distinguish/judge) to the Form II 'yufaṣṣilu' (He will separate), which involves different vowels and the addition of a shaddah (intensification mark) while keeping the same basic rasm and active voice.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ

There was a good example for you in Abraham, and those who were with him, when they said to their people, ‘Surely we are free of you and what you serve instead of God. We repudiate you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred forever, until you believe in God alone’ – except for Abraham’s saying to his father: ‘I shall indeed ask forgiveness for you, but I have no power from God to (benefit) you at all’ – ’Our Lord, in You we put our trust, to You we turn (in repentance), and to You is the (final) destination.

Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
Graphical/Basic Letter Difference Different Word entirely
Original (Hafs)

إِبۡرَٰهِيمَ

Abraham

Variant Reading

إِبۡرَٰهَامَ

Abraham

A dialectal variation in the pronunciation and spelling of the proper name, changing from 'Ibrahim' to 'Ibraham' (changing the Ya to an Alif).

Read by:

Hisham

Promotes Division & Discrimination
The text holds Abraham up as an 'excellent example' for declaring 'enmity has shown itself, and hatred forever, until you believe in God alone' against his own people. Sanctifying perpetual hatred and dissociation based solely on religious difference directly promotes severe interfaith division and intolerance.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

You who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them – God knows their belief – and if you know them to be believers, do not return them to the disbelievers. They are not permitted to them, nor are they are permitted to them. Give them what they have spent. (There is) no blame on you if marry them, when you have given them their marriage gifts. Do not hold to ties with disbelieving women, but ask (back) what you have spent, and let them ask (back) what they have spent. That is the judgment of God. He judges between you, and God is knowing, wise.

Promotes Division & Discrimination
The verse institutionalizes strict religious segregation by commanding the severance of interfaith marriages, declaring that believing women 'are not permitted to them [disbelievers], nor are they permitted to them.' This nullification of existing family ties based solely on belief establishes a profound social boundary against non-Muslims.
Devalues Women
The verse treats marriage as a transactional exchange by instructing Muslims to 'give them what they have spent' (reimbursing the Mahr to the former disbelieving husbands), essentially treating the woman's marital rights as a commodity to be bought out.