Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ

God loves those who fight in His way, (drawn up) in lines (for battle) as if they were a solid building.

Incites Violence & Intolerance
The verse declares that 'God loves those who fight in His way, (drawn up) in lines (for battle) as if they were a solid building.' This explicitly praises and sacralizes physical warfare, elevating organized, militaristic combat to a supreme act of divine devotion.

وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ

And (remember) when Jesus, son of Mary, said, ‘Sons of Israel! Surely I am the messenger of God to you, confirming what was before me of the Torah, and bringing good news of a messenger who will come after me, whose name will be Aḥmad.’ Then, when he brought them the clear signs, they said, ‘This is clear magic.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سِحۡرٞ

magic

Variant Reading

سَاحِرٞ

sorcerer

The word changes from the verbal noun 'sihr' (magic) to the active participle 'sahir' (sorcerer), shifting the focus of the accusation from the miracles themselves to the person performing them.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Contradicts the Bible
The verse portrays Jesus (Isa) merely as a precursor whose role was to bring 'good news of a messenger who will come after me, whose name will be Aḥmad [Muhammad].' This directly contradicts the New Testament, which presents Jesus as the prophesied Messiah, the Son of God, and the culmination of divine revelation, not a herald for Islam.

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُوَ يُدۡعَىٰٓ إِلَى ٱلۡإِسۡلَٰمِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Who is more evil than the one who forges lies against God, when he is called to Islam? God does not guide the people who are evildoers.

Promotes Division & Discrimination
This verse brands anyone who rejects the call to Islam as an 'evildoer' and the 'more evil' for allegedly forging 'lies against God.' This aggressive labeling criminalizes disbelief and fosters extreme hostility toward those outside the Islamic faith.

يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ

They want to extinguish the light of God with their mouths, but God will perfect His light, even though the disbelievers dislike (it).

Promotes Division & Discrimination
By framing disbelievers as malicious actors trying to 'extinguish the light of God with their mouths,' the text refuses to acknowledge sincere religious differences. Instead, it portrays non-Muslims as active enemies of divine truth, breeding contempt and division.

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ

He (it is) who has sent His messenger with the guidance and the religion of truth, so that He may cause it to prevail over religion – all of it – even though the idolaters dislike (it).

Incites Violence & Intolerance
The verse asserts that the messenger was sent 'so that He may cause it [Islam] to prevail over religion – all of it.' Historically and theologically, this mandate for absolute religious supremacy has been used to justify conquest, the subjugation of other faiths, and the enforcement of Islamic dominance.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ تِجَٰرَةٖ تُنجِيكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ

You who believe! Shall I direct you to a transaction that will rescue you from a painful punishment?

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُنجِيكُم

rescue you

Variant Reading

تُنَجِّيكُم

deliver you

Hafs reads the verb in Form IV (tunjīkum) meaning to 'rescue' or 'save', while the variant (read by Ibn 'Amir) reads it in Form II (tunajjīkum) with a shaddah on the jeem, which carries an intensive meaning of 'delivering' or saving repeatedly/powerfully. Both share the same consonantal root (rasm).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

13

وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

and another thing which you love: help from God and a victory near (at hand). Give good news to the believers!

Incites Violence & Intolerance
The verse promises 'help from God and a victory near (at hand)' as a worldly reward for religious warfare. Combining the promise of spiritual salvation with earthly militaristic conquest further sanctions violence as a holy endeavor.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ

You who believe! Be the helpers of God, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, ‘Who will be my helpers to God?’ The disciples said, ‘We will be the helpers of God.’ One contingent of the Sons of Israel believed, and (another) contingent disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they were the ones who prevailed.

Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
Graphical/Basic Letter Difference Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَنصَارَ ٱللَّهِ

helpers of God

Variant Reading

أَنصَاراٗ لِّلهِ

supporters for Allah

The Hafs reading uses a genitive construct (idafah) without tanween, whereas the variant uses an accusative indefinite noun with tanween, followed by the preposition 'li' (for).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Contradicts the Bible
The verse fundamentally misrepresents early Christian history by claiming the true disciples were Muslims who 'prevailed' through earthly dominance, while the accompanying Tafsir explicitly teaches the crucifixion was a substitution hoax. This denies the crucifixion, the resurrection, and the core Christian message of spiritual victory through Christ's sacrifice, replacing it with a narrative of Islamic military triumph.