سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the Mighty, the Wise.
كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
It is very hateful in the sight of God that you say what you do not do.
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ
Incites Violence & Intolerance
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
سِحۡرٞ
magic
سَاحِرٞ
sorcerer
The word changes from the verbal noun 'sihr' (magic) to the active participle 'sahir' (sorcerer), shifting the focus of the accusation from the miracles themselves to the person performing them.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
Contradicts the Bible
Promotes Division & Discrimination
Promotes Division & Discrimination
Incites Violence & Intolerance
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ تِجَٰرَةٖ تُنجِيكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
You who believe! Shall I direct you to a transaction that will rescue you from a painful punishment?
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تُنجِيكُم
rescue you
تُنَجِّيكُم
deliver you
Hafs reads the verb in Form IV (tunjīkum) meaning to 'rescue' or 'save', while the variant (read by Ibn 'Amir) reads it in Form II (tunajjīkum) with a shaddah on the jeem, which carries an intensive meaning of 'delivering' or saving repeatedly/powerfully. Both share the same consonantal root (rasm).
Hisham, Ibn Dhakwan
Incites Violence & Intolerance
Incites Violence & Intolerance
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Incites Violence & Intolerance
Graphical/Basic Letter Difference - Grammatical Case Change
أَنصَارَ ٱللَّهِ
helpers of God
أَنصَاراٗ لِّلهِ
supporters for Allah
The Hafs reading uses a genitive construct (idafah) without tanween, whereas the variant uses an accusative indefinite noun with tanween, followed by the preposition 'li' (for).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh