هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرٞ وَمِنكُم مُّؤۡمِنٞۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَجۡمَعُكُمۡ
He will gather you
نَجْمَعُكُمْ
We gather you
The imperfect verb prefix changes from 'ya' (third person singular) with two dots below, to 'nun' (first person plural) with one dot above, shifting the subject from 'He' to the divine 'We'.
Rawh, Ruways
يُكَفِّرۡ / يُدۡخِلۡهُ
He will absolve / cause him to enter
نُّكَفِّرْ / نُدْخِلْهُ
We will remit / We will enter him
The verbs change from the third-person singular (He) to the first-person plural (We) of majesty. In the Arabic script, this is accomplished simply by changing the placement and number of dots on the prefix letter from 'ya' (يـ) to 'nun' (نـ).
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Theological Defect
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
God – (there is) no god but Him. In God let the believers put their trust.
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
Surely your wealth and your children are a trial, but God – with Him (there is) a great reward.