Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ

Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any allies other than Him. Little do you take heed!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

you take heed

Variant Reading

يَذَّكَّرُونَ

they remind themselves

The prefix letter 'ta' (indicating second person 'you') changes to 'ya' (indicating third person 'they'), shifting the subject of the verb from direct address to third person plural.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

remember

The variant adds a shadda (tashdid) to the dhal, assimilating an underlying 'ta' (from tatadhakkarūna). This shifts the phonetic weight and yields a slight semantic shift in translation from 'taking heed' to 'remembering' or emphasizing the continuous nature of the action.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

The weighing on that Day (will be) the true (weighing). Whoever’s scales are heavy, those – they are the ones who prosper,

Contradicts the Bible
The Quran asserts that eternal destiny will be decided by a scale weighing one's good and evil deeds. This directly contradicts the Biblical doctrine of justification, which teaches that salvation cannot be earned by human works but is a free gift of God's grace received through faith in Jesus Christ (Ephesians 2:8-9).

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ

He said, ‘What kept you from prostrating yourself when I commanded you?’ He said, ‘I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay.’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The narrative of Satan refusing to prostrate to Adam because he was created from superior fire, while Adam was made of clay, is absent from the Biblical account of Satan's fall. Instead, it is lifted directly from pre-Islamic Jewish and Syriac apocryphal literature, such as the 'Life of Adam and Eve' (chapters 13-15) and the 'Cave of Treasures', pointing to a human rather than divine origin for the story.
16

قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ

He said, ‘Because you have made me err, I shall indeed sit (in wait) for them (on) Your straight path.

Theological Defect
Iblis blames God for his rebellion, stating 'Because you have made me err' (or 'sent me astray' per Ibn Abbas in the Tafsir). A theology that presents God as the active author of misguidance—even for Satan—contradicts the Biblical revelation of God's perfect holiness, instead making God the instigator of sin.
25

قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ

He said, ‘On it you will live and on it you will die, and from it you will be brought forth.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُخۡرَجُونَ

you will be brought forth

Variant Reading

تَخۡرُجُونَ

you come out

The verb changes from the passive form 'tukhrajūna' (you will be brought forth) in Hafs to the active form 'takhrujūna' (you come out) in the variant by altering the vowel marks (harakat) while retaining the exact same consonantal skeleton.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways

يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسٗا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشٗاۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرٞۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ

Sons of Adam! We sent down on you clothing – it covers your shameful parts – and feathers. Yet the clothing of guarding (yourselves) – that is better. That is one of the signs of God, so that they may take heed.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَلِبَاسُ

Yet the clothing

Variant Reading

وَلِبَاسَ

and the garment

The final vowel changes from a damma (nominative) to a fatha (accusative). In Hafs, it is the subject of a new sentence. In the variant, it is grammatically conjoined to the earlier accusative objects of what was 'sent down'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

30

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ

(One) group He has guided, and (another) group – their going astray was deserved. Surely they have taken the satans as allies instead of God, and they think that they are (rightly) guided.’

Theological Defect
The Quran and its accompanying Tafsir assert that God has intentionally determined and facilitated the misguidance of the reprobate, actively creating them to be 'miserable' and forcing them into error. This fatalistic view portrays God as the direct author of sin and damnation, contradicting the Biblical portrait of a loving God who desires all to be saved and holds humans accountable for their own free rebellion.
35

يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Sons of Adam! If messengers from among you should come to you, recounting to you My signs, whoever guards (himself) and sets (things) right – (there will be) no fear on them, nor will they sorrow.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

خَوۡفٌ

fear

Variant Reading

خَوۡفَ

fear shall ever be

The word changes from nominative with tanween (simple negation) to accusative without tanween (absolute negation, indicating categorical denial of any fear whatsoever).

Read by:

Rawh, Ruways

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Surely those who call Our signs a lie, and are arrogant about it – the gates of the sky will not be opened for them, nor will they enter the Garden, until the camel passes through the eye of the needle. In this way We repay the sinners.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُفَتَّحُ

opened

Variant Reading

تُفۡتَحُ

opened

Hafs uses the Form II passive verb (tufattahu) with a shaddah, indicating an intensive or repeated action (opened widely or repeatedly). The variant uses the Form I passive verb (tuftahu) with a sukoon, indicating the simple action of being opened. The meaning shifts slightly in intensity due to the harakat difference.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Susi

44

وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

The companions of the Garden will call out to the companions of the Fire: ‘We have found what our Lord promised us (to be) true. So have you found what your Lord promised (to be) true?’ They will say, ‘Yes!’ And then a caller will call out among them: ‘The curse of God is on the evildoers,

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

أَن لَّعۡنَةُ

The curse

Variant Reading

أَنَّ لَعۡنَةَ

Indeed, the curse

In Hafs, 'an' is lightened (mukhaffafah) and 'la'natu' is in the nominative case. In the variant, 'anna' is emphasized (thaqilah) meaning 'indeed', which changes 'la'nata' to the accusative case.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days. Then He mounted the throne. The night covers the day, which it pursues urgently, and the sun, and the moon, and the stars are subjected, (all) by His command. Is it not (a fact) that to Him (belong) the creation and the command? Blessed (be) God, Lord of the worlds!

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُغۡشِي

covers

Variant Reading

يُغَشِّي

tightly overwhelm

The Hafs reading uses the Form IV verb (yughshī), meaning 'to cover', while the variant uses the Form II verb (yughashshī) with a fat-hah on the ghayn and a shaddah on the shin. This morphological shift to Form II adds an intensive meaning, changing it to 'tightly overwhelm' or cover heavily.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Shu'bah

Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِ

and the sun, and the moon, and the stars are subjected

Variant Reading

وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌ

And the sun and the moon and the stars are subjected

Hafs reads the nouns in the accusative case (mansub) as coordinated objects of the previous verb, while the variant reads them in the nominative case (marfu'), creating a new, independent nominal sentence.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

57

وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

He (it is) who sends the winds as good news before His mercy, until, when it brings a cloud heavy (with rain), We drive it to some barren land, and send down water by means of it, and bring forth by means of it every (kind of) fruit. In this way We bring forth the dead, so that you may take heed.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular | Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely | Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحَ

winds

Variant Reading

ٱلرِّيحَ

wind

The word changes from the plural 'winds' (al-riyaha) in Hafs to the singular 'wind' (al-riha) in the variant.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qunbul

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

as good news

Variant Reading

نُشُرًا

as a revival

The first letter changes from a ba' (ب) with a dot below to a nun (ن) with a dot above. This changes the root of the word, altering the meaning from bringing 'good news' to 'spreading' or 'revival'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُراَۢ

revivers

The difference is primarily in the diacritical dots, changing the initial ba (ب) to a nun (ن), along with a vowel change on the shin. This shifts the root from B-Sh-R (glad tidings) to N-Sh-R (spreading/reviving), altering the metaphor of the winds from announcers of rain to active spreaders or revivers.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

take heed

Variant Reading

تَذَّكَّرُونَ

constantly remember

The variant adds a shadda to the letter dhal (تَذَّكَّرُونَ), which represents an assimilated 'ta' (from originally تتذكرون). This intensifies the verb's meaning, shifting it from simply taking heed to constantly or deeply remembering.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

58

وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ

(As for) the good land, its vegetation comes forth by the permission of its Lord, but (as for) the bad, (its vegetation) comes forth only poorly. In this way We vary the signs for a people who are thankful.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَخۡرُجُ

comes forth

Variant Reading

يُخۡرِجُ

bring out

The verb changes from the intransitive Form I (yakhruju, 'comes forth') to the transitive Form IV (yukhriju, 'bring out'), shifting the focus from the vegetation emerging on its own to the land actively producing it.

Read by:

Ibn Wardan

لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ

Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘My people! Serve God! You have no god other than Him. Surely I fear for you the punishment of a great Day.’

Historical Error
While the verse depicts Noah calling his people to monotheism, the Islamic tradition inextricably links this to their worship of the idols Wadd, Suwa', Yaghuth, Ya'uq, and Nasr. This is a severe anachronism, as these were well-documented pre-Islamic Arabian deities, revealing the projection of Muhammad's local pagan environment backward onto ancient biblical history.
62

أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمۡ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

I deliver to you the messages of my Lord and I offer advice to you. I know from God what you do not know.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أُبَلِّغُكُمۡ

I deliver to you

Variant Reading

أُبۡلِغُكُمۡ

I compile and proclaim to you

The verb shifts from Form II (with a shaddah on the lam, implying continuous or repeated delivery) in Hafs to Form IV (with a sukoon on the ba, implying a single act of proclaiming or compiling) in the variant.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

And to ‘Ād (We sent) their brother Hūd. He said, ‘My people! Serve God! You have no god other than Him. Will you not guard (yourselves)?’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of the prophet Hūd and the destroyed tribe of ʿĀd is completely absent from the biblical record and ancient Near Eastern historical sources. Instead, it is lifted directly from pre-Islamic Arabian folklore and legend, seamlessly inserted into the Quranic narrative to create an artificial continuity between ancient prophetic history and Muhammad's local Arab context.
68

أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنَا۠ لَكُمۡ نَاصِحٌ أَمِينٌ

I deliver to you the messages of my Lord and I am a trustworthy adviser for you.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

أُبَلِّغُكُمۡ

I deliver to you

Variant Reading

أُبۡلِغُكُمۡ

I compile and proclaim to you

The difference is in the verb form indicated by the vowels and shadda; Hafs uses Form II (uballighu) implying continuous delivery, while the variant uses Form IV (ublighu) implying a single, comprehensive act of conveying or proclaiming.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

And Lot, when he said to his people, ‘Do you commit (such) immorality (as) no one in all the worlds has committed before you?

Historical Error
The verse asserts that the people of Lot were the very first in history to engage in homosexual acts, claiming that "no one in all the worlds has committed [it] before you." This is historically false, as same-sex behavior is well documented in ancient Egyptian and Sumerian texts which predate the timeframe of Lot by centuries.
81

إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ

Surely you approach men with lust instead of women. Yes! You are a wanton people.’

Extra Word - Addition / Omission of Word
Extra Word Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

إِنَّكُمۡ

Surely you

Variant Reading

أَ۟نَّكُمُۥ

Can it be that you

The variant adds an interrogative hamzah (particle of questioning), changing the affirmative statement into a rhetorical question.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah

91

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ

And then the earthquake seized them, and morning found them leveled in their home(s).

Contradicts the Bible
The Quran states that the people of Midian (Madyan) were completely leveled and wiped out by an earthquake after rejecting their prophet Shuʿayb. This explicitly contradicts documented biblical history, where the Midianites survived, later interacting extensively with Moses and fighting the Israelites centuries later during the time of the judges.
96

وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Yet if the people of the towns had believed and guarded (themselves), We would indeed have opened on them blessings from the sky and the earth. But they called (it) a lie, so We seized them for what they had earned.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

لَفَتَحۡنَا

We would indeed have opened

Variant Reading

لَفَتَّحۡنَا

We would surely have widely opened

The variant reads the verb in Form II (with a shadda on the taa) instead of Form I. This intensifies the meaning, shifting it from simply 'opening' to 'opening widely' or 'opening abundantly'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways

98

أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ

Or do the people of the towns feel secure that Our violence will not come upon them in the daylight, while they jest?

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بَأۡسُنَا

Our violence

Variant Reading

بَاسُنَا

Our chastisement

The Warsh recitation applies ibdal, replacing the hamza with an alif (basuna instead of ba'suna). The English translations use synonyms ('chastisement' vs 'violence'), though the core Arabic meaning remains identical.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Susi

99

أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

Do they feel secure against the scheme of God? No one feels secure against the scheme of God except the people who are losers.

Theological Defect
The verse explicitly states that no one feels secure against the 'scheme' (Makr) of God, portraying God as a schemer or deceiver. This introduces a theological defect by attributing deceptive and vindictive behavior to the divine nature, contradicting the Christian understanding of God as perfectly truthful and morally flawless.
105

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

(There is) an obligation on (me) that I do not say about God (anything) but the truth. I have brought you a clear sign from your Lord, so send forth the Sons of Israel with me.’

Diacritical Difference (dots) - Addition / Omission of Word
Diacritical Difference (dots) Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

عَلَىٰٓ

on

Variant Reading

عَلَيَّ

upon me

The variant adds the first-person singular pronoun suffix, changing the literal preposition 'on' to 'upon me'.

Read by:

Qalun, Warsh

112

يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ

to bring you every skilled magician.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سَٰحِرٍ

magician

Variant Reading

سَحَّارٍ

proficient sorcerer

The variant uses the intensive morphological form 'saḥḥār' (proficient/expert sorcerer) instead of the standard active participle 'sāḥir' (magician), emphasizing the extreme skill and mastery of the sorcerers.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

113

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ

And the magicians came to Pharaoh, (and) said, ‘Surely for us (there will be) a reward indeed, if we are the victors.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

إِنَّ

Surely

Variant Reading

أَٰ۟نَّ

Is there

The variant adds an interrogative hamzah (hamzat al-istifham), changing the sentence from a declarative affirmation ('Surely...') to a question ('Is there...?').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

120

وَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ

And the magicians were cast (down) in prostration.

Contradicts the Bible
The Quran depicts Pharaoh's magicians converting and falling in prostration. This contradicts the biblical narrative (Exodus 8:19, 9:11), where the magicians merely recognize God's power as 'the finger of God' but never convert to worship Him or become martyrs.
121

قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

They said, ‘We believe in the Lord of the worlds,

Contradicts the Bible
The verse claims that Pharaoh's magicians converted and explicitly believed in the Lord of Moses. This directly contradicts the biblical Exodus account, where the magicians acknowledge God's power but never convert, instead later suffering from the plagues themselves alongside the other Egyptians.
124

لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ

I shall indeed cut off your hands and your feet on opposite sides, (and) then I shall indeed crucify you – all (of you)!’

Historical Error
The verse anachronistically projects the 7th-century Islamic punishment for treason—amputation of opposite hands and feet (as seen in Surah 5:33)—along with crucifixion onto ancient Egypt. Crucifixion was not invented until centuries later, yet the Tafsir claims Pharaoh was the 'first to crucify', exposing a clear historical blunder.
127

وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ

The assembly of the people of Pharaoh said, ‘Will you leave Moses and his people to foment corruption on the earth and to forsake you and your gods?’ He said, ‘We shall kill their sons and keep their women alive. Surely we shall be supreme over them!’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سَنُقَتِّلُ

We shall kill

Variant Reading

سَنَقْتُلُ

We will kill

Hafs uses the Form II verb (sanuqattilu), which denotes an intensive, repeated, or mass action (slaughtering). The variant uses the Form I verb (sanaqtulu), which denotes the basic, general act of killing.

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

Contradicts the Bible
The Quran inaccurately claims that Pharaoh ordered the slaughter of Israelite sons during Moses' adult prophetic ministry in response to his preaching. The biblical account (Exodus 1) places this infanticide edict decades earlier, before Moses was born, whereas during Moses' ministry, Pharaoh sought to retain the Israelites as slave labor.
133

فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ

So We sent on them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood, as distinct signs. But they became arrogant and were a sinful people.

Contradicts the Bible
The Quran alters the biblical narrative of the ten plagues of Egypt, reducing them to five and introducing a 'flood' (Tufan) as a plague. The biblical account (Exodus 7-12) mentions ten specific plagues—such as boils, hail, and the death of the firstborn—none of which include a flood.
141

وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ

(Remember) when We rescued you from the house of Pharaoh. They were inflicting on you the evil punishment, killing your sons and sparing your women. In that was a great test from your Lord.

Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change of Person
Original (Hafs)

أَنجَيۡنَٰكُم

We rescued you

Variant Reading

أَنجَاكُم

He saved you

The verb changes from the first person plural 'We rescued/saved' to the third person singular 'He saved', referencing Allah.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُقَتِّلُونَ

killing

Variant Reading

يَقْتُلُونَ

killing

Hafs uses the Form II verb (yuqattilūna), which implies intensive, repeated, or extensive slaughter. The variant uses the Form I verb (yaqtulūna), which denotes the simple act of killing.

Read by:

Qalun, Warsh

143

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

And when Moses came to Our meeting, and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, show me (Yourself), so that I may look at You.’ He said, ‘You will not see Me, but look at the mountain. If it remains in its place, you will see Me.’ But when his Lord revealed His splendor to the mountain, He shattered it, and Moses fell down thunderstruck. And when he recovered, he said, ‘Glory to You! I turn to You (in repentance), and I am the first of the believers.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

دَكّٗا

shattered

Variant Reading

دَكَّآءَ

flattened land

Hafs reads the word as the verbal noun 'dakkan' (crushed or shattered), whereas the variant reads it as the diptote noun 'dakkā'a' (a flat mound or flattened land), indicated by an added hamza.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Contradicts the Bible
The Quran portrays Moses asking to see God's glory as a transgression requiring repentance ('I turn to You in repentance'), and depicts God shattering the mountain. In the biblical account (Exodus 33:18-23), God does not rebuke or punish Moses for this desire, but rather lovingly accommodates him by placing him in the cleft of a rock.
144

قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّي ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

He said, ‘Moses! I have chosen you over the people for My messages and for My word. So take what I have given you, and be one of the thankful.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

بِرِسَٰلَٰتِي

My messages

Variant Reading

بِرِسَالَتِے

My message

Hafs reads the word in the plural form 'messages' (birisālātī), while the variant reads it in the singular form 'message' (birisālatī).

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Warsh

149

وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

But when they stumbled and saw that they had gone astray, they said, ‘If indeed our Lord does not have compassion on us, and does not forgive us, we shall indeed be among the losers.’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ

our Lord does not have compassion on us, and does not forgive us

Variant Reading

تَرْحَمْنَا رَبَّنَا وَتَغْفِرْ

You extend Your mercy to us, our Lord, and forgive us

The verbs change from third-person (He has mercy, He forgives) with 'Lord' as the nominative subject, to second-person (You have mercy, You forgive) with 'Lord' in the accusative case as a vocative (O our Lord).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

155

وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّـٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ

And Moses chose his people – seventy men – for Our meeting. So when the earthquake seized them, he said, ‘My Lord, if You had pleased, You could have destroyed them before, and me (as well). Will You destroy us for what the foolish among us have done? It is only Your test by which You lead astray whomever You please and guide whomever You please. You are our ally, so forgive us and have compassion on us, (for) You are the best of forgivers.

Theological Defect
In Surah 7:155, Moses states to Allah, 'It is only Your test by which You lead astray whomever You please and guide whomever You please.' The accompanying Tafsir explicitly confirms this fatalism by affirming 'You misguide whom You will... and none can guide whom You misguide.' This theological defect presents God as the active agent of misguidance and deception, which directly contradicts the Biblical view of a perfectly good God who desires all to be saved and cannot author sin.
157

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

those who follow the messenger, the prophet of the common people, whom they find written in their Torah and Gospel. He will command them what is right and forbid them what is wrong, and he will permit them good things and forbid them bad things, and he will deliver them of their burden and the chains that were on them. Those who believe in him, and support him and help him, and follow the light which has been sent down with him, those – they are the ones who will prosper.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

إِصۡرَهُمۡ

their burden

Variant Reading

آصَارَهُمْ

their heavy loads

The word is read as singular 'burden' (israhum) in Hafs, whereas the variant reading (by Ibn 'Amir) reads it as the plural 'heavy loads' (asararhum).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Contradicts the Bible
The Quran claims in Surah 7:157 that Muhammad is explicitly prophesied in the Torah and the Gospel (Injil). However, this contradicts the actual manuscript tradition of the Bible, which contains no such prophecies of Muhammad. The Tafsir's attempt to force biblical texts to fit Muhammad further underscores this historical and theological contradiction.
161

وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

(Remember) when it was said to them, ‘Inhabit this town and eat of it wherever you please, and say: “Ḥiṭṭa,” and enter the gate in prostration. We shall forgive you your sins and increase the doers of good.’

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡ

your sins

Variant Reading

خَطَٰيَىٰكُمۡ

your numerous offenses

The Hafs reading uses 'khaṭī'ātikum' (a sound feminine plural, which serves as a plural of paucity), whereas the variant uses 'khaṭāyākum' (a broken plural of multitude), emphasizing the large number or magnitude of the offenses.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡ

We shall forgive you your sins

Variant Reading

تُغْفَرْ لَكُمۡ خَطِيٓئَتُكُمۡ

your offense will be forgiven for you

The verb shifts from active first-person plural ('We shall forgive') to passive third-person feminine singular ('will be forgiven'), accompanied by a shift in the noun from plural accusative ('sins') to singular nominative ('offense').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّغۡفِرۡ

We shall forgive

Variant Reading

تُغْفَرْ

will be forgiven

Hafs uses the first-person plural active verb 'We shall forgive' (نَّغۡفِرۡ) with a Nun, while the variant uses the third-person feminine singular passive verb 'will be forgiven' (تُغْفَرْ) with a Ta. This also shifts the grammatical case of the following word 'sins' (خَطِيئَات) from an accusative object to a nominative deputy subject.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

166

فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

So when they disdained what they had been forbidden from, We said to them, ‘Become apes, skulking away!’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The story of Sabbath-breaking Jews being transformed into apes (Surah 7:166) closely mirrors earlier Talmudic legends and Jewish folklore (such as Sanhedrin 109a, where builders of the Tower of Babel are turned into apes and demons). The Quran appropriates this Jewish mythology and presents it as a literal historical event.
167

وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ

(Remember) when your Lord proclaimed (that) He would indeed raise up against them – until the Day of Resurrection – those who would inflict them (with) evil punishment. Surely your Lord is indeed quick in retribution, yet surely He is indeed forgiving, compassionate.

Promotes Division & Discrimination
By declaring that God will continuously raise oppressors against the Jewish people 'until the Day of Resurrection' to inflict them with 'evil punishment,' this verse promotes anti-Jewish discrimination. The Tafsir connects this to the jizyah and eventual apocalyptic violence against Jews, framing perpetual persecution and subjugation of a religious minority as a divine mandate rather than a historical evil.
169

فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

And after them came successors (who) inherited the Book, taking (the fleeting) goods of this lower (world) and saying, ‘It will be forgiven us.’ And if there comes to them goods like that (again), they will take them. Has the covenant of the Book not been taken upon them, (namely) that they should not say about God (anything) but the truth? And have they (not) studied what is in it? The Home of the Hereafter is better for the ones who guard (themselves). Will you not understand?

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The verb shifts from second person plural 'you understand' (using ta-) to third person plural 'they reason' (using ya-) due to a difference in the diacritical dots on the prefix letter.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

170

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ

Those who hold fast the Book and observe the prayer – surely We do not let the reward of those who set (things) right go to waste.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُمَسِّكُونَ

hold fast

Variant Reading

يُمْسِكُونَ

adhere

Hafs uses the Form II verb (yumassikūna) with a shaddah, indicating intensity, repetition, and great effort in holding fast to the Scripture. The variant reads it as a Form IV verb (yumsikūna) with a sukoon on the meem, which carries the general meaning to hold, keep to, or adhere.

Read by:

Shu'bah

171

۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

(Remember) when We shook the mountain above them, as if it were a canopy, and they thought it was going to fall on them: ‘Hold fast what We have given you, and remember what is in it, so that you may guard (yourselves).’

Borrowed Mythology & Plagiarism
The imagery of God lifting a mountain over the Israelites like a canopy (Surah 7:171) is directly lifted from Jewish Midrashic tradition (e.g., Avodah Zarah 2b and Shabbat 88a), where it served as a rabbinic metaphor for God's coercion in giving the Torah. The Quran mistakenly adopts this folkloric Rabbinic midrash as a literal, historical event.
172

وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ

(Remember) when your Lord took from the sons of Adam – from their loins – their descendants, and made them bear witness about themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ (We did that) so that you would not say on the Day of Resurrection, ‘Surely we were oblivious of this,’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتَهُمۡ / تَقُولُواْ

their descendants / you would not say

Variant Reading

ذُرِّيَّٰتِهِمۡ / يَقُولُواْ

the offspring(s) / they cannot say

There are two changes in this variant: 'descendants' changes from singular to plural (ذُرِّيَّٰتِهِمۡ) through a graphical/vowel difference, and the verb changes from the second-person 'you say' to the third-person 'they say' (يَقُولُواْ) via a diacritical difference in dots.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتَهُمۡ

their descendants

Variant Reading

ذُرِّيَّٰتِهِمْ

the offspring(s)

The word is read as singular in Hafs and as plural in the variant, changing the vowels and adding a dagger alif while also changing the following pronoun's vowel to match.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Borrowed Mythology & Plagiarism
The concept of a pre-mortal covenant where all future human descendants testify to God's lordship (Surah 7:172) closely mirrors Jewish Midrashic traditions (such as Shemot Rabbah 28:6), which describe all unborn souls being present at Mount Sinai to accept the covenant. The Quran adapts this local Jewish folklore into its own theological narrative.
173

أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ

or say, ‘Our fathers were idolaters before (us), and we are descendants after them. Will You destroy us for what the perpetrators of falsehood did?’

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَقُولُوٓاْ

say

Variant Reading

يَقُولُواْ

they say

The verb shifts from the second-person plural 'you say' (using taa with two dots on top) to the third-person plural 'they say' (using yaa with two dots on the bottom).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

178

مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

Whoever God guides is the (rightly) guided one, and whoever He leads astray, those – they are the losers.

Theological Defect
Surah 7:178 explicitly states that 'whoever He leads astray, those – they are the losers,' portraying God as the active author of human misguidance and damnation. This presents a severe theological defect by undermining human free will and contradicting the Biblical revelation of a perfectly just and loving God who provides grace to all.
182

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ

But those who call Our signs a lie – We shall lead them on step by step without their realizing it,

Theological Defect
In this verse, God actively plots to gradually lead unbelievers into ruin without them realizing it, stating 'We shall lead them on step by step' and calling His plan (or scheme) 'strong.' This depicts God as a deceiver and manipulator who actively authors spiritual blindness, conflicting with the Biblical view of a holy God who cannot deceive.
186

مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

Whoever God leads astray has no guide. He leaves them in their insolent transgression, wandering blindly.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَذَرُهُمۡ

He leaves them

Variant Reading

نَذَرُهُمْ

We leave them

The imperfect prefix changes from 'ya' (third person singular, 'He leaves') to 'na' (first person plural, 'We leave'), shifting the subject of the action from Allah in the third person to the royal 'We'.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

Theological Defect
This verse reinforces fatalism by stating that God actively leads people astray and 'leaves them in their insolent transgression, wandering blindly.' Such a portrayal attributes the authorship of sin and spiritual blindness directly to God, violating the Christian understanding of a God who provides light and grace rather than deliberate misguidance.
190

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

But when He gave them a righteous (son), they set up associates for Him in (return for) what He had given them. Yet God is exalted above what they associate.

Contradicts the Bible
Continuing from the previous verse, Surah 7:190 depicts the first parents committing polytheism (shirk) by setting up associates for God in return for the gift of a child. This directly contradicts the Biblical history of Adam and Eve, who, despite their ancestral sin of disobedience, were never portrayed as idolaters or polytheists.