Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تَذَكَّرُونَ
you take heed
يَذَّكَّرُونَ
they remind themselves
The prefix letter 'ta' (indicating second person 'you') changes to 'ya' (indicating third person 'they'), shifting the subject of the verb from direct address to third person plural.
Hisham, Ibn Dhakwan
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
remember
The variant adds a shadda (tashdid) to the dhal, assimilating an underlying 'ta' (from tatadhakkarūna). This shifts the phonetic weight and yields a slight semantic shift in translation from 'taking heed' to 'remembering' or emphasizing the continuous nature of the action.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Their only cry, when Our violence came upon them, was that they said, ‘Surely We were evildoers!’
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمٖۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
We shall indeed recount to them with knowledge, (for) We were not absent.
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Contradicts the Bible
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
Contradicts the Bible
Borrowed Mythology & Plagiarism
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
Theological Defect
Contradicts the Bible
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
And he swore to them both, ‘Surely I am indeed one of your trusty advisers.’
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
He said, ‘On it you will live and on it you will die, and from it you will be brought forth.’
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُخۡرَجُونَ
you will be brought forth
تَخۡرُجُونَ
you come out
The verb changes from the passive form 'tukhrajūna' (you will be brought forth) in Hafs to the active form 'takhrujūna' (you come out) in the variant by altering the vowel marks (harakat) while retaining the exact same consonantal skeleton.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
وَلِبَاسُ
Yet the clothing
وَلِبَاسَ
and the garment
The final vowel changes from a damma (nominative) to a fatha (accusative). In Hafs, it is the subject of a new sentence. In the variant, it is grammatically conjoined to the earlier accusative objects of what was 'sent down'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خَوۡفٌ
fear
خَوۡفَ
fear shall ever be
The word changes from nominative with tanween (simple negation) to accusative without tanween (absolute negation, indicating categorical denial of any fear whatsoever).
Rawh, Ruways
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تُفَتَّحُ
opened
تُفۡتَحُ
opened
Hafs uses the Form II passive verb (tufattahu) with a shaddah, indicating an intensive or repeated action (opened widely or repeatedly). The variant uses the Form I passive verb (tuftahu) with a sukoon, indicating the simple action of being opened. The meaning shifts slightly in intensity due to the harakat difference.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Susi
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٞ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٖۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
They have a bed in Gehenna, and coverings above them. In this way We repay the evildoers.
Extra Word - Addition / Omission of Word
وَمَا كُنَّا
We would not have been
مَا كُنَّا
Never would we have been
The variant reading omits the conjunction 'waw' (and) before 'ma', reflecting the Uthmanic codex of Damascus (read by Ibn 'Amir).
Hisham, Ibn Dhakwan
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
أَن لَّعۡنَةُ
The curse
أَنَّ لَعۡنَةَ
Indeed, the curse
In Hafs, 'an' is lightened (mukhaffafah) and 'la'natu' is in the nominative case. In the variant, 'anna' is emphasized (thaqilah) meaning 'indeed', which changes 'la'nata' to the accusative case.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
يُغۡشِي
covers
يُغَشِّي
tightly overwhelm
The Hafs reading uses the Form IV verb (yughshī), meaning 'to cover', while the variant uses the Form II verb (yughashshī) with a fat-hah on the ghayn and a shaddah on the shin. This morphological shift to Form II adds an intensive meaning, changing it to 'tightly overwhelm' or cover heavily.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Shu'bah
وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِ
and the sun, and the moon, and the stars are subjected
وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌ
And the sun and the moon and the stars are subjected
Hafs reads the nouns in the accusative case (mansub) as coordinated objects of the previous verb, while the variant reads them in the nominative case (marfu'), creating a new, independent nominal sentence.
Hisham, Ibn Dhakwan
ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةًۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
Call on your Lord in humility and in secret. Surely He does not love the transgressors.
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular | Diacritical Difference (dots) - Different Word entirely | Diacritical Difference (dots) - Change Meaning (general semantic shift) | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
ٱلرِّيَٰحَ
winds
ٱلرِّيحَ
wind
The word changes from the plural 'winds' (al-riyaha) in Hafs to the singular 'wind' (al-riha) in the variant.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qunbul
بُشۡرَۢا
as good news
نُشُرًا
as a revival
The first letter changes from a ba' (ب) with a dot below to a nun (ن) with a dot above. This changes the root of the word, altering the meaning from bringing 'good news' to 'spreading' or 'revival'.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
بُشۡرَۢا
good news
نُشُراَۢ
revivers
The difference is primarily in the diacritical dots, changing the initial ba (ب) to a nun (ن), along with a vowel change on the shin. This shifts the root from B-Sh-R (glad tidings) to N-Sh-R (spreading/reviving), altering the metaphor of the winds from announcers of rain to active spreaders or revivers.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
تَذَكَّرُونَ
take heed
تَذَّكَّرُونَ
constantly remember
The variant adds a shadda to the letter dhal (تَذَّكَّرُونَ), which represents an assimilated 'ta' (from originally تتذكرون). This intensifies the verb's meaning, shifting it from simply taking heed to constantly or deeply remembering.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يَخۡرُجُ
comes forth
يُخۡرِجُ
bring out
The verb changes from the intransitive Form I (yakhruju, 'comes forth') to the transitive Form IV (yukhriju, 'bring out'), shifting the focus from the vegetation emerging on its own to the land actively producing it.
Ibn Wardan
Historical Error
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
The assembly of his people said, ‘Surely we see you are indeed clearly astray.’
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمۡ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أُبَلِّغُكُمۡ
I deliver to you
أُبۡلِغُكُمۡ
I compile and proclaim to you
The verb shifts from Form II (with a shaddah on the lam, implying continuous or repeated delivery) in Hafs to Form IV (with a sukoon on the ba, implying a single act of proclaiming or compiling) in the variant.
Duri Abu 'Amr, Susi
Borrowed Mythology & Plagiarism
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنَا۠ لَكُمۡ نَاصِحٌ أَمِينٌ
I deliver to you the messages of my Lord and I am a trustworthy adviser for you.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أُبَلِّغُكُمۡ
I deliver to you
أُبۡلِغُكُمۡ
I compile and proclaim to you
The difference is in the verb form indicated by the vowels and shadda; Hafs uses Form II (uballighu) implying continuous delivery, while the variant uses Form IV (ublighu) implying a single, comprehensive act of conveying or proclaiming.
Duri Abu 'Amr, Susi
Borrowed Mythology & Plagiarism
Historical Error
Extra Word - Addition / Omission of Word
قَالَ
said
وَقَالَ
And said
The variant adds the conjunction 'وَ' (wa, meaning 'and') before the verb, explicitly connecting this statement to the preceding narrative.
Hisham, Ibn Dhakwan
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Those who were arrogant said, ‘Surely we are disbelievers in what you have believed.’
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
And then the earthquake seized them, and morning found them leveled in their home(s).
Historical Error
إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
Surely you approach men with lust instead of women. Yes! You are a wanton people.’
Extra Word - Addition / Omission of Word
إِنَّكُمۡ
Surely you
أَ۟نَّكُمُۥ
Can it be that you
The variant adds an interrogative hamzah (particle of questioning), changing the affirmative statement into a rhetorical question.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
So We rescued him and his family, except his wife – she was one of those who stayed behind.
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
And We rained down on them a rain. See how the end was for the sinners!
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
And then the earthquake seized them, and morning found them leveled in their home(s).
Contradicts the Bible
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
لَفَتَحۡنَا
We would indeed have opened
لَفَتَّحۡنَا
We would surely have widely opened
The variant reads the verb in Form II (with a shadda on the taa) instead of Form I. This intensifies the meaning, shifting it from simply 'opening' to 'opening widely' or 'opening abundantly'.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
بَأۡسُنَا
Our violence
بَاسُنَا
Our chastisement
The Warsh recitation applies ibdal, replacing the hamza with an alif (basuna instead of ba'suna). The English translations use synonyms ('chastisement' vs 'violence'), though the core Arabic meaning remains identical.
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Susi
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Theological Defect
Theological Defect
Theological Defect
وَمَا وَجَدۡنَا لِأَكۡثَرِهِم مِّنۡ عَهۡدٖۖ وَإِن وَجَدۡنَآ أَكۡثَرَهُمۡ لَفَٰسِقِينَ
We did not find any covenant with most of them, but We found most of them wicked.
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Moses said, ‘Pharaoh! Surely I am a messenger from the Lord of the worlds.
Diacritical Difference (dots) - Addition / Omission of Word
عَلَىٰٓ
on
عَلَيَّ
upon me
The variant adds the first-person singular pronoun suffix, changing the literal preposition 'on' to 'upon me'.
Qalun, Warsh
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِـَٔايَةٖ فَأۡتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
He said, ‘If you have come with a sign, bring it, if you are one of the truthful.’
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
So he cast (down) his staff, and suddenly it became a real snake.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
And he drew forth his hand, and suddenly it became white to the onlookers.
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
The assembly of the people of Pharaoh said, ‘Surely this man is a skilled magician indeed.
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُمۡۖ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
He wants to expel you from your land. So what do you command?’
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَأَرۡسِلۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
They said, ‘Put him and his brother off (for a while), and send searchers into the cities
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
to bring you every skilled magician.’
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
سَٰحِرٍ
magician
سَحَّارٍ
proficient sorcerer
The variant uses the intensive morphological form 'saḥḥār' (proficient/expert sorcerer) instead of the standard active participle 'sāḥir' (magician), emphasizing the extreme skill and mastery of the sorcerers.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
إِنَّ
Surely
أَٰ۟نَّ
Is there
The variant adds an interrogative hamzah (hamzat al-istifham), changing the sentence from a declarative affirmation ('Surely...') to a question ('Is there...?').
Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
He said, ‘Yes, and surely you will indeed be among the ones brought near.’
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِينَ
They said, ‘Moses! Are you going to cast (first), or are we to be the ones who cast?’
فَوَقَعَ ٱلۡحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
So the truth came to pass, and what they were doing was invalidated.
وَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
And the magicians were cast (down) in prostration.
Contradicts the Bible
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
They said, ‘We believe in the Lord of the worlds,
Contradicts the Bible
لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Historical Error
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
سَنُقَتِّلُ
We shall kill
سَنَقْتُلُ
We will kill
Hafs uses the Form II verb (sanuqattilu), which denotes an intensive, repeated, or mass action (slaughtering). The variant uses the Form I verb (sanaqtulu), which denotes the basic, general act of killing.
Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh
Contradicts the Bible
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said, ‘Shall I seek a god for you other than God, when He has favored you over the worlds?’
Graphical/Basic Letter Difference - Change of Person | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
أَنجَيۡنَٰكُم
We rescued you
أَنجَاكُم
He saved you
The verb changes from the first person plural 'We rescued/saved' to the third person singular 'He saved', referencing Allah.
Hisham, Ibn Dhakwan
يُقَتِّلُونَ
killing
يَقْتُلُونَ
killing
Hafs uses the Form II verb (yuqattilūna), which implies intensive, repeated, or extensive slaughter. The variant uses the Form I verb (yaqtulūna), which denotes the simple act of killing.
Qalun, Warsh
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
وَوَٰعَدۡنَا
And We appointed
وَوَعَدۡنَا
And We promised
The variant removes the alif after the waw, changing the verb from Form III (appointed/mutually promised) to Form I (promised).
Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways, Susi
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
دَكّٗا
shattered
دَكَّآءَ
flattened land
Hafs reads the word as the verbal noun 'dakkan' (crushed or shattered), whereas the variant reads it as the diptote noun 'dakkā'a' (a flat mound or flattened land), indicated by an added hamza.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
Contradicts the Bible
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
بِرِسَٰلَٰتِي
My messages
بِرِسَالَتِے
My message
Hafs reads the word in the plural form 'messages' (birisālātī), while the variant reads it in the singular form 'message' (birisālatī).
Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Warsh
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ
our Lord does not have compassion on us, and does not forgive us
تَرْحَمْنَا رَبَّنَا وَتَغْفِرْ
You extend Your mercy to us, our Lord, and forgive us
The verbs change from third-person (He has mercy, He forgives) with 'Lord' as the nominative subject, to second-person (You have mercy, You forgive) with 'Lord' in the accusative case as a vocative (O our Lord).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq
Theological Defect
Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
إِصۡرَهُمۡ
their burden
آصَارَهُمْ
their heavy loads
The word is read as singular 'burden' (israhum) in Hafs, whereas the variant reading (by Ibn 'Amir) reads it as the plural 'heavy loads' (asararhum).
Hisham, Ibn Dhakwan
Contradicts the Bible
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift) | Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡ
your sins
خَطَٰيَىٰكُمۡ
your numerous offenses
The Hafs reading uses 'khaṭī'ātikum' (a sound feminine plural, which serves as a plural of paucity), whereas the variant uses 'khaṭāyākum' (a broken plural of multitude), emphasizing the large number or magnitude of the offenses.
Duri Abu 'Amr, Susi
نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡ
We shall forgive you your sins
تُغْفَرْ لَكُمۡ خَطِيٓئَتُكُمۡ
your offense will be forgiven for you
The verb shifts from active first-person plural ('We shall forgive') to passive third-person feminine singular ('will be forgiven'), accompanied by a shift in the noun from plural accusative ('sins') to singular nominative ('offense').
Hisham, Ibn Dhakwan
نَّغۡفِرۡ
We shall forgive
تُغْفَرْ
will be forgiven
Hafs uses the first-person plural active verb 'We shall forgive' (نَّغۡفِرۡ) with a Nun, while the variant uses the third-person feminine singular passive verb 'will be forgiven' (تُغْفَرْ) with a Ta. This also shifts the grammatical case of the following word 'sins' (خَطِيئَات) from an accusative object to a nominative deputy subject.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Borrowed Mythology & Plagiarism
Promotes Division & Discrimination
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَعۡقِلُونَ
you understand
يَعۡقِلُونَ
they reason
The verb shifts from second person plural 'you understand' (using ta-) to third person plural 'they reason' (using ya-) due to a difference in the diacritical dots on the prefix letter.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُمَسِّكُونَ
hold fast
يُمْسِكُونَ
adhere
Hafs uses the Form II verb (yumassikūna) with a shaddah, indicating intensity, repetition, and great effort in holding fast to the Scripture. The variant reads it as a Form IV verb (yumsikūna) with a sukoon on the meem, which carries the general meaning to hold, keep to, or adhere.
Shu'bah
Borrowed Mythology & Plagiarism
Diacritical Difference (dots) - Change of Person | Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
ذُرِّيَّتَهُمۡ / تَقُولُواْ
their descendants / you would not say
ذُرِّيَّٰتِهِمۡ / يَقُولُواْ
the offspring(s) / they cannot say
There are two changes in this variant: 'descendants' changes from singular to plural (ذُرِّيَّٰتِهِمۡ) through a graphical/vowel difference, and the verb changes from the second-person 'you say' to the third-person 'they say' (يَقُولُواْ) via a diacritical difference in dots.
Duri Abu 'Amr, Susi
ذُرِّيَّتَهُمۡ
their descendants
ذُرِّيَّٰتِهِمْ
the offspring(s)
The word is read as singular in Hafs and as plural in the variant, changing the vowels and adding a dagger alif while also changing the following pronoun's vowel to match.
Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
Borrowed Mythology & Plagiarism
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
تَقُولُوٓاْ
say
يَقُولُواْ
they say
The verb shifts from the second-person plural 'you say' (using taa with two dots on top) to the third-person plural 'they say' (using yaa with two dots on the bottom).
Duri Abu 'Amr, Susi
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
In this way We make the signs distinct, so that they will return.
سَآءَ مَثَلًا ٱلۡقَوۡمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمۡ كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
Evil is the parable of the people who called Our signs a lie, but (who only) did themselves evil.
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Theological Defect
Theological Defect
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
But those who call Our signs a lie – We shall lead them on step by step without their realizing it,
Theological Defect
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Do they not reflect? Their companion is not possessed. He is only a clear warner.
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَذَرُهُمۡ
He leaves them
نَذَرُهُمْ
We leave them
The imperfect prefix changes from 'ya' (third person singular, 'He leaves') to 'na' (first person plural, 'We leave'), shifting the subject of the action from Allah in the third person to the royal 'We'.
Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh
Theological Defect
Contradicts the Bible
Contradicts the Bible
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they associate (with Him) what does not create anything, since they are (themselves) created?
وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ لَهُمۡ نَصۡرٗا وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
They cannot (give) them any help, nor can they (even) help themselves.
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
Surely my ally is God, who has sent down the Book. He takes the righteous as allies.
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
Those you call on instead of Him cannot help you, nor can they (even) help themselves.’
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
Take the excess, and command what is right, and turn away from the ignorant.
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
If any provocation from Satan provokes you, take refuge with God. Surely He is hearing, knowing.
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
But their brothers increase them in error, (and) then they do not stop.
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
When the Qur’ān is recited, listen to it and remain silent, so that you may receive compassion.