ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
Leave Me (to deal with) him whom I created alone,
Theological Defect
The Tafsir confirms this verse and the subsequent passage were revealed specifically against Al-Walid bin Al-Mughirah, a local Meccan chieftain who rejected the Quran. From an apologetic perspective, this portrays God as surprisingly petty and vindictive, eternally memorializing a localized, personal grievance with a single individual rather than delivering a transcendent, universal message.
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا
I shall burden him with a hard climb.
Theological Defect
God threatens an individual (Al-Walid bin Al-Mughirah) with 'a hard climb,' which the Tafsir explains is 'a slippery rock in Hell that he will be forced to climb.' This highly specific and localized form of torture targeted at one 7th-century critic portrays the Creator as vindictive, reducing the divine decree to a platform for personal retribution.
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
so may he perish (for) how he decided!
Theological Defect
The phrase 'may he perish' is explicitly defined by the Tafsir as 'a supplication against him' (دعاء عليه). This reveals a profound theological defect: if the Quran is the direct speech of the sovereign God, it is illogical for Him to offer a supplication or a curse against His own creation, raising the question of whom the Supreme God is praying to.
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
Once again, may he perish (for) how he decided!
Theological Defect
Repeating the phrase 'may he perish' underscores the issue established in the previous verse, where the Tafsir defines this as 'a supplication against him'. A supreme, omnipotent God decrees reality rather than praying or supplicating for a human's destruction, revealing a defect in the Quranic portrayal of the divine voice.
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
We have made only angels as keepers of the Fire, and We have made their number only as a test for the disbelievers, so that those who have been given the Book may be certain, and that those who believe may increase in belief, and that those who have been given the Book and those who believe may not be in doubt, and that those in whose hearts is a sickness and the disbelievers may say, ‘What did God intend by this as a parable?’ In this way God leads astray whomever He pleases and guides whomever He pleases. No one knows the (angelic) forces of your Lord but Him. It is nothing but a reminder to humankind.
Theological Defect
The verse explicitly states that God 'leads astray whomever He pleases and guides whomever He pleases,' portraying God as the active author of fatalism and misguidance. From a Christian perspective, this compromises God's wholly good nature by making Him the arbitrary source of human unbelief.
Historical Error
The verse claims that specifying 'nineteen' angels over Hell will make Jews and Christians ('those who have been given the Book') certain of its truth, and the Tafsir explains this is because it matches their revealed Scriptures. However, the number nineteen guarding Hell is never mentioned anywhere in the Bible, revealing a historical error regarding the actual contents of the Judeo-Christian texts.
كَأَنَّهُمۡ حُمُرٞ مُّسۡتَنفِرَةٞ
as if they were frightened donkeys
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs) مُّسۡتَنفِرَةٞ
frightened
Variant Reading مُّسْتَنفَرَةٞ
made to panic
The vowel on the letter fa' changes from a kasrah (creating an active participle meaning 'fleeing' or 'taking flight') in Hafs to a fatha (creating a passive participle meaning 'made to flee' or 'made to panic') in the variant.
Read by: Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh