هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينٞ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـٔٗا مَّذۡكُورًا
Has (there) come upon the human a period of time when he was a thing not mentioned?
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجٖ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
Historical Error
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا
Surely We have prepared for the disbelievers chains and fetters and a blazing (Fire).
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Surely the pious will drink from a cup containing a mixture of camphor,
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
(from) a spring at which the servants of God drink, making it gush forth abundantly.
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
They fulfill (their) vows, and fear a Day – its evil is (already) in the air –
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
and they give food, despite their love for it, to the poor, and the orphan, and the captive:
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
‘We feed you only for the face of God. We do not desire any payment or thanks from you.
وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةٖ مِّن فِضَّةٖ وَأَكۡوَابٖ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
Vessels of silver and cups made of crystal are passed around among them
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسٗا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
There they are given a cup to drink, containing a mixture of ginger,
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
When you see (it all), then you will see bliss and a great kingdom.
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
خُضۡرٞ
green clothes
خُضۡرٖ
green silk
The adjective for 'green' changes from the nominative case (khudrun) to the genitive case (khudrin). In Hafs, it modifies 'thiyab' (clothes), meaning 'green clothes'. In the variant, it modifies 'sundus' (silk), changing the meaning to 'green silk'.
Bazzi, Qunbul, Shu'bah
وَإِسۡتَبۡرَقٞ
and brocade
وَإِسۡتَبۡرَقٖ
and of brocade
The grammatical case changes from nominative (marfu'), where brocade coordinates with the garments, to genitive (majrur), where it coordinates with the material (silk).
Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Rawh, Ruways, Susi
خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞ
green clothes of silk and brocade
خُضۡرٍ وَإِسۡتَبۡرَقٍ
garments of green silk and of brocade
The grammatical case changes from nominative to genitive. In Hafs, 'green' modifies 'clothes' (nominative) and 'brocade' is conjoined to 'clothes'. In the variant, 'green' modifies 'silk' (genitive) and 'brocade' is conjoined to 'silk', shifting the descriptors to the material rather than the garments themselves.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءٗ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا
‘Surely this is a payment for you, and your striving is appreciated.’
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلٗا
Surely We – We have sent down on you the Qur’ān once and for all.
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلٗا طَوِيلًا
and part of the night, and prostrate yourself before Him, and glorify Him all night long.
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
Surely these (people) love the fleeting (world), and leave behind them a heavy Day.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Surely this is a Reminder, and whoever pleases takes a way to his Lord.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
But you will not (so) please unless God pleases. Surely God is knowing, wise.
Theological Defect
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا